Les figures I et II du rapport montrent la progression du nombre de participants actifs et de prestations servies observée depuis 1995. | UN | ويبين الشكلان الأول والثاني من التقرير النمو في عدد المشتركين الفعليين وفي عدد الاستحقاقات المدفوعة منذ عام 1995. |
Les figures I et II du rapport montrent la progression du nombre de participants actifs et de prestations servies observée depuis 1995. | UN | ويبين الشكلان الأول والثاني من التقرير النمو في عدد المشتركين الفعليين وفي عدد الاستحقاقات المدفوعة منذ عام 1995. |
Une étroite coordination entre l'autorité qui donne le mandat et les contributeurs effectifs ou potentiels est également importante. | UN | ومن المهم أيضا القيام بالتنسيق الوثيق بين السلطة الصادرة عنها الولاية وبين المساهمين الفعليين أو المحتملين. |
Les figures 10 et 11 montrent le nombre de bénéficiaires et les effectifs du personnel (chiffres réels et projetés) du programme de santé. | UN | والشكلان ١٠ و ١١ يظهران عدد المستفيدين والموظفين الفعليين والمتوقﱠعين في برنامج الصحة. |
Note 3 : Rapport entre offres et demandes d'emploi effectives = nombre de demandeurs d'emploi effectifs/demandes d'emploi effectives. | UN | ٣- نسبة فرص العمل الفعلية إلى عدد طلبات العمل الفعلية = عدد طالبي العمل الفعليين/طلبات العمل الفعلية. |
En ce qui concerne l'objet et le but réels du Pacte, il semble y avoir un malentendu. | UN | وفيما يتعلق بالموضوع والهدف الفعليين لهذا العهد، يبدو أن هناك سوء فهم. |
Il appartient à l'Etat, pour s'acquitter de son devoir de prévention, d'éliminer tous les obstacles s'opposant à la jouissance et à l'exercice effectif des droits des habitants. | UN | ويعود للدولة، في إطار واجبها الوقائي، أن ترفع جميع الحواجز التي تعيق التمتع والممارسة الفعليين لحقوق السكان. |
Comme le tribunal était composé de membres permanents, les parties effectivement en litige n'avaient pas plus d'influence sur sa composition que les autres membres qui, sans participer à la procédure, étaient néanmoins affectés. | UN | وحيث إن هيئة التحكيم مشكلة من أعضاء دائمين فإن طرفي النزاع الفعليين ليس لهما تأثير على تشكيلها أقوى من تأثير الأعضاء الآخرين الذين لم يشاركوا فيه ولكنهم مع ذلك تأثروا. |
La Haut Commissaire remercie à cet égard pour leur générosité tous les donateurs actuels. | UN | وتتوجه المفوضة السامية بالشكر في هذا الشأن إلى المانحين الفعليين على سخائهم. |
Les figures I et II du rapport du Comité mixte illustrent l'évolution du nombre de participants actifs et du nombre de prestations périodiques servies depuis 1997. | UN | ويبين الشكلان الأول والثاني في تقرير مجلس المعاشات التقاعدية النمو في عدد المشتركين الفعليين وفي عدد الاستحقاقات المدفوعة دوريا منذ عام 1997. |
Il était indiqué, à titre de comparaison, qu'en 1986, l'ONU employait 50,3 % des participants actifs et qu'elle occupait 36,4 % des sièges au Comité mixte. | UN | وأوضحت المقارنة أن الأمم المتحدة كانت هي رب عمل 50.3 في المائة من المشتركين الفعليين في عام 1986، وأنها شغلت 36.4 في المائة من مقاعد المجلس. |
Les institutions de microfinancement atteignant leurs objectifs, pour ce qui est du nombre d'emprunteurs actifs | UN | مؤسسات التمويل الصغير التي حققت أهدافها من حيث عدد المقترضين الفعليين |
Les institutions de microfinancement atteignent leurs objectifs pour ce qui est du nombre d'emprunteurs actifs | UN | مؤسسات تمويل المشاريع الصغرى التي حققت أهدافها فيما يتعلق بعدد المقترضين الفعليين |
L'entreprise est donc soumise à la supervision et au contrôle effectifs du Gouvernement du Royaume-Uni. | UN | وبناء على ذلك، تعلن الدولة المزكية أن الشركة تخضع للرقابة والإشراف الفعليين من حكومة المملكة المتحدة. |
Le PNUD a contribué à leurs efforts, non seulement pour la formulation de leurs objectifs et intérêts communs, mais également pour leur faciliter les contacts avec les donateurs et investisseurs effectifs et potentiels et pour coordonner les apports de ces derniers. | UN | ووفر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي المساعدة في الجهود التي تبذلها هذه البلدان، لا في تحديد اﻷهداف والمصالح المشتركة فحسب، بل أيضا في تيسير الاتصالات بالمانحين والمستثمرين الفعليين والمحتملين وتنسيق المدخلات المقدمة منهم. |
. La libéralisation du commerce extérieur et la décentralisation de la fixation des prix sur des marchés nouvellement libérés ont conduit à un bouleversement des prix relatifs auxquels sont confrontés les producteurs effectifs et potentiels de certains biens et services. | UN | وقد أدى تحرير التجارة الخارجية واعتماد اللامركزية في تحديد اﻷسعار في اﻷسواق الحرة، الى إحداث تغيرات كبيرة في اﻷسعار النسبية التي تواجه المنتجين الفعليين والمحتملين لبعض السلع والخدمات بعينها. |
Le Rapporteur spécial est expressément chargé de réagir efficacement aux allégations fondées sur des informations fiables qui font état de violations des droits de l'homme, en vue de protéger les droits des victimes effectives ou potentielles de la traite. | UN | إن المقررة الخاصة مكلفة صراحة بالاستجابة بفاعلية للادعاءات الموثوقة بشأن انتهاكات لحقوق الإنسان، وذلك بغرض حماية حقوق ضحايا الاتجار الفعليين أو المحتملين. |
C'est pourquoi l'Irlande est favorable à l'adoption d'un instrument effectif de mise en œuvre et de vérification de la Convention sur les armes biologiques. | UN | ولهذا السبب، تدعم آيرلندا صياغة صك للامتثال والتحقق الفعليين خاص باتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية. |
Lors d'une réunion au sommet organisée par le Programme des Nations Unies pour le développement au cours de laquelle la question du développement des descendants d'Africains en Amérique centrale a été posée, il a été recommandé d'intégrer effectivement les questions les concernant dans les plans de développement tant nationaux qu'internationaux. | UN | وأشار الممثل إلى أن مسألة النهوض بالأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي في أمريكا الوسطى قد أُثيرت في اجتماع قمة شارك في رعايته برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وكان قد دعا إلى الإدراج والإدماج الفعليين لمسائل الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي في خطط التنمية على الصعيدين الوطني والدولي. |
Le mandat de ce comité précise que de nombreux problèmes sont déjà résolus mais que restent à accomplir certaines tâches qui pourront exiger des modifications du contenu et de l'application actuels de la législation concernant expressément l'égalité. | UN | وتنص ولاية اللجنة على أنه قد تم بالفعل حل مشاكل عديدة، على أنه لا تزال هناك مهام قد تتطلب إدخال تعديلات على المحتوى والتطبيق الفعليين لمجموعة القوانين المتعلقة بالمساواة. |
Néanmoins, la situation des victimes potentielles est différente de celle des victimes réelles du point de vue des réparations offertes. | UN | بيد أن وضع الضحايا المحتملين يختلف عن وضع الضحايا الفعليين من حيث وسائل الانتصاف المتاحة لهم. |
À tout le moins, certaines adaptations aux conditions locales sont toutefois presque toujours nécessaires, d'où l'importance qu'il y a à collaborer avec des interlocuteurs ayant des compétences et une expérience locales et à rester proches des consommateurs existants et potentiels. | UN | على أنه يلزم في الغالب اﻷعم إجراء تكييف بما يتلاءم مع الظروف المحلية، مع تعزيز مزايا التعاون مع شركاء تتوافر لديهم معارف وخبرات محلية، والبقاء بالقرب من العملاء الفعليين والمحتملين. |
Il revient aux gouvernements d'établir les bases de la modernisation, mais la mise en œuvre effective et le fonctionnement relèveront des bureaux de douane locaux. | UN | وفي حين تضع الحكومات الأساس للتحديث، ستضطلع المكاتب الجمركية المحلية بالتنفيذ والتشغيل الفعليين. |
Il lui incombe aussi de déterminer l'identité réelle des véritables propriétaires de la société. | UN | وينبغي للمؤسسات الائتمانية التأكد من الهوية الحقيقية لأصحاب الشركة الفعليين. |
De nouvelles discussions, facilitées par la présence des deux parties aux entretiens directs à Laayoune, ont depuis débouché sur des propositions révisées concernant l'organisation des travaux, qui devraient permettre à présent de faire effectivement démarrer le processus d'identification et d'inscription des électeurs potentiels. | UN | وقد أدى المزيد من المناقشات التي يسرها حضور الطرفين كليهما للمباحثات المباشرة في العيون، منذ ذلك الوقت الى مقترحات منقحة لتنظيم اﻷعمال من شأنها اﻵن أن تجعل من الممكن بدء تحديد الهوية والتسجيل الفعليين للناخبين المحتملين. |
En réalité, le nombre des retours est même supérieur à celui que font apparaître les chiffres d'enregistrement, ce qui montre qu'il y a de plus en plus de personnes qui prennent leur situation en main et refusent d'attendre plus longtemps pour rentrer chez elles. | UN | بل إن عدد العائدين الفعليين أكبر من العدد المسجل، الأمر الذي يدل على تزايد عدد الأشخاص الذين يمسكون بزمام مصائرهم ويرفضون مواصلة الانتظار للعودة إلى ديارهم. |
Je veux éradiquer les vrais responsables du black out. | Open Subtitles | أريد تدمير المسؤولين الفعليين عن فقدان الوعي العالمي |