La vulnérabilité de ces deux groupes, qui représentent également la majeure partie des travailleurs pauvres, doit être atténuée. | UN | ويجب تقليل مواطن الضعف في هاتين المجموعتين، اللتين تمثلان أيضا الغالبية العظمى من الفقراء العاملين. |
On estime que les femmes représentent les deux tiers des 1,4 milliard de gens qui vivent actuellement dans des conditions de pauvreté extrême et 60 % des 572 millions des travailleurs pauvres du monde. | UN | ويقدر أن المرأة تشكل ثلثي السكان البالغ عددهم 1,4 بليون نسبة والذين يعيشون حالياً في فقر مدقع، وتمثل 60 في المائة من الفقراء العاملين في العالم والبالغ عددهم 572 مليوناً. |
C'est pourquoi les jeunes sont majoritaires parmi les travailleurs pauvres. | UN | ونتيجة لذلك، يتفاقم عدد العمال الشباب في صفوف الفقراء العاملين. |
Toutefois, cette privatisation ne doit pas ignorer les conséquences en termes de conditions d'emploi et de pertes probables d'emplois, compte tenu de leur impact sur la pauvreté, notamment les travailleurs pauvres. | UN | بيد أن الخصخصة يجب ألا تتجاهل ظروف العمالة وإمكانية فقدان الوظائف، لما لها من تأثير في الفقر، وخاصة على الفقراء العاملين. |
Le pourcentage de travailleurs pauvres a atteint des niveaux sans précédent et des millions d'autres, aujourd'hui au chômage, ont peu d'espoir de retrouver du travail. | UN | ونسبة الفقراء العاملين بلغت مستويات لا سابق لها، وهناك ملايين آخرون، بلا عمل الآن، لا يرون بصيص أمل أو إغاثة. |
À la fin de cette période, le nombre des pauvres qui travaillent avait augmenté jusqu'à 550 millions. | UN | وبنهاية هذه الفترة، تضخمت صفوف الفقراء العاملين حتى أضحى عددهم 550 مليونا. |
Selon les estimations de l'OIT, les jeunes représentent en moyenne 23,5 % des travailleurs pauvres dans les pays pour lesquels des données sont disponibles, contre 18,6 % de travailleurs non pauvres. | UN | فوفقا لتقديرات منظمة العمل الدولية، يشكل الشباب ما متوسطه 23.5 في المائة من الفقراء العاملين في البلدان التي تتوافر عنها بيانات، مقارنة بنسبة 18.6 في المائة من العاملين غير الفقراء. |
Il ressort des statistiques de l'Organisation internationale du Travail que les femmes constituent 60 % des 572 millions des travailleurs pauvres dans le monde. | UN | وتبيّن إحصائيات منظمة العمل الدولية أن النساء يشكلن 60 في المائة من الفقراء العاملين في العالم الذين يبلغ عددهم 572 مليون شخص. |
Il faudrait que la question fondamentale se rapportant à la manière d'élever la productivité des travailleurs pauvres et aux revenus qu'ils tirent de leur travail, occupe une place plus centrale dans les documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté. | UN | والسؤال الأساسي الذي ينبغي أن يكون أكثر أهمية في ورقات استراتيجية الحد من الفقر هو كيف يمكن رفع إنتاجية الفقراء العاملين والعائدات التي يحصل عليها هؤلاء من أعمالهم. |
Toutefois, s’il est mal exécuté, le passage de l’assistance publique au monde du travail contribue à accroître le nombre des travailleurs pauvres. | UN | 230 - غير أن الانتقال من التبعية الاجتماعية إلى سوق العمل، إذا تم تنفيذ ذلك تنفيذا رديئا، سيساهم في زيادة عدد الفقراء العاملين. |
L'éventualité d'une forte augmentation du nombre de travailleurs pauvres sous l'effet des crises est illustrée par des simulations des effets de la diminution progressive des revenus des travailleurs pauvres vivant juste au-dessus du seuil de la pauvreté (1,25 dollar par jour). | UN | 27 - ويتضح الاحتمال المتمثل في حدوث زيادة كبيرة في أعداد الفقراء العاملين كنتيجة لآثار الأزمة من محاكاة لانخفاض متراكم في دخول من يعيشون مباشرة فوق خط الفقر البالغ 1.25 دولار في اليوم. |
Une politique institutionnelle qui aide les travailleurs pauvres à bénéficier largement de la croissance dynamique et des revenus procurés par les activités non agricoles passe par la modernisation des groupements de petites et moyennes entreprises. | UN | ويتمثل نهج مؤسسي لإدماج الفقراء العاملين في مسارات النمو الدينامية للدخل غير الحقلي، في رفع كفاءة مجموعات المؤسسات الصغيرة والمتوسطة. |
Les personnes employées dans l'économie informelle ne sont pas toutes pauvres et les travailleurs pauvres ne sont pas tous des travailleurs informels mais on constate néanmoins une forte corrélation entre pauvreté et économie informelle. | UN | وبالرغم من أن العاملين في الاقتصاد غير الرسمي ليسوا جميعاً من الفقراء، وأن الفقراء العاملين ليسوا جميعاً عمالاً غير نظاميين، فثمة تداخل واضح بين الفقر والاقتصاد غير الرسمي. |
Si la pauvreté avait continué de décliner au même rythme qu'avant la crise, les travailleurs pauvres seraient aujourd'hui moins de 50 millions10. | UN | وإذا كان انخفاض حدة الفقر قد استمر بمعدلات ما قبل الأزمة، لكان عدد الفقراء العاملين أقل من 50 مليون عامل(10). |
Le nombre de travailleurs pauvres n'a cessé d'augmenter au fur et à mesure que le secteur informel se voyait privé de perspectives de croissance économique. | UN | وقد ارتفع عدد الفقراء العاملين الجدد بشكل مطرد الاستمرار في حرمان القطاع غير الرسمي من فرص النمو الاقتصادي. |
Cela a eu aussi pour effet de diminuer la proportion de travailleurs pauvres dans l'emploi total. | UN | وقد خفض ذلك أيضا نسبة الفقراء العاملين من مجموع العمالة. |
Quatrièmement, la diminution de la demande de matières premières et de produits africains s'est répercutée sur les emplois et les salaires - ce qui a contribué à l'accroissement du nombre de travailleurs pauvres ainsi qu'au développement du secteur informel. | UN | ورابعا، تسبب انخفاض الطلب على السلع الأساسية والمنتجات الأفريقية في الضغط على العمالة والأجور في اتجاه خفضها، وهو تطور أسهم في زيادة أعداد الفقراء العاملين واتساع نطاق العمالة غير النظامية. |
Un de ces points cible spécifiquement les familles des pauvres qui travaillent et des parents célibataires. | UN | ويستهدف واحد من تلك النقاط تحديداً أُسر الفقراء العاملين والأُسر وحيدة الوالدين. |
En réalité, un grande partie des travailleurs du monde sont encore des agriculteurs; dans les pays en développement, environ les trois quarts des pauvres qui travaillent vivent encore dans des zones rurales où les emplois ne sont ni structurés, ni protégés, ni réglementés. | UN | ويكمن الواقع في أن معظم العمال في العالم لا يزالون يعتمدون على الزراعة؛ إذ إن ثلاثة أرباع الفقراء العاملين في البلدان النامية تقريبا لا يزالون يعيشون في المناطق الريفية حيث لا يكون العمل غالبا رسميا أو محميا أو منظما في أغلب الأحيان. |
En réalité, un grande partie des travailleurs du monde sont encore des agriculteurs; dans les pays en développement, environ les trois quarts des pauvres qui travaillent vivent encore dans des zones rurales où les emplois ne sont ni structurés, ni protégés, ni réglementés. | UN | ويكمن الواقع في أن معظم العمال في العالم لا يزالون يعتمدون على الزراعة؛ إذ إن ثلاثة أرباع الفقراء العاملين في البلدان النامية تقريبا لا يزالون يعيشون في المناطق الريفية حيث لا يكون العمل غالبا رسميا أو محميا أو منظما في أغلب الأحيان. |
À Nevis, 26 % des pauvres sont des femmes et 37 % des pauvres qui travaillent n'ont pas obtenu de certificat du secondaire. | UN | أما في نيفيس، فإن النساء يشكلن نسبة 26 في المائة من مجموع الفقراء وأن نسبة الفقراء العاملين غير الحاصلين على شهادة التعليم الثانوي تبلغ 37 في المائة(49). |