Un nombre croissant de personnes sont touchées par la pauvreté en raison de la répartition inéquitable des chances, des ressources et des revenus et des inégalités dans l'accès à l'emploi et aux services sociaux. | UN | وأصبحت أعداد متزايدة تعاني من الفقر بسبب عدم عدالة توزيع الفرص والموارد والدخل والحصول على العمل والخدمات الاجتماعية. |
Un nombre croissant de personnes sont touchées par la pauvreté en raison de la répartition inéquitable des chances, des ressources et des revenus et des inégalités dans l'accès à l'emploi et aux services sociaux. | UN | وأصبحت أعداد متزايدة تعاني من الفقر بسبب عدم عدالة توزيع الفرص والموارد والدخل والحصول على العمل والخدمات الاجتماعية. |
Un nombre croissant de personnes sont touchées par la pauvreté en raison de la répartition inéquitable des chances, des ressources et des revenus et des inégalités dans l'accès à l'emploi et aux services sociaux. | UN | وأصبحت أعداد متزايدة تعاني من الفقر بسبب عدم عدالة توزيع الفرص والموارد والدخل والحصول على العمل والخدمات الاجتماعية. |
Ce plan met l'accent sur le rôle du secteur de la santé pour contribuer à l'établissement d'un régime de protection sociale, en particulier d'un système de financement de la santé qui empêche les pauvres et les personnes à faibles revenus de sombrer dans la pauvreté à cause des dépenses de santé. | UN | وتمنح هذه الخطة الأولوية لأدوار قطاع الصحة في مجال دعم تطوير شبكة السلامة الاجتماعية، وبخاصة وضع نظام لتمويل الخدمات الصحية على نحو يحول دون وقوع الفئات الفقيرة والمنخفضة الدخل في براثن الفقر بسبب النفقات الصحية. |
Le handicap mène à la pauvreté du fait du manque de débouchés offerts aux personnes handicapées et de la discrimination dont elles sont l'objet. | UN | وتفضي الإعاقة إلى الفقر بسبب محدودية الفرص المتاحة للأشخاص ذوي الإعاقة ولما يتعرضون له من تمييز. |
Les mauvaises conditions d'hygiène et d'assainissement ainsi que le manque d'eau potable aggravent la pauvreté car ils entraînent une baisse de la productivité et une augmentation du coût des soins de santé. | UN | فسوء ممارسات حفظ الصحة والصرف الصحي والمياه يزيد من شدة الفقر بسبب تخفيض الإنتاجية ورفع تكاليف الرعاية الصحية. |
Notant que les produits chimiques et les pesticides dangereux visés par la Convention peuvent contribuer à la pauvreté en raison de leurs effets nocifs sur la santé humaine et les ressources environnementales, | UN | وإذ يلاحظ أن المواد الكيميائية ومبيدات الآفات الخطرة التي تغطيها الاتفاقية يمكن أن تسهم في نشوء الفقر بسبب تأثيراتها الضارة على صحة الإنسان وعلى الموارد البيئية، |
Les principales menaces sont la pauvreté en raison de l'absence de régimes de pension dans de nombreux pays et l'épidémie du VIH/sida à cause de laquelle nombre des personnes âgées sont à nouveau parents. | UN | فسيتهددهم الفقر بسبب انعدام نظم المعاشات التقاعدية الخاصة بالمسنّين في العديد من البلدان، إلى جانب انتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز الذي حول العديد منهم من جديد إلى آباء. |
Le rapport ne dit pas non plus que les plans et programmes nationaux ne peuvent réussir que dans une mesure limitée car ces pays sont confrontés à des défis considérables dans la mise en oeuvre de leurs programmes de réduction de la pauvreté en raison du manque de ressources et des difficultés d'approvisionnement. | UN | وهي أيضا لا تذكر أن الخطط والبرامج الوطنية لا يمكن إلا أن تحرز نجاحا محدوداً لأن هذه البلدان تواجه تحديات كبيرة في تنفيذ برامج الحد من الفقر بسبب الافتقار إلى الموارد وقيود الإمداد. |
Les programmes locaux peuvent répondre aux besoins immédiats des groupes socialement exclus qui ne sont incapables de rompre le cercle de la pauvreté en raison des circonstances. | UN | ويمكن للبرامج المحلية أن تُعالج الاحتياجات الفورية للفئات التي تعاني من الإقصاء الاجتماعي ولا يمكنها كسر حلقة الفقر بسبب الظروف. |
Les programmes de transferts monétaires sont considérés comme des instruments efficaces d'élimination de la pauvreté en raison de leur capacité à réduire les inégalités économiques et à rompre le cycle de transmission de la pauvreté d'une génération à l'autre. | UN | وقد حُددت هذه البرامج كأدوات فعالة لاستئصال الفقر بسبب قدرتها على الحد من مظاهر التفاوت الاقتصادي وكسر حلقة توارث الفقر عبر الأجيال. |
Le Comité constate aussi avec inquiétude que des familles défavorisées sont exclues des programmes de lutte contre la pauvreté en raison des carences dans la gestion et la coordination de ces programmes. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن الأسر المحرومة مستبعدة من برامج التخفيف من حدة الفقر بسبب ضعف إدارة هذه البرامج وسوء تنسيقها. |
Un nombre croissant de personnes sont touchées par la pauvreté en raison de la répartition inéquitable des chances, des ressources et des revenus et des inégalités face à l'accès à l'emploi et aux services sociaux. | UN | وقد باتت أعداد متزايدة من الناس تعاني من الفقر بسبب التوزيع غير المنصف للفرص، والموارد، والدخل، وإمكانيات الحصول على العمل والخدمات الاجتماعية. |
À titre d'exemple, la plupart des Africains vivant dans les zones rurales sont de petits exploitants qui pratiquent l'agriculture de subsistance et qui souffrent de la pauvreté à cause de faibles rendements et de la baisse de la productivité (voir chap. VI). En Asie et en Amérique latine, l'emploi agricole salarié est plus courant et s'accroît. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن معظم الريفيين اﻷفارقة هم من أصحاب الحيازات الصغيرة المشاركين في الزراعة الكفافية، الذين يواجهون الفقر بسبب انخفاض العائدات وانخفاض اﻹنتاجية )انظر الفصل السادس(. وفي آسيا وأمريكا اللاتينية، يسود بدرجة أكبر العمل المأجور في الزراعة، بل ويتزايد. |
À titre d'exemple, la plupart des Africains vivant dans les zones rurales sont de petits exploitants qui pratiquent l'agriculture de subsistance et qui souffrent de la pauvreté à cause de faibles rendements et de la baisse de la productivité (voir chap. VI). En Asie et en Amérique latine, l'emploi agricole salarié est plus courant et s'accroît. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن معظم الريفيين اﻷفارقة هم من أصحاب الحيازات الصغيرة المشاركين في الزراعة الكفافية، الذين يواجهون الفقر بسبب انخفاض العائدات وانخفاض اﻹنتاجية )انظر الفصل السادس(. وفي آسيا وأمريكا اللاتينية، يسود بدرجة أكبر العمل المأجور في الزراعة، بل ويتزايد. |
Mme Rambally (Sainte-Lucie), parlant au nom de la Communauté des Caraïbes (CARICOM), dit que les pays des Caraïbes ont des difficultés à atteindre les objectifs en matière de développement durable et de réduction de la pauvreté à cause des effets des changements climatiques, qui constituent la plus grande menace pesant sur leur intégrité territoriale, leur viabilité et leur survie. | UN | 38 - السيدة رامبالي (سانت لوسيا): تكلمت بالنيابة عن الجماعة الكاريبية، فوقالت إن البلدان الكاريبية تكافح من أجل تحقيق أهداف التنمية المستدامة وتخفيض الفقر بسبب تأثير تغير المناخ، الذي يمثل أخطر تهديد للتكامل الإقليمي، والحيويةومقومات الحياة، والبقاء. |
L'équité au niveau du financement des services de santé est étroitement liée à la question de la protection sociale, en particulier l'approche générale de l'assurance-maladie individuelle, et au risque de sombrer dans la pauvreté du fait de problèmes de santé. | UN | فالإنصاف في تمويل الخدمات الصحية يرتبط ارتباطا وثيقا بمسألة الحماية الاجتماعية ولا سيما النهج العام للتأمين الصحي للأفراد وخطر الوقوع في الفقر بسبب المشاكل الصحية. |
Bien que les pays les moins avancés constituent un groupe hétérogène de pays souffrant de vulnérabilités distinctes, tous étaient pris dans le cercle vicieux de la pauvreté, du fait de l'effet conjugué de faiblesses structurelles et de vulnérabilités extrêmes. | UN | ولئن كانت مجموعة أقل البلدان نمواً مجموعة غير متجانسة لديها مواطن ضعف متمايزة، فجميعها محاصر في حلقة مفرغة من الفقر بسبب ما ينشأ من آثار مركبة نتيجة وجود مواطن ضعف هيكلية وأوضاع بالغة الهشاشة. |
Les enfants et les adolescents sont particulièrement vulnérables aux effets de la pauvreté car leurs capacités et leurs besoins physiques et intellectuels évoluent. | UN | والأطفال والمراهقون معرضون بصفة خاصة لآثار الفقر بسبب محدودية قدراتهم وتطور احتياجاتهم البدنية والعقلية. |
Si d'importants progrès sont réalisés dans de nombreux pays émergents, la pauvreté n'en est pas moins aggravée par la crise économique et financière mondiale qui sévit actuellement. | UN | وفي حين يجري إحراز تقدم كبير في العديد من الاقتصادات الناشئة، يتفاقم الفقر بسبب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية الراهنة. |
Au Mexique, avant de récentes réformes, 2 à 4 millions de ménages dépensaient 30 % ou plus de leur revenu disponible, ou sombraient sous le seuil de pauvreté à cause de dépenses de santé catastrophiques. D’autres se passent tout simplement des soins dont ils ont besoin. | News-Commentary | تشكل مسألة التمويل عائقاً هائلاً. ففي المكسيك، وقبل الإصلاحات الأخيرة، كان لزاما على ما يقرب من 2-4 ملايين من الأسر المكسيكية إما أن تنفق 30% أو ما يزيد من دخولها أو تسقط إلى ما دون خط الفقر بسبب الإنفاق المتدني على الرعاية الصحية. وكان آخرون يستغنون ببساطة عن الرعاية الصحية المطلوبة. |