De fait, la pauvreté absolue peut même reculer à mesure que les inégalités augmentent. | UN | وفي الواقع، يمكن أن ينخفض الفقر المطلق حتى مع تزايد التفاوت. |
Selon la Banque mondiale, l'Afrique est la seule région du monde où la pauvreté absolue progressera vraisemblablement au cours des 10 prochaines années. | UN | ووفقا للبنك الدولي فإن أفريقيا هي المنطقة الوحيدة في العالم التي سيزداد فيها الفقر المطلق خلال العشر سنوات القادمة. |
la pauvreté absolue désigne une série de normes qui sont constantes dans le temps, quel que soit le pays. | UN | ويشير الفقر المطلق إلى معيار محدد متسق فيما بين البلدان وعبر الزمن. |
Ces peuples vivent aujourd'hui dans un état de pauvreté absolue maintes fois constatée par la communauté internationale. | UN | وتعيش هذه الشعوب اليم في حال من الفقر المطلق الذي طالما تأكد منه المجتمع الدولي. |
La Banque mondiale définit l'extrême pauvreté comme vivant avec moins de 1,25 dollar des États-Unis par jour. | UN | ويعرّف البنك الدولي الفقر المطلق بأنه العيش على أقل من 1.25 دولار في اليوم. |
Par ailleurs, le climat économique national et mondial pourrait également réduire à néant les gains obtenus en matière de réduction de la pauvreté absolue. | UN | وقد يفضي المناخ الاقتصادي المحلي والعالمي أيضاً إلى إبطال المكاسب التي تحققت في مجال الحد من الفقر المطلق. |
Outre l'incidence plus élevée de la pauvreté relative, de plus en plus de personnes sont prises aux pièges de la pauvreté absolue, caractérisée par de sévères privations matérielles. | UN | فإضافة إلى زيادة انتشار الفقر النسبي، ازدادت أعداد من يقعون في فخ الفقر المطلق بحرمانه المادي الشديد. |
De cette manière, alors que la pauvreté absolue a diminué, la pauvreté relative et les inégalités ont augmenté. | UN | وعلى هذا النحو، ورغم أن الفقر المطلق قد تراجع، إزداد كل من الفقر النسبي وأوجه التفاوت. |
L'accroissement de la pauvreté absolue en Afrique entre 1990 et 2001 est également un sujet de grande occupation. | UN | ويثير القلق الشديد أيضا تزايد الفقر المطلق في أفريقيا بين عامي 1990 و2001. |
La diminution de leur part dans le commerce mondial et la détérioration de leur productivité se sont accompagnées d'une aggravation de l'incidence de la pauvreté absolue. | UN | وقد تزامن تناقص حصصها في التجارة العالمية وتدهور انتاجيتها مع تفاقم معدلات الفقر المطلق. |
L'incidence de la pauvreté absolue serait passée de 0,6 % en 1987 à 3,5 % en 1993. | UN | ويقدر أن انتشار الفقر المطلق قد زاد من ٠,٦ في المائة في عام ١٩٨٧ إلى ٣,٥ في المائة في عام ١٩٩٣. |
L'incidence de la pauvreté absolue serait passée de 0,6 % en 1987 à 3,5 % en 1993. | UN | ويقدر أن انتشار الفقر المطلق قد زاد من ٠,٦ في المائة في عام ١٩٨٧ إلى ٣,٥ في المائة في عام ١٩٩٣. |
2. La croissance économique est une condition nécessaire mais non suffisante pour réduire la pauvreté absolue dans les pays à faible revenu. | UN | ٢ - يعد النمو الاقتصادي ضرورة ولكن ليس كافيا للحد من الفقر المطلق في البلدان ذات الدخل المنخفض. |
Dans bien des cas, au ralentissement de la croissance sont venues s'ajouter des inégalités de revenus à l'intérieur des pays, ce qui s'est traduit par une extension du phénomène de la pauvreté absolue. | UN | وفي كثير من الحالات، ازداد النمو اﻷبطأ سوءا بسبب زيادة التباينات في الدخل داخل البلدان، مما زاد من انتشار الفقر المطلق. |
Ainsi, des millions de personnes en milieu rural franchissent quotidiennement le seuil de la pauvreté absolue. | UN | ومن ثم يعبر ملايين اﻷشخاص من أبناء الريف يومياً حد الفقر المطلق. |
C'est la première fois que la communauté internationale s'est clairement engagée à éliminer la pauvreté absolue. | UN | وهذه أول مرة يعرب فيها المجتمع الدولي عن التزام واضح بالقضاء على الفقر المطلق. |
Le Sommet nous demande à tous de définir des objectifs et des cibles assortis d'un calendrier pour l'atténuation de la pauvreté générale et l'élimination de la pauvreté absolue. | UN | وقد دعانا جميعا ذلك المؤتمر إلى تحديد مقاصد وأهداف ذات أطر زمنية لتخفيض الفقر بصفة عامة والقضاء التام على الفقر المطلق. |
Les femmes âgées sont plus susceptibles que les hommes de connaître la pauvreté absolue et relative ainsi que l'exclusion sociale. | UN | والنساء في سن الشيخوخة أكثر احتمالاً من الرجال للتعرض لتجربة الفقر المطلق والفقر النسبي، والاستبعاد الاجتماعي. |
Ces chiffres permettent de définir pour tous les ménages le seuil de pauvreté absolue. | UN | ويمكن، باستخدام هذه الأرقام، تحديد خط الفقر المطلق لأية أسرة معيشية. |
Notre travail est aussi lié à l'ODM n° 1 qui vise à éliminer l'extrême pauvreté et la faim. | UN | ويتعلق عملنا أيضاً بالهدف الإنمائي للألفية رقم 1 للقضاء على الفقر المطلق والجوع. |
Plus inquiétant encore est le fait que plus d'un milliard de personnes continuent de languir dans la misère, à la fois cause et effet de la dégradation de l'environnement. | UN | وأكثر من كل هذا مدعاة للقلق، هو أن أكثر من بليون نسمة ما زالوا يعانون الفقر المطلق المسبب والنتيجة لتردي البيئة. |
Partout où elle est présente, et plus particulièrement dans le Sud en développement, la mondialisation est synonyme de misère absolue, de marginalisation économique, d'exclusion sociale et de sousdéveloppement. | UN | وحيثما مضت العولمة، وخاصة في الجنوب النامي، فقد تركت وراءها الفقر المطلق الذي نزع الإنسانية، والتهميش الاقتصادي، والاستبعاد الاجتماعي، والتخلف. |
Pourcentage de la population vivant en dessous du seuil national absolu de pauvreté (taux de pauvreté absolu) BNS | UN | نسبة السكان الذين يعيشون تحت خط الفقر المطلق على الصعيد الوطني (معدل الفقر المطلق)، نسبة مئوية |
La Chine lutte pour l'élimination de la pauvreté extrême d'ici à 2020. | UN | وأضاف أن الصين تسعى إلى القضاء على الفقر المطلق بحلول عام 2020. |
Le nombre de personnes vivant en dessous du seuil absolu de pauvreté a augmenté et la dégradation de l'environnement atteint un point alarmant. | UN | وعدد مَن يعيشون دون خط الفقر المطلق قد زاد، كما أن تدهور البيئة قد بلغ مستوى يبعث على الانزعاج. |