En réalité, s'il n'y avait pas de cadre global de comparaison, ces logements conviendraient à ces paysans. | UN | وفي الواقع، لو لم يكن يوجد اطار عالمي للمقارنات، فان هذا السكن قد يكون مناسباً لهؤلاء الفلاحين. |
À Aketi, les forces ougandaises ont assassiné de paisibles paysans travaillant dans leurs champs. | UN | وفي مدينة أكيتي، قتلت القوات اﻷوغندية الفلاحين الهادئين العاملين في حقولهم. |
Les paysans qui tentaient de dissimuler du grain ou d'autres denrées alimentaires chez eux étaient déportés ou exécutés. | UN | فقد تم ترحيل أو إعدام الفلاحين الذين حاولوا إخفاء الحبوب وغير ذلك من الأغذية في بيوتهم. |
La guerre a provoqué le déplacement ou le regroupement de plusieurs centaines de milliers de personnes qui sont en majorité de petits agriculteurs. | UN | فقد أدت الحرب إلى تشريد أو تجميع العديد من مئات آلاف اﻷشخاص، وهم في أكثريتهم من صغار الفلاحين. |
Pour accomplir les formalités requises, les centrales paysannes peuvent se faire représenter par un mandataire devant le juge agraire mobile de la région. | UN | وفي الدعاوي الزراعية، يجوز لنقابات الفلاحين تعيين متحدث باسمها أو ممثل لها لدى محكمة الدائرة الزراعية في المنطقة. |
Il a déjà enflammé les paysans en Allemagne, et tué plus de 100.000 personnes. | Open Subtitles | أشعل نار حرب الفلاحين في المانيا وقتل ما يقارب 100ألف شخص |
Come on, c'est un groupe de paysans avec des frondes. | Open Subtitles | انهم ليسوا سوى زمرة من الفلاحين يحملون بنادقا |
Et on a une longue lignée de paysans et de fermiers. | Open Subtitles | وقد أتينا من سلسلة طويلة من الفلاحين والمزارعين. |
Qui n'ont rien à voir avec l'amitié ou avec le sort des pauvres paysans. | Open Subtitles | و لا ادرى ماذا افعل للصداقة اللعينة او مساعدة الفلاحين الفقراء |
Les paysans mettront des bottes cirées pour sortir le fumier. | Open Subtitles | سيقف الفلاحين على أكوام الروث لابسين أحذية لمّاعة. |
À cette époque, il était interdit à la caste des samouraïs d'aller au festival des paysans et des citadins. | Open Subtitles | كان مقاتلو الساموراي حينها يمنعون بشكل صارم من حضور المهرجانات.. والتي يرتادها الفلاحين ومواطني المدينة |
Les soldats ont arrêté 16 paysans qu'ils ont entraînés vers le fleuve Cuyuapa, où ils ont été tués par balle, à bout portant. | UN | واعتقل الجنود ستة عشر من الفلاحين وأخذوهم الى نهر كويوآبا وأطلقوا عليهم النار من مسافة قريبة جدا فأردوهم قتلى. |
Plusieurs témoins ont indiqué que les paysans avaient été assassinés par les soldats. | UN | وأفاد عدد من الشهود أن الفلاحين لقوا مصرعهم على أيدي الجنود. |
Lorsque le conflit salvadorien a éclaté, de nombreux paysans se sont réfugiés au Honduras, où des camps ont été établis. | UN | وعندما بدأ الصراع في السلفادور، لجأ كثير من الفلاحين السلفادوريين إلى هندوراس، حيث أقاموا لهم مخيمات هناك. |
Les agriculteurs qui fourniront ces denrées en stockeront des quantités suffisantes pour leur propre consommation ainsi que celle de leur famille. | UN | باﻹضافة إلى ذلك فإن الفلاحين الذين تشترى منهم هذه المواد سوف يخزنون ما يكفي لحاجاتهم وحاجات عوائلهم. |
Même les agriculteurs sont fortement touchés par l'insécurité alimentaire. | UN | وانعدام الأمن الغذائي سمة لافتة للنظر في أوساط الفلاحين. |
Les sinécures ne manquaient pas; à la campagne, les différents partis apparaissaient au moment des élections, après quoi les communautés paysannes ne les revoyaient plus. | UN | كانت البطالة متفشية وسائر الأحزاب في الريف تشارك في الحملات الانتخابية من دون أن تسعى يوما للوصول إلى مجتمع الفلاحين. |
Des assaillants armés ont également participé à des attaques isolées contre des syndicalistes, des dirigeants d'organisations paysannes et des exploitants ou travailleurs agricoles. | UN | وتورط مهاجمون مسلحون من الأفراد أيضا في هجمات ضد نقابيين وزعماء الفلاحين ومزارعين. |
Geneviève Savigny, Confédération paysanne et Coordination européenne de La Via Campesina; | UN | جينيفيف سافيني، الاتحاد الريفي والتنسيق الأوروبي لحركة الفلاحين العالمية؛ |
Un paysan n'est pas plus capable de choisir son propre chemin que les aiguilles d'une horloge. | Open Subtitles | لأن الفلاحين لم يعد بمقدورهم اختيار طريقهم بنفسهم. مثل الساعة التى بين يدي. |
Les programmes de développement devraient également concentrer les efforts sur l'amélioration de la situation économique des petits exploitants et des exploitants marginaux; | UN | وينبغي للبرامج اﻹنمائية أن تركز أيضا على الجهود المبذولة لتحسين اﻷحوال الاقتصادية ﻷصغر الفلاحين المهمشين؛ |
Cette campagne a pour but d'influencer des décisions des cultivateurs concernant les semailles pour la prochaine saison. | UN | وستسعى الوزارة من خلالها إلى التأثير على قرارات الفلاحين بشأن ما سيزرعونه في الموسم القادم. |
C'est pourquoi il est nécessaire d'élaborer un nouvel instrument international sur les droits des paysans et des autres personnes qui travaillent dans des zones rurales. | UN | لذا، فإن الضرورة تدعو إلى وضع صك دولي جديد عن حقوق الفلاحين وغيرهم من العاملين في المناطق الريفية. |
Un certain nombre de fermiers du village ont été tués dans les champs; certains l'auraient été avec leurs propres outils agricoles. | UN | وقيل أيضا إن عدداً من الفلاحين من القرية قتلوا في الحقول، وأُفيد بأن البعض منهم قتلوا بأدواتهم الزراعية. |
Ce n'est pas aujourd'hui que tu vas au marché fermier et que tu négocies pour les pêches abimées ? | Open Subtitles | اليس اليوم حيث تذهب الى سوق الفلاحين وتساوم على الخوخ المكدوم؟ |
VILLAGE DE KIBUMBA : plus de 1 500 corps trouvés dans le village ont été ramassés et enterrés par un groupe de villageois. | UN | قرية كيبومبا: عثر على ٠٠٥ ١ جثة في القرية، وقام مجموعة من الفلاحين بسحبهم ودفنهم. |
Il faut mettre une clôture, on appelle les serfs ! | Open Subtitles | هذا الجدار يجب أن يُشَيّد، فتجد دائماً هؤلاء الفلاحين. |
Ce sont les bouseux et les losers qui vont là-bas. | Open Subtitles | الفلاحين زراعي وسيء التطابق هم من يذهبون إلى هناك الفشلة |
La famine a été le résultat de la politique menée par Joseph Staline à l'encontre de la paysannerie ukrainienne. | UN | لقد جاءت هذه المجاعة نتيجة لسياسة جوزيف ستالين ضد الفلاحين الأوكرانيين. |