Les ressources ainsi dégagées serviraient à financer des programmes pour les pauvres et les femmes. | UN | وتوجه الموارد، التي يتم توفيرها على هذا النحو، نحو برامج يفيد منها الفقراء والنساء. |
Certains projets visaient à accroître délibérément l'accès aux ressources productives pour les pauvres et les femmes appartenant aux peuples autochtones en modifiant les normes traditionnelles d'accès. | UN | وسعت بعض المشاريع إلى زيادة فرص الحصول على الموارد الإنتاجية عن قصد لفائدة الفقراء والنساء من الشعوب الأصلية، مغيِّرة بذلك القواعد التقليدية للحصول عليها. |
Toutefois, leur point commun est qu'il devrait y avoir un ciblage approprié dans ces divers programmes de façon à atteindre les pauvres et les femmes. | UN | بيد أن ثمة إرادة مشتركة تتمثل في ضرورة أن يكون الاستهداف سليما بموجب خطط شتى تصل إلى الفقراء والنساء. |
L'un des objectifs les plus importants de ce programme est de rendre la police plus attentive et sensible aux besoins des pauvres et des femmes victimes de violence. | UN | وأحد أهم أهداف هذا البرنامج هو أن تصبح خدمات الشرطة أكثر استجابة وحساسية تجاه الفقراء والنساء الناجيات من العنف. |
i) Eduquer les populations locales et les former à une gestion écologiquement rationnelle des écosystèmes fragiles, spécialement dans le cas des pauvres et des femmes ainsi que des jeunes, auxquels ces ressources seront confiées à l'avenir; | UN | ' ١ ' تعليم السكان المحليين، في مجال اﻹدارة المستدامة للنظم اﻹيكولوجية الهشة، لا سيما الفقراء والنساء وكذلك الشباب الذين سيعهد اليهم بإدارة هذه الموارد في المستقبل؛ |
Dans le cas de nombreuses pêcheries à petite échelle dans des pays moins développés, la raréfaction des ressources frappe de manière disproportionnée les plus pauvres et les femmes. | UN | وفي حالة كثير من مصائد الأسماك الصغيرة في البلدان الأقل نمواً، يؤثر ذلك تأثيراً غير متناسب على الفقراء والنساء. |
La campagne pour le droit à l'alimentation et l'utilisation qu'ont faite des groupes de militants de la loi relative au droit à l'information ont permis d'étendre le rayon d'action en faveur des femmes pauvres et vulnérables. | UN | وقد أدّت حملة الحق في الغذاء واستخدام جماعات الناشطين لقانون الحق في الحصول على معلومات إلى توسيع نطاق التغطية ليشمل الفقراء والنساء المستضعفات. |
Il faut pour cela que les pays en développement restent libres de mettre au point, d'adapter et d'appliquer des instruments politiques qui leur permettent de stimuler la croissance, de promouvoir la diversification, d'accroître la valeur ajoutée et de faire mieux profiter les pauvres et les femmes des bienfaits du commerce. | UN | وهذا يتطلب احتفاظ البلدان النامية بقدرتها على صياغة ومعايرة وتطبيق أدوات السياسة العامة لزيادة النمو، وتعزيز التنويع وزيادة القيمة المضافة وتحسين مشاركة الفقراء والنساء في تقاسم منافع التجارة. |
Le FNUAP favorise le renforcement des capacités et la concertation aux niveaux international et national en subvenant aux besoins prioritaires des personnes âgées, en particulier les pauvres et les femmes. | UN | ويدعم صندوق الأمم المتحدة للسكان بناء القدرات والحوار بشأن السياسات العامة على الصعيدين الدولي والوطني من أجل تلبية الاحتياجات ذات الأولوية للمسنين، ولا سيما الفقراء والنساء. |
Dans d'autres cas, l'accès aux services de base par les pauvres et les femmes doit être préservé au moyen de politiques publiques et de réglementations appropriées visant à corriger les défaillances du marché. | UN | وفي حالات أخرى، ينبغي حماية فرص وصول الفقراء والنساء إلى الخدمات الأساسية عن طريق السياسات والأنظمة الحكومية الملائمة لمعالجة إخفاق السوق. |
Il s'agit notamment de savoir comment l'action concertée de la communauté internationale peut contribuer à ce que cette nouvelle géographie économique internationale instaure des relations harmonieuses et bénéfiques à l'ensemble des pays et des populations, en particulier les pauvres et les femmes. | UN | وثمة سؤال أساسي، هو: كيف يمكن لأعضاء المجتمع الدولي أن يعملوا معاً لضمان تناسق الخارطة الاقتصادية الدولية الآخذة في الظهور وضمان عودتها بالنفع على البلدان والشعوب كافة، ولا سيما الفقراء والنساء. |
Elle poursuivra donc ses efforts en vue de développer et d'élargir une industrie de la microfinance viable en fournissant l'appui technique nécessaire, ainsi que le financement et un cadre réglementaire favorable, avec un accent particulier sur les pauvres et les femmes. | UN | وبالتالي، ستواصل جنوب أفريقيا بذل جهودها لتطوير وتنمية صناعة مستدامة للتمويل البالغ الصغر عن طريق تقديم الدعم التقني ذي الصلة، والتمويل والإطار التنظيمي المواتي، مع تركيز خاص على الفقراء والنساء تحديدا. |
Il convient de mieux cibler les pauvres et les femmes dans les activités de lutte contre le VIH/sida et les projets de développement des TIC. | UN | 72 - وإن التركيز على مناصرة الفقراء والنساء فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والتدخلات في مجال تكنولوجيا المعلومات والاقتصادات يتطلب اهتماما متزايدا. |
Les pays les moins avancés de la région ont une meilleure compréhension des questions cruciales touchant à la promotion du développement, telles que le financement du développement, les aspects sociaux du développement (en particulier l'éducation et la santé, notamment pour les pauvres et les femmes), le commerce extérieur et l'infrastructure économique. | UN | تعزيز الفهم فيما بين أقل البلدان نموا داخل المنطقة للمسائل الدقيقة المتعلقة بتشجيع التنمية داخل بلدانها من قبيل التمويل لأغراض التنمية، والمسائل الاجتماعية (خاصة في مجال التعليم والصحة، وتيسير إمكانية الوصول لتلك الخدمات أمام الفقراء والنساء)، والتجارة الخارجية، والبنية الأساسية الاقتصادية. |
c) La libéralisation des services, en particulier, peut contribuer à accroître l'efficacité et la compétitivité des économies hôtes, au risque cependant de créer des inégalités ou de renforcer les inégalités existantes dans le domaine de l'accès aux ressources et services de base pour les pauvres et les femmes; | UN | (ج) إن تحرير الخدمات بصورة خاصة يمكن أن يعزز كفاءة الاقتصادات المضيفة وقدرتها التنافسية لكنه قد يخلق أوجه عدم إنصاف في مجال وصول الفقراء والنساء إلى الموارد والخدمات الأساسية أو يزيد هذه الأوجه سوءاً. |
Les progrès réalisés jusqu'ici par le Gouvernement posent les fondements d'un processus qui continuera de renforcer sa responsabilité vis-à-vis des pauvres et des femmes et d'appuyer la mise en œuvre continue de la stratégie nationale pour la réduction accélérée de la pauvreté. | UN | ويُرسي التقدم الذي أحرزته الحكومة حتى الآن الأساس لعملية سوف تستمر لتقوي قابلية الحكومة للمساءلة أمام الفقراء والنساء ولدعم التنفيذ الجاري للاستراتيجية الوطنية للتعجيل بالحد من الفقر. |
Il convient que les États établissent, selon les besoins, des mécanismes juridiques et autres, dans le respect des obligations internationales auxquelles ils ont souscrit dans le domaine des droits de l'homme et conformément à l'état de droit, qui fassent progresser la réforme agraire, pour améliorer l'accès des pauvres et des femmes aux ressources. | UN | وينبغي للدول، حسب الحاجة، النظر في إمكانية وضع آليات قانونية أو غيرها من الآليات التي تتماشى مع واجباتها الدولية في ميدان حقوق الإنسان ووفقا للقانون، وتتيح التقدم في إصلاح الأراضي لزيادة فرص وصول الفقراء والنساء إليها. |
Le PNUD a acquis une expérience considérable en ce qui concerne les interventions spécifiques destinées à améliorer la responsabilisation vis-à-vis des pauvres et des femmes victimes d'exclusion, telles que la promotion de l'accès à la justice, la budgétisation soucieuse de l'égalité des sexes, le contrôle parlementaire et les fiches d'évaluation remplies par les citoyens. | UN | فقد جمع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي خبرات هائلة بشأن تدخلات محددة تتعلق بتعزيز المساءلة أمام الفقراء والنساء المهمشات، من قبيل إتاحة أمكانية الحصول على العدالة، وتطبيق الميزنة القائمة على أساس جنساني، والرقابة البرلمانية، وتقارير أداء المواطنين. |
Le PNUD a acquis une expérience considérable en ce qui concerne les interventions spécifiques destinées à améliorer la responsabilisation vis-à-vis des pauvres et des femmes victimes d'exclusion, telles que la promotion de l'accès à la justice, la budgétisation soucieuse de l'égalité des sexes, le contrôle parlementaire et les fiches d'évaluation remplies par les citoyens. | UN | فقد جمع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي خبرات هائلة بشأن التدخلات المحددة لتحسين المساءلة أمام الفقراء والنساء المهمشات، مثل الوصول إلى العدالة، والميزنة القائمة على أساس جنساني، والرقابة البرلمانية، وبطاقات أداء المواطنين. |
Le paiement de la dette extérieure et de ses intérêts pèse lourdement sur les finances publiques des pays en développement, qui procèdent alors à des coupes sombres dans les investissements en faveur des secteurs sociaux, au détriment de l'accès des pauvres et des femmes à l'éducation et à la santé. | UN | وتخضع المؤسسات المالية العامة في البلدان النامية لضغوطات هائلة بسبب تسديد الديون الخارجية وفوائدها، ويؤدي ذلك غالبا إلى إحداث خفض حاد في مستوى الاستثمار في القطاعات الاجتماعية يخلف عواقبه الوخيمة على فرص إفادة الفقراء والنساء من الخدمات التعليمية والصحية. |
Dans les pays en développement, la raréfaction des stocks touche de nombreuses pêcheries artisanales, frappant en particulier les plus pauvres et les femmes. | UN | وفي حالة كثير من مصائد الأسماك الصغيرة في البلدان الأقل نمواً، يؤثر ذلك تأثيراً غير متناسب على الفقراء والنساء. |
4. Passant au rôle des coopératives, esquissé dans le rapport du Secrétaire général (A/51/267), M. Chowdhury dit que le Bangladesh a un mouvement coopératif bien établi dans le domaine du développement rural, de l'élimination de la pauvreté et de l'autonomisation des femmes pauvres et défavorisées et des personnes démunies. | UN | ٤ - وانتقل إلى دور التعاونيات المجمل في تقرير اﻷمين العام (A/51/267) وقال إن في بنغلاديش حركة تعاونية متطورة جدا في ميادين التنمية الريفية، والقضاء على الفقر وتمكين الفقراء والنساء المحرومات واﻷشخاص المعدمين. |