"الفقر الذي" - Traduction Arabe en Français

    • la pauvreté qui
        
    • la pauvreté dont
        
    • de la pauvreté
        
    • de pauvreté
        
    • la pauvreté que
        
    • la pauvreté des
        
    • la pauvreté qu
        
    • leur pauvreté
        
    • la pauvreté en
        
    • pauvreté généralisée qui
        
    L'élimination de la pauvreté, qui était une cause importante de pollution de l'environnement, figurait parmi les principaux objectifs de développement durable. UN ومن بين اﻷهداف الرئيسية للتنمية المستدامة ما يتمثل في القضاء على الفقر الذي يشكل سببا رئيسيا من أسباب التلوث البيئي.
    L'un des pays qui dépensent le plus dans ce domaine est la Corée du Nord, malgré la pauvreté qui frappe sa population. UN وتعتبر كوريا الشمالية إحدى أكبر الدول التي تنفق على المجال العسكري، على الرغم من الفقر الذي يعاني منه سكانها.
    Il importait en particulier de faire reculer la pauvreté, qui gagnait du terrain tant dans les villes que dans les campagnes. UN ومن المهم، بصفة خاصة، العمل على التخفيف من حدة الفقر الذي يزداد في المناطق الريفية وفي المدن على حد سواء.
    Les femmes des pays en développement rencontrent de nombreuses difficultés, en particulier la pauvreté dont elles sont les premières victimes, surtout en milieu rural. UN وتواجه المرأة في البلدان النامية عدة صعوبات منها أساسا الفقر الذي يصيبها قبل غيرها، لا سيما في اﻷوساط الريفية.
    Ce n'est pas le cauchemar nucléaire qui nous effraie le plus, c'est le fléau de la pauvreté, qui continue de saper les bases de notre civilisation. UN فلم يعد الكابوس النووي اﻷمر الذي يخيفنا أكثر من غيره: بل الذي يخيفنا هو بلاء الفقر الذي لا يزال يفت في أسس حضارتنا.
    Les couples sont dorénavant en mesure de planifier et d'acquérir de nouvelles aptitudes et, de ce fait, d'atténuer la pauvreté qui leur semblait auparavant insurmontable. UN ومن ثم سيكون الزوجان قادرين على التخطيط واكتساب مهارات جديدة، مما سيخفف من وطأة الفقر الذي كان يبدو أنه لا يمكن التغلب عليه.
    Pour lutter contre la pauvreté qui fait souffrir nos enfants, nous devons agir sur la base de la conviction que vivre à l'abri du besoin est un droit fondamental. UN وبغية مكافحة الفقر الذي يعاقب أطفالنا، يجب أن نعمل إيماناً منا بأن التحرر من الفاقة حق أساسي من حقوق الإنسان.
    À côté de la pauvreté qui touche des millions d'êtres humains, il y a un autre danger redoutable qui est le terrorisme. UN وإلى جانب الفقر الذي يعاني منه ملايين البشر، هناك خطر مروع آخر وهو الإرهاب.
    Il s'agit de la ligne de démarcation de la pauvreté qui traverse la mer Méditerranée. UN وأنا أتحدث هنا عن الفقر الذي يعم منطقة البحر الأبيض المتوسط.
    Si nous n'y parvenons pas, nous risquons d'exacerber le fléau de la pauvreté qui souvent, en fait trop souvent, est à l'origine des conflits. UN إن عدم تحقيق ذلك يمكن أن يؤدي إلى زيادة حدة الفقر الذي يكون في كثير من الأحوال السبب الرئيسي لمعظم الصراعات.
    la pauvreté qui frappe nettement plus que les trois quarts de la population est plus accentuée dans les communautés déjà marginalisées. UN وفي هذه المجتمعات المهمشة أصلا، تشتد حدة الفقر الذي يصيب أكثر من ثلاثة أرباع السكان.
    Elle a demandé de prendre des mesures pour combattre la pauvreté qui contribue dans une large mesure à la propagation de l'infection par le VIH. UN وينبغي اتخاذ إجراء للقضاء على الفقر الذي يشكل أحد العوامل المسهمة الكبرى في انتشار الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    En raison de ces facteurs, les femmes pouvaient être affectées par la pauvreté qui touchait les femmes marginalisées de manière disproportionnée. UN ويمكن أن تؤدي هذه العوامل إلى الفقر الذي يؤثر بدرجة نسبية أكبر على النساء المهمشات.
    Les activités illégales dans la petite industrie extractive sont principalement dues à la pauvreté dont sont victimes les populations rurales dans les pays en développement. UN وهناك سبب رئيسي لﻷنشطة غير الشرعية في التعدين صغيرة النطاق هو الفقر الذي يلازم سكان الريف في البلدان النامية.
    De surcroît, dans nombre de sociétés de par le monde, ce sont de plus en plus les femmes qui apportent l'essentiel des revenus de la famille; cette réalité ne fait qu'exacerber la pauvreté dont souffrent tant de familles ordinaires. UN وفضلا عن ذلك، فإنه لما كانت المرأة تصبح بشكل متزايد المعيل الرئيسي لأسرتها في كثير من المجتمعات في أنحاء العالم، فإن هذه الحقيقة إنما تضاعف من الفقر الذي تعاني منه أسر عادية كثيرة جداً.
    Nous croyons que la communauté mondiale souhaite sincèrement que le Bangladesh réussisse dans la lutte qu'il mène pour éliminer le fardeau de la pauvreté accumulé au fil des siècles. UN ونرى أن المجتمع العالمي يرغب صادقا في رؤية بنغلاديش وهي تنجح في نضالها من أجل إزالة عبء الفقر الذي تراكم عبر السنين.
    Ils ont classé ce problème dans la même catégorie que la menace sérieuse de la pauvreté. UN وقد وضع هؤلاء الزعماء المشكلة في نفس الفئة التي صنفت فيها مشكلة الفقر الذي يهدد اﻷمن.
    Dans beaucoup de régions du monde, les femmes sont prisonnières d'un cycle de pauvreté qui nourrit la violence. UN وأضاف قائلاً إنه في أجزاء كثيرة من العالم تحاصر النساء دورة من الفقر الذي ينَّمي العنف.
    Il importe que les femmes soient indépendantes sur le plan économique parce qu'elles sont davantage menacées par la pauvreté que les hommes. UN إن استقلال المرأة اقتصاديا أمر هام بسبب خطر الفقر الذي يؤثر على المرأة بصورة أكثر حدة من تأثيره على الرجل.
    En bref, nous devons décrypter le nouveau Programme sur la pauvreté des institutions multilatérales. UN وباختصار فإنه لا بد لنا من تحليل " جدول الأعمال الجديد لمكافحة الفقر " الذي وضعته المؤسسات المتعددة الأطراف.
    Il soutient le programme d'évaluations de la pauvreté qu'exécute la Banque mondiale. UN كما دأبت هولندا على تقديم الدعم الى برنامج تقييم الفقر الذي ينفذه البنك الدولي.
    Les raisons de leur pauvreté actuelle sont complexes et touchent à des facteurs historiques et sociopolitiques. UN أما أسباب الفقر الذي يعيشون فيه الآن فمعقدة، وتشمل العوامل التاريخية والاجتماعية والسياسية.
    La République centrafricaine qui a participé en ce début d'année au Sommet de Libreville sur la croissance et la réduction de la pauvreté en Afrique a adhéré au nouveau cadre stratégique de lutte contre la pauvreté proposé par les institutions de Bretton Woods. UN وجمهورية أفريقيا الوسطى، التي شاركت في بداية هذه السنة في مؤتمر قمة ليبرفيل المعني بالنمو والحد من الفقر في أفريقيا، تمتثل للإطار الاستراتيجي الجديد لمكافحة الفقر الذي اقترحته مؤسسات بريتون وودز.
    Les ravages de la longue guerre civile ont été exacerbés par la pauvreté généralisée qui touche maintenant plus de la moitié de la population et qui a pris la place de la guerre comme principale menace à la sécurité. UN وقد ضاعف من أثر الحرب اﻷهلية الطويلة اﻷمد، انتشار الفقر الذي يؤثر حاليا فيما يزيد على نصف السكان، والذي حل محل الحرب بوصفه التهديد الرئيسي لحالة اﻷمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus