Elle contient l'idée qu'il faut revenir à l'essentiel pour essayer de résoudre les problèmes sociaux du monde. | UN | ويتضمن الشعار الفكرة القائلة بأن على الانسان أن يعود إلى المبادئ اﻷساسية لمحاولة حل المشكلات الاجتماعية في العالم. |
Nous sommes néanmoins en désaccord avec l'idée que la menace est le seul fait des Etats liminaux et de la prolifération horizontale. | UN | ومع ذلك فنحن لا نتفق مع الفكرة القائلة بأن التهديد آت فقط من الدول شبه النووية ومن الانتشار الافقي. |
l'idée selon laquelle il existe une corrélation entre la taille du Conseil et son efficacité est fondamentalement trompeuse. | UN | إن الفكرة القائلة بوجود علاقة بين حجم عضوية المجلس وكفاءته، فكرة تنطوي على التضليل. |
L'Autriche appuie l'idée que cette coopération, fondée sur la reconnaissance de l'identité respective et du mandat spécifique de chaque organisation, devrait être complémentaire et éviter une concurrence inutile. | UN | والنمسا تؤيد الفكرة القائلة بأن هذا التعاون الذي يرتكز على الاعتراف بالهوية الخاصة لكل منظمة وبولايتها، ينبغي أن يكون متمما بعضه لبعض وأن يتجنب التنافس بلا داع. |
Cela étant, l'idée selon laquelle l'autonomie des entreprises d'État ouvrirait la porte aux fraudes ou à l'injustice n'a pas sa raison d'être. | UN | ومن ثم فإن الفكرة القائلة بأن الاستقلال الذاتي لمؤسسات الدولة يفسح المجال للغش أو الحيف لا أساس لها. |
Peu nombreux sont ceux qui peuvent contester l'idée qu'à l'époque moderne, la nécessité de ce contrôle a disparu. | UN | وقليل من يمكن أن يطعن في الفكرة القائلة إن الحاجة إلى هذا التحكم قد تلاشت في عصرنا الحديث. |
La Déclaration soutient l'idée que seul le développement économique et social est de nature à permettre la pleine jouissance des droits de l'homme. | UN | ونجد في الإعلان الفكرة القائلة إن إعمال حقوق الإنسان بالكامل ليس ممكنا إلا من خلال التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Néanmoins, la délégation mexicaine s'inquiète de l'idée, qui est introduite, qu'une réserve non valide n'appelle pas une objection des États car la Convention énonce la nécessité de pareilles objections. | UN | إلا أن وفده أعرب عن قلقه إزاء إدخال الفكرة القائلة بأن التحفظ غير الصحيح لا ينبغي أن تعترض عليه الدول، لأن الاتفاقية تنص على الحاجة إلى مثل هذه الاعتراضات. |
l'idée que l'État-nation était devenu pratiquement inutile dans un monde sans frontière n'a jamais été bien raisonnable. | UN | أما الفكرة القائلة بأن الدولة القومية قد فقدت جدواها في عالم أصبح بلا حدود فهي فكرة تفتقر إلى الجدية. |
Cette dérogation est basée sur l'idée que, dans certaines situations, l'utilisation de flacons de vaccins multidoses est justifiée. | UN | ويستند هذا الإعفاء إلى الفكرة القائلة بأن استعمال حاويات اللقاحات المتعددة الجرعات أمر جائز في أحوال معينة. |
l'idée qu'Israël soit inondé de millions de Palestiniens n'est pas envisageable. | UN | أما الفكرة القائلة بأن إسرائيل سيتم إغراقها بملايين الفلسطينيين فهي فكرة عقيمة لا جدوى لها. |
Osama Ben Laden n'est plus là, et l'idée que le changement ne peut être imposé que par la violence a été ensevelie avec lui. | UN | ومضى أسامة بن لادن، ودفنت معه الفكرة القائلة بأن التغيير لا يأتي إلا من خلال العنف. |
Nous partageons l'idée selon laquelle l'opinion publique est fondamentale pour consolider l'ONU, comme l'a souligné le Secrétaire général dans son rapport. | UN | ونتفق مع الفكرة القائلة بأن الرأي العام أساسي لتعزيز الأمم المتحدة، كما بيّن الأمين العام في تقريره. |
Cuba appuie fermement l'idée que tous les États doivent coopérer pour faire progresser les négociations visant à réaliser un désarmement nucléaire sous tous ses aspects, sous contrôle international strict et efficace. | UN | وكوبا تؤيد بثبات الفكرة القائلة بضرورة أن تتعاون جميع الدول في الدفع قدما بمفاوضات تستهدف تحقيق نزع السلاح النووي بجميع جوانبه، في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة. |
Le principe du non-refoulement s'appuie sur l'idée que le droit à la vie des réfugiés exige une protection spéciale. | UN | ومبدأ عدم الإعادة القسرية يستند إلى الفكرة القائلة بأن الحق في الحياة لدى اللاجئين يتطلب حماية خاصة. |
l'idée que seules les forces du marché doivent déterminer l'allocation des ressources s'est révélée erronée dans les pays en développement, principalement en raison du très faible degré de monétisation de leur économie. | UN | ولقد ثبت أن الفكرة القائلة بأن قوى السوق هي وحدها التي ينبغي أن تتحكم في تخصيص الموارد فكرة مضللة في البلدان النامية، وذلك أساسا للانخفاض الشديد لمعدل التدفق النقدي في اقتصاداتها. |
Nous n'appuyons pas non plus l'idée que le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) constitue la base des efforts déployés en vue du désarmement nucléaire. | UN | كما أننا لا نؤيد الفكرة القائلة بأن معاهدة عدم الانتشار النووي تشكل أساسا للجهود الرامية إلى تحقيق نزع السلاح النووي. |
Premièrement, en ce qui concerne le paragraphe 16, nous constatons que toutes les délégations souscrivent à l'idée qu'il est nécessaire de suivre une démarche globale et équilibrée. | UN | أولاً، وفيما يتعلق بالفقرة 16، نرى أننا نؤيد جميعاً الفكرة القائلة بضرورة اتباع نهج متوازن وشامل. |
Ceci a un effet dissuasif sur les candidats à un poste au sein des services pénitentiaires, sape la motivation du personnel déjà en place et bafoue le principe de la formation comme outil d'avancement professionnel. | UN | وذلك عامل غير مشجع على التقدم لشغل وظائف ضباط السجون، ولا يترك للموظفين الذين يشغلون هذه الوظائف أي حافز، وينال من الفكرة القائلة بتوفير التدريب باعتباره أداة للتطوير المهني. |
D'autres délégations ont émis l'avis que la nouvelle approche ne devait pas donner à penser que le rapport coût-efficacité était le seul critère. | UN | وأعرب آخرون عن رأي مفاده أن النهج الجديد ينبغي ألا ينطوي على الفكرة القائلة أن الصلة بين التكاليف والفوائد هي المعيار الوحيد. |
Le Gouvernement cubain rejette la notion selon laquelle les politiques et les priorités d'une organisation internationale peuvent être déterminées par les intérêts unilatéraux d'un État. | UN | وترفض حكومة كوبا الفكرة القائلة بإمكانية أن تملي مصالح فردية لدولة معينة سياسات وأولويات منظمة دولية. |