"الفعلي في" - Traduction Arabe en Français

    • effectif au
        
    • effective dans
        
    • physique dans
        
    • effectif à
        
    • activement à
        
    • effectuée sur
        
    • effective des
        
    • réel
        
    • réelle dans
        
    • effectif des
        
    • effective aux
        
    • effective sur
        
    • effectif dans
        
    • active à
        
    • effectifs au
        
    Afin de prévenir la discrimination à l'égard des femmes en raison de leur mariage ou de leur maternité et de leur garantir leur droit effectif au travail : UN تدابير لمنع التمييز ضد المرأة بسبب الزواج أو الأمومة، ولضمان حقها الفعلي في العمل:
    Afin de prévenir la discrimination à l'égard des femmes en raison de leur mariage au de leur maternité et de garantir leur droit effectif au travail, les États parties s'engagent à prendre des mesures appropriées ayant pour objet : UN توخيا لمنع التمييز ضد المرأة بسبب الزواج أو الأمومة، ضمانا لحقها الفعلي في العمل، تتخذ الدول الأطراف التدابير المناسبة:
    Renforcement des capacités des pays en développement et des pays en transition en vue de leur intégration effective dans le système commercial multilatéral UN تعزيز قدرة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على الاندماج الفعلي في النظام التجاري المتعدد الأطراف
    Il a noté le courage et le militantisme des volontaires d'ONG qui, par leur présence physique dans les villes et les villages palestiniens assiégés par l'armée israélienne, avaient témoigné de leur solidarité avec le peuple palestinien. UN ولاحظت الشجاعة وروح العمل الناشط اللتين اتسم بهما المتطوعون التابعون للمنظمات غير الحكومية الذين برهنوا على تضامنهم مع الشعب الفلسطيني بتواجدهم الفعلي في المدن والقرى الفلسطينية الخاضعة للحصار العسكري.
    L'organisation a exhorté l'État à lancer des campagnes de promotion d'un droit effectif à l'éducation. UN وحثت الهيئة سلوفاكيا على إجراء حملات لتعزيز الحق الفعلي في التعليم.
    L'Union européenne déclare ainsi sa détermination de contribuer activement à la réalisation de ces objectifs. UN وها هو الاتحاد الأوروبي يعلن التزامه بالإسهام الفعلي في تحقيق تلك الأهداف.
    Les organisations non gouvernementales, quant à elles, devraient mieux intégrer leur action dans le cadre défini par le Gouvernement, qui ne dispose pas d'information systémique sur leur action et leur apport effectif au développement du pays. UN أما المنظمات غير الحكومية، فينبغي أن تُدرِج أنشطتها على نحو أفضل في الإطار الذي تحدده الحكومة، التي لا تتوافر لديها معلومات منتظمة عن أنشطة هذه المنظمات وإسهامها الفعلي في تنمية البلد.
    Aux termes de cette loi, des modifications ont été apportées à un certain nombre d'articles du Code du travail, qui ont pour objet d'améliorer le protection des mères et des enfants, de prévenir la discrimination à l'encontre des femmes en raison de la maternité, et d'assurer leur droit effectif au travail. UN ووفقا لهذا القانون أدخلت تعديلات على عدد من مواد قانون العمل في جمهورية بيلاروس، ويتوقع أن تساعد في تحسين حماية اﻷمومة والطفولة ومنع التمييز ضد النساء بسبب اﻷمومة وضمان حقهن الفعلي في العمل.
    Alors que le budget prévoyait un taux de vacance de 10 % pour les 72 postes internationaux, le taux de vacance effectif au cours de la période a été en moyenne de 26 %. UN فبينما تضمنت الميزانية استخدام معامل شغور بنسبة 10 في المائة في ملاك الموظفين المأذون به المكون من 72 وظيفة دولية، بلغ معدل الشغور الفعلي في المتوسط خلال هذه الفترة 26 في المائة.
    Taux de vacance prévu vacance effectif au 28 février 2014 UN معدل الشغور الفعلي في 28 شباط/فبراير 2014
    2. Afin de prévenir la discrimination à l'égard des femmes en raison de leur mariage ou de leur maternité et de garantir leur droit effectif au travail, les États parties s'engagent à prendre des mesures appropriées ayant pour objet : UN توخياً لمنع التمييز ضد المرأة بسبب الزواج أو الأمومة، ولضمان حقها الفعلي في العمل، تتخذ الدول الأطراف التدابير المناسبة:
    Le taux de vacance de postes effectif au sein du Département a été de 4,2 %, alors que le budget prévoyait un taux de 8 %. UN 24 - كان معدل الشواغر الفعلي في الإدارة 4.2 في المائة مقابل المعدل المدرج في الميزانية وقدره 8 في المائة.
    Renforcement des capacités des pays en développement et des pays en transition en vue de leur intégration effective dans le système commercial multilatéral UN تعزيز قدرة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على الاندماج الفعلي في النظام التجاري المتعدد الأطراف
    Ce dilemme - l'écart entre des politiques générales et leur application effective dans des conditions locales - est vrai pour une vaste gamme de questions. UN وتلاحظ في نسق واسع من المسائل هذه الحيرة، أو هذه الفجوة بين السياسات العامة العريضة وبين تنفيذها الفعلي في ظل الأوضاع المحلية.
    a) D'une manière détaillée la procédure à suivre pour ce type d'engagement, depuis la déclaration d'intention du volontaire jusqu'à son incorporation physique dans les forces armées; UN (أ) وصف مفصل للإجراءات المستخدمة في هذا التجنيد، ابتداءً من الإعراب عن نية التطوع وحتى الدخول الفعلي في القوات المسلحة؛
    Le taux de vacance de postes effectif à la fin de la période était de 26 %. UN وبلغ معدل الشغور الفعلي في نهاية السنة 26 في المائة.
    Plusieurs de ces affaires sont activement à l'examen, à différents stades de la procédure. UN وما يزال عدد من هذه القضايا خاضعا للنظر الفعلي في مراحل مختلفة.
    On trouvera dans le présent rapport une évaluation des résultats de l'exercice 2013/14, effectuée sur la base des tableaux axés sur les résultats présentés dans le budget. UN 7 -ويقيّم هذا التقرير الأداء الفعلي في ضوء الأطر المُقرَّرة القائمة على النتائج المُبيَّنة في ميزانية الفترة 2013/2014.
    En réalité, le volume des importations ayant peu à peu augmenté, la réduction effective des bénéfices n'a été que minime. UN ونظرا إلى أن حجم الواردات كان يرتفع تدريجيا، فقد كان الانخفاض الفعلي في إجمالي أرباحهم هامشيا لا غير.
    Participation des États qui portent un réel intérêt aux travaux des organisations ou arrangements régionaux de gestion de la pêche UN عضوية أو مشاركة الدول ذات الاهتمام الفعلي في المنظمات أو الترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك
    Toutefois, rien n'a encore permis de confirmer leur implication réelle dans des activités terroristes. UN إلا أنه لم يتأكد حتى الآن تورطهم الفعلي في أنشطة إرهابية.
    Dans un avenir proche, l'engagement effectif des États en la matière devra être jugé à l'aune de leurs politiques et pratiques nationales. UN وفي المستقبل القريب، سيتعين وضع التزام الدول الفعلي في هذا المجال على محك سياساتها وممارساتها الوطنية.
    Par ailleurs les difficultés rencontrées en ce qui concerne la capacité de l'offre et une participation effective aux chaînes de valorisation continuent d'empêcher de nombreux pays en développement de bénéficier pleinement de ces hausses. UN وعلاوة على ذلك، مازالت الصعوبات المتعلقة بطاقة العرض والاشتراك الفعلي في سلسلة الإضافة للقيمة تحول دون استفادة كثير من البلدان النامية استفادة كاملة من تلك الزيادات.
    En recourant aux structures et institutions existantes, il faudra veiller à éviter tout chevauchement des efforts et concentrer les efforts sur la mise en oeuvre effective sur le terrain. UN وعند استخدام الهياكل والمؤسسات القائمة، ينبغي بذل الجهد اللازم من أجل تحاشي ازدواجية الأعمال، وأيضا من أجل التركيز على التنفيذ الفعلي في الميدان.
    De l'avis général, un progrès effectif dans l'application de la Déclaration ministérielle de Doha, notamment en ce qui concerne la libéralisation du commerce dans le secteur de l'agriculture, était essentiel. UN واتفقت الآراء بوجـه عام على أن التقدم الفعلي في تنفيذ إعلان الدوحــة الوزاري وبخاصة تحرير التجارة في مجال الزراعة، هو أمر حيوي.
    D’autres, telles que le recrutement de mercenaires et la participation active à des conflits armés, sous forme d’opérations militaires, ne devraient pas être tolérées. L’adoption de normes réglementaires et de surveillance à l’égard de ces entreprises semble indispensable. UN ولكـن هناك ممارسات أخــرى لا ينبغي التغاضي عنها، كاستئجار المرتزقة والتدخل العسكري الفعلي في الصراعات المسلحة، ويبدو أنه لا بد من أن تكون هناك قواعد لتنظيم أنشطة هذه الشركات ورصدها.
    Les augmentations au titre du remboursement de dépenses d'exercices antérieurs et des recettes accessoires tiennent principalement aux résultats effectifs au Siège en 2012. UN وتستند الزيادات في استرداد نفقات السنوات السابقة والإيرادات المتنوعة في المقام الأول إلى الأداء الفعلي في المقر في عام 2012.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus