"الفقهاء" - Traduction Arabe en Français

    • auteurs
        
    • juristes
        
    • doctrine
        
    • spécialistes
        
    • juris
        
    • théologiens
        
    • jurisprudence
        
    • juriste
        
    Beaucoup d'auteurs considéraient qu'il y avait là une lacune qu'il convenait de combler, car il fallait qu'un État ou un autre fût en mesure d'exercer sa protection à l'égard d'un apatride ou d'un réfugié. UN ويرى بعض الفقهاء أنه يلزم سد هذه الثغرة.
    Certains auteurs ont eux aussi souligné que l'obligation en question relevait dans une certaine mesure du développement progressif : UN وقد شدد بعض الفقهاء أيضا على هذا الطابع المتطور للالتزام المعني حين قالوا:
    À cet égard, mon pays a mis à la disposition de ces tribunaux certains de ses meilleurs juristes à titre de contribution. UN وفي هذا الصدد، فقد وضع بلدي تحت التصـــرف خدمات فقهاء من أبرز الفقهاء الموهوبين من أجل تقديم المساعدة.
    Selon certains juristes d'ailleurs, le principe de souveraineté impose de lui-même des obligations aux États. UN وعلاوة على ذلك، يذهب بعض الفقهاء إلى أن مفهوم السيادة نفسه يضع التزامات على عاتق الدول.
    Ce principe, applicable à tous les actes juridiques, est accepté de façon générale par la doctrine et la jurisprudence. UN وقد أشار إلى هذا المبدأ الساري على جميع الأعمال القانونية، جمهور الفقهاء والاجتهاد القضائي في مجمله.
    Sur ce point, les points de vue des spécialistes divergent. UN ولقد اختلفت آراء الفقهاء بشأن هذه المسألة.
    Les auteurs continuent de débattre de la question du droit international coutumier. UN ولا تزال مناقشة الفقهاء للقانون الدولي العرفي متواصلة.
    Les auteurs ont discuté de la nature de ce contrat et en ont par conséquent déterminé les éléments et les conditions de validité. UN وقد بحث الفقهاء في طبيعة هذا العقد ثم حددوا أركانه وشروط صحته.
    Nombre de ces auteurs font observer qu'il y a souvent peu de liens entre l'État et l'individu auquel la nationalité a été octroyée jure soli ou jure sanguinis et qu'il est difficile de limiter l'application du critère du lien effectif aux affaires de naturalisation. UN وقد أشار كثير من هؤلاء الفقهاء إلى أنه كثيرا ما تكون الصلة واهية بين الفرد الذي يمنح الجنسية وبين حق الأرض أو حق الدم، وأنه من الصعب حصر شرط الصلة الحقيقية في حالات التجنس.
    Certains auteurs en tirent la conclusion qu’une réserve à un traité bilatéral est purement et simplement inconcevable. UN ٩٧٤ - ويستخلص بعض الفقهاء من ذلك أن التحفظ على المعاهدة الثنائية لا يمكن ببساطة تصوره.
    La Médiathèque contenait également un certain nombre de conférences données par des auteurs et des praticiens de premier ordre sur le droit commercial international, en particulier l'Organisation mondiale du commerce, et sur l'arbitrage commercial. UN كما أن المكتبة السمعية البصرية تتضمن عددا من المحاضرات المتعلقة بالقانون التجاري الدولي، ولا سيما منظمة التجارة العالمية، والتحكيم التجاري من إعداد كبار الفقهاء والممارسين.
    Le caractère obligatoire des actes unilatéraux et le fondement sur lequel il repose a suscité des débats parmi les auteurs et au sein de la CDI. UN 151- وما فتئت مسألة طبيعة الأعمال الانفرادية وتحديد أساس قوتها الإلزامية تشكل موضوع نقاش لدى جمهور الفقهاء وداخل لجنة القانون الدولي.
    Le pays compte un nombre relativement restreint de juristes expérimentés et compétents. UN ولا يوجد سوى عدد قليل من الفقهاء القانونيين الثقاة في البلد.
    Certains juristes estiment que la constitution de la Cour pénale internationale rendrait obsolète le principe de compétence universelle. UN ويرى بعض الفقهاء أن إنشاء المحكمة الجنائية الدولية من شأنه أن يجعل مبدأ الولاية القضائية العالمية مبدأ عفا عليه الزمن.
    Cependant, la fonction des juristes était justement de procéder à des classifications et de donner des définitions. UN غير أن مهمة الفقهاء تتمثل تحديداً في إجراء تصنيفات وتقديم تعاريف.
    Nous pensons qu'il ne serait pas très utile d'entamer un débat sur la question qui est loin de faire l'unanimité parmi les juristes. UN ولا نعتقد أن من المفيد أن نناقش هذه الآراء المتعارضة حاليا لاختلاف الفقهاء بشدة حول هذه المسألة.
    La jurisprudence, la pratique étatique et la doctrine appuient amplement cette approche restrictive. UN وتدعم السوابق القضائية وممارسات الدول ومؤلفات الفقهاء إلى حد كبير هذا النهج التقييدي إزاء استخدام مبدأ الضرورة.
    Cette question est envisagée différemment selon qu'il s'agit des efforts de codification, de la pratique des États, des décisions des tribunaux ou de la doctrine, mais les textes semblent aller davantage dans le sens de la règle préconisée à l'article 6. UN وتختلف محاولات التدوين وممارسات الدول والأحكام القضائية ومؤلفات الفقهاء بشأن هذا الموضوع، إلا أنه يبدو أن الخبراء يميلون بثقلهم إلى تأييد القاعدة المطروحة في المادة 6.
    La doctrine considère souvent que les actes unilatéraux des États ne constituent pas une source du droit. UN ٨١ - ويرى عدد كبير من الفقهاء أن اﻷفعال الانفرادية الصادرة عن الدول لا تعتبر مصدرا من مصادر القانون.
    Si les spécialistes ont analysé en profondeur les sources disponibles, peu s'aventurent au-delà de la généralisation faite par Jiménez de Aréchaga selon laquelle : UN وبينما يستفيض الفقهاء في تحليل المؤلفات المرجعية المتاحة، فإن القليل منهم يجرؤ على تجاوز تعميم خميناز دي أريشاغا بأنه:
    Il fallait que l'opinio juris et la pratique des États s'étoffent avant que la question puisse être examinée par la Commission. UN ورئي أنه يلزم وجود قدر أكبر من ممارسات الدول وآراء الفقهاء قبل أن تستطيع اللجنة أن تنظر في هذه المسألة.
    Mais on sait, par l'opinion de théologiens musulmans éminents et éclairés, que la charia permet la peine de mort mais elle ne la rend pas obligatoire. UN ولكننا نعرف من آراء بعض الفقهاء المسلمين المرموقين والمستنيرين، أن الشريعة تجيز عقوبة الإعدام ولكنها لا تجعلها إلزامية.
    Un comité a récemment été mis en place pour veiller au respect des droits des femmes en tant que citoyennes, consommatrices et employées et on envisage de préparer un livre blanc sur la discrimination sexuelle, en collaboration avec un juriste du PNUD. UN وقد شُكﱢلت مؤخرا لجنة معنية باحترام حقوق المرأة بوصفها مواطنة ومستهلكة وموظفة، كما يُتوخى إعداد كتاب أبيض عن التمييز بناء على نوع الجنس، وذلك بالتعاون مع أحد الفقهاء القانونيين ببرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus