En outre, ces personnels devraient être notés en fonction de la réalisation effective de ces objectifs. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي تقييم أداء المديرين بناء على التنفيذ الفعلي لتلك الأهداف. |
Il importe de se consacrer entièrement à la réalisation effective de ces engagements et des objectifs fixés. | UN | والمهم أن نصب كل تركيزنا على التنفيذ الفعلي لتلك الالتزامات والمعايير الموضوعة. |
Le tableau ci-dessous illustre l'utilisation effective de ces fonds. | UN | ويوضح الجدول أدناه الاستخدام الفعلي لتلك الأموال: |
En outre, nombre d'intervenants ont insisté sur le fait qu'il importait de renforcer l'assistance technique indispensable pour une application effective de ces instruments. | UN | إضافة إلى ذلك، سلّط العديد من المتكلمين الضوء على أهمية تعزيز المساعدة التقنية اللازمة للتنفيذ الفعلي لتلك الصكوك. |
Certes, cette quantité est beaucoup trop modeste pour correspondre à la production totale réelle de cette zone, mais le Groupe ne peut s'appuyer sur rien pour estimer la production réelle. | UN | وحيث أن هذه الكمية من الضآلة بحيث لا تعبر عن إجمالي الإنتاج الفعلي لتلك المنطقة، فليس لدى الفريق ما يستند إليه في تقديم تقدير دقيق. |
Le Secrétaire général de l'ONU rappelait que la transformation effective de ces droits en droits directement applicables et sanctionnés par la loi peut demander du temps. | UN | فقد ذكّر اﻷمين العام لﻷمم المتحدة أن التحويل الفعلي لتلك الحقوق إلى حقوق قابلة للتطبيق والضبط مباشرة بموجب القانون قد يستغرق وقتاً طويلاً. |
Des progrès ont certes été accomplis, mais la transformation effective de ces sociétés postcommunistes d’après-guerre sans tradition démocratique exige la détermination et la coopération des gouvernements, des nouvelles institutions de la société civile et de la communauté internationale. | UN | وفي حين أنه حدث بعض التقدم في مجالات أخرى، فإن التحول الفعلي لتلك المجتمعات فيما بعد الحرب وما بعد الشيوعية دون تقاليد ديمقراطية يتطلب عزما وتعاونا من جانب الحكومات ومؤسسات المجتمع المدني التي ظهرت حديثا والمجتمع الدولي. |
Là encore, pourtant, je compte que votre appui nous permettra de créer un environnement de politique générale qui encourage la fourniture interne et internationale de services informatiques et autres afin de faire cesser progressivement la fourniture effective de ces services qui est ce que nous faisons actuellement. | UN | غير أنني أتوقع في هذا المجال أيضا أن يتطور دعمنا تدريجيا نحو المساعدة على توفير بيئة سياسة عامة تشجع على توفير خدمات تكنولوجيا المعلومات وغيرها من الخدمات على الصعيدين المحلي والدولي، بحيث يكف عن التقديم الفعلي لتلك الخدمات، وهو ما نقوم به في الوقت الراهن. |
Il existe un fort décalage entre la mise en place d'initiatives pour s'attaquer aux violations des droits de l'homme au Darfour et la mise en service effective de ces initiatives. | UN | 163- ولا يزال هناك بون شاسع بين إقرار المبادرات لمعالجة انتهاكات حقوق الإنسان في دارفور وبين التنفيذ الفعلي لتلك المبادرات. |
Le Conseil demande à la Commission, en collaboration avec la Commission de la CEDEAO, de faciliter la mise en œuvre effective de ces sanctions, afin qu'elles aient rapidement l'effet attendu sur la junte et ses soutiens, tout en s'employant à minimiser leur impact sur la population civile, et d'élaborer des directives de mise en œuvre à cet effet, y compris des dispositions relatives à l'assistance humanitaire; | UN | ويطلب المجلس إلى المفوضية، بالتعاون مع مفوضية الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، تيسير التنفيذ الفعلي لتلك الجزاءات، بحيث تُحقِّق سريعا الأثر المرجو على الطغمة ومؤيديها، مع السعي لتقليل تأثيرها على السكان المدنيين إلى أدنى حد، وإعداد مبادئ توجيهية للتنفيذ تتضمن أحكاما تتعلق بالمساعدات الإنسانية؛ |
Les États doivent prendre toutes les mesures possibles pour combler le fossé entre les normes internationales de protection des journalistes consacrées par le droit international des droits de l'homme et le droit international humanitaire, et l'application effective de ces normes au plan national. | UN | ٤٩ - ويتعين على الدول أن تتخذ جميع التدابير الممكنة لسد الفجوة القائمة بين المعايير الدولية لحماية الصحفيين، المبينة في القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، والتنفيذ الفعلي لتلك المعايير على الصعيد المحلي. |
Après que le Gouvernement du Libéria eut décidé de détruire les quelque 31 000 armes retirées de la circulation au terme de la guerre civile de sept ans que ce pays a connue, le Département a participé à des consultations qui ont abouti à la destruction effective de ces armes à la fin du mois de juillet 1999. | UN | ٣ - وبعد أن قررت حكومة ليبريا تدمير نحو ٠٠٠ ٣١ قطعة سلاح ممنوعة من التداول تم جمعها في نهاية الحرب اﻷهلية التي دامت سبع سنوات، شاركت اﻹدارة في المشاورات التي أفضت إلى التدمير الفعلي لتلك اﻷسلحة في أواخر تموز/يوليه ١٩٩٩. |
La Convention relative aux droits des personnes handicapées, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et d'autres instruments de droit international ont été ratifiés par de nombreux pays. Cependant, il est difficile d'évaluer l'application effective de ces instruments s'agissant de prévenir et de combattre la violence à l'encontre des femmes handicapées. | UN | 94 - إن التصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وغيرهما من صكوك القانون الدولي أمر شائع، ولكن من الصعب تقييم التنفيذ الفعلي لتلك الصكوك فيما يخص منع العنف ضد النساء ذوات الإعاقة والتصدي له. |
Toutefois, des études approfondies devront être menées pour valider l'influence réelle de cette perception, notamment à la lumière de la sécurité économique prévue par le système traditionnel d'héritage actuel. | UN | بيد أنه يلزم إجراء دراسات متعمقة لتصحيح الأثر الفعلي لتلك الفكرة وخصوصا في ضوء الأمان الاقتصادي الذي يوفره نظام الميراث التقليدي الحالي. |