Ces violations résultent aussi des stratégies et des tactiques appliquées par les factions belligérantes. | UN | والانتهاكات هي أيضا نتيجة للاستراتيجيات والمناورات المستعملة من جانب الفصائل المتحاربة. |
Nous comprenons très bien la frustration ressentie par la communauté internationale devant l'absence d'efforts de la part des factions belligérantes en faveur de la réconciliation et de la reconstruction. | UN | ونحن نقدر حق التقدير شعور المجتمع الدولي بالاحباط إزاء فشل الفصائل المتحاربة في العمل صوب المصالحة واعادة البناء. |
La folie dont les factions belligérantes font preuve là-bas dépasse l'entendement. | UN | فالجنون الذي تظهره الفصائل المتحاربة هناك هو بالتأكيد شيء يستعص على المرء فهمه. |
Il déplore vivement les massacres et atrocités commis contre des civils innocents par les forces des factions en guerre. | UN | ويشجب المجلس بقوة أعمال القتل الوحشية والفظائع التي ارتكبتها قوات الفصائل المتحاربة ضد المدنيين اﻷبرياء. |
Il déplore vivement les massacres et atrocités commis contre des civils innocents par les forces des factions en guerre. | UN | ويشجب المجلس بقوة أعمال القتل الوحشية والفظائع التي ارتكبتها قوات الفصائل المتحاربة ضد المدنيين اﻷبرياء. |
À l'heure actuelle, un million de Kaboulais sont ballottés entre les différentes factions belligérantes. | UN | وفي الوقت الحالي يوجد مليون شخص من المقيمين في المدينة محصورين بين الفصائل المتحاربة. |
Et surtout, les factions belligérantes se réconcilient. | UN | والأهم من كل شيء آخر أن تحقيق المصالحة بين الفصائل المتحاربة يتيسر أكثر. |
Les factions belligérantes au Burundi se sont mises d'accord pour interdire l'enrôlement de personnes de moins de 18 ans, décision énoncée dans l'Accord de paix de Tanzanie de 2002 et l'accord de cessez-le-feu ultérieur. | UN | ولقد اتفقت الفصائل المتحاربة في بوروندي على حظر تجنيد القاصرين دون سن الـ 18، وهو قرار أُدخل في صلب اتفاق السلام المعقود في تنـزانيا في عام 2002 واتفاق وقف إطلاق النار الذي تلاه. |
Nous pressons les factions belligérantes et le Gouvernement de la Sierra Leone de coopérer avec la communauté internationale pour trouver une solution définitive à ce conflit fratricide. | UN | ونحث الفصائل المتحاربة وحكومة سيراليون على التعاون مع المجتمع الدولي من أجل التوصل إلى حل حاسم لذلك الصراع بين الإخوة. |
Des efforts soutenus sont actuellement réalisés pour renforcer la confiance de la population et encourager la bonne volonté des factions belligérantes. | UN | وتبذل جهود دؤوبة لبناء الثقة بين السكان وتعزيز النوايا الطيبة بين الفصائل المتحاربة. |
Les factions belligérantes ne peuvent plus se servir de l'exploitation forestière pour prolonger le conflit | UN | حرمان الفصائل المتحاربة من فرصة استغلال صناعة قطع الأخشاب كوسيلة لإطالة أمد الصراع |
:: Il est inacceptable que les factions en guerre empêchent l'intervention des organisations humanitaires. | UN | :: من غير المقبول أن تمنع الفصائل المتحاربة المنظمات الإنسانية من الوصول إلى السكان المدنيين. |
En Afghanistan, le dialogue a été abandonné et une fois encore, les factions en guerre ont repris le combat. | UN | وفي أفغانستان تخلى الخصوم عن الحوار، وعادت الفصائل المتحاربة مرة أخرى إلى أرض المعارك. |
Le pillage persistant des ressources des organismes humanitaires au cours des six dernières années a certainement renforcé les factions en guerre. | UN | ولا شك أن النهب المستمر لموارد الجماعة على مدى السنوات الست اﻷخيرة قد أدى إلى تدعيم الفصائل المتحاربة. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général n'a cessé d'encourager les dirigeants des factions en guerre à respecter leur engagement au processus de paix. | UN | واغتنم الممثل الخاص لﻷمين العام كل فرصة سانحة لتشجيع زعماء الفصائل المتحاربة على الوفاء بالتزامهم بعملية السلام. |
Il n'y a pratiquement pas eu de progrès au cours de l'année, les factions en présence ne manifestant guère d'enthousiasme à l'égard d'un règlement négocié. | UN | ولم يشهد العام الماضي سوى قدر ضئيل من التقدم، إذ لم تبدِ الفصائل المتحاربة حماسا يُذكر للتوصل إلى تسوية عن طريق المفاوضات. |
Il est choqué par le manque apparemment total de respect pour le droit à la vie des civils manifesté par les membres de toutes les factions en lutte. | UN | كما يشعر بالاشمئزاز لعدم إبداء الفصائل المتحاربة أي احترام لحق المدنيين في الحياة. |
Ce groupe n'a pas pour mission de condamner les parties belligérantes, ni de les critiquer ou de prendre parti pour l'une aux dépens des autres. | UN | وإن مهمتها ليست إدانة الفصائل المتحاربة وانتقادها أو دعم أحدها ضد الفصائل اﻷخرى. |
En Afghanistan, des factions armées continuent de recruter et d'utiliser des enfants. | UN | 46 - في أفغانستان، تواصل جماعات الفصائل المتحاربة تجنيد الأطفال واستخدامهم. |
Ils ont activement contribué à encourager le dialogue entre les factions rivales dans les pays déchirés par des conflits. | UN | وقامت بدور نشط في تشجيع إجراء حوار بين الفصائل المتحاربة في تلك البلدان التي تعاني من النزاع. |
En vertu du plan de retrait d'urgence de la FORPRONU, ces terminaux mobiles seraient utilisés pour assurer des liaisons vitales à partir du terrain si toutes les autres liaisons étaient coupées par les parties au conflit. | UN | ووفقا لخطة انسحاب القوة في حالات الطوارئ ستستخدم هذه المحطات الطرفية المتنقلة لتوفير وصلات اتصالات حيوية من الميدان، عندما تتعطل جميع الوصلات اﻷخرى بسبب أعمال الفصائل المتحاربة. |
Des massacres, des meurtres, l'enrôlement forcé d'enfants dans les factions combattantes et les mariages forcés ont été les caractéristiques de cette guerre. | UN | ووسمتها مجازر وحوادث قتل وعمليات تجنيد قسري للأطفال في الفصائل المتحاربة وحالات الزواج القسري. |
Des opérations plus audacieuses, voire dangereuses, tels le désarmement des factions en conflit et la protection de la fourniture d'assistance humanitaire, sont entreprises. | UN | فقد باتت تنفذ بجسارة عمليات أكثر ابتكارا بل عمليات خطيرة في بعض اﻷحيان، مثل تجريد الفصائل المتحاربة من السلاح، وحماية عمليات إيصال اﻹغاثة اﻹنسانية. |