| Créer un nouvel ordre mondial en faveur de l'homme a été jadis le grand souci de certains philosophes et hommes d'État. | UN | لقد كان خلق نظام إنساني عالمي جديد من قبل هو الشغل الشاغل للعديد من الفلاسفة ورجال الدولة. |
| Les philosophes pourraient argumenter sur la localisation dans le psyché de l'homme de l'instinct d'intolérance et de violence à l'égard des personnes qui sont différentes. | UN | قد يثور الجدل بين الفلاسفة بشأن الميل الفطري إلى التعصب ضد من يختلفون عنا وإلى العنف ضدهم وبشأن موقعه من النفس البشرية. |
| Les travaux des plus grands philosophes, savants et hommes politiques ont été connus. | UN | وتعرف العالم على أفكار وأعمال أعظم الفلاسفة والعلماء ورجال الدولة. |
| En retour, vous m'avez assuré que la pierre philosophale fonctionne. | Open Subtitles | وأنتم في المقابل أريتموني أنّ حجر الفلاسفة يعمل. |
| Flamel est le seul à avoir fabriqué la Pierre philosophale. | Open Subtitles | نيكولاس فلامل هو الصانع الوحيد لحجر الفلاسفة ماذا؟ |
| Messieurs, la philosophie est zen et la méthode est scientifique. | Open Subtitles | السادة المحترمون الفلاسفة زين صافي والطريقة عِلْم بَحْتُ |
| Les philosophes, les théoriciens et les chercheurs proposent différentes définitions du bonheur et du bien-être. | UN | 8 - تختلف آراء الفلاسفة والمنظرين والباحثين حول ما يشكل السعادة والرفاه. |
| Les savants, les philosophes et les poètes ont évoqué un sentiment de la nature mais elle continue de s'entourer de mystère et d'enchantement. | UN | فقد حاول الفلاسفة والشعراء استحضار معنى للطبيعة ومع ذلك لا تزال مغلفة بستار من الغموض والسحر. |
| Je pourrais vous citer des philosophes chinois d'il y a deux ou trois millénaires. | UN | فبإمكاني أن اقتبس من أقوال الفلاسفة الصينيين الذين عاشوا من 000 2 أو 000 3 سنة مضت. |
| "Il faudrait pour le bonheur de l'humanité que les philosophes fussent rois." | Open Subtitles | لن يكون هناك مشكلة لصراعات البشرية حتى يصبح الفلاسفة ملوك |
| Tu as prouvé quelque chose que les philosophes se demandaient depuis la nuit des temps. | Open Subtitles | سحقًا،"جابرييل" لقد أثبت شيء ليلة أمس تساءل عنه الفلاسفة منذ زمن سحيق |
| Nous sommes des philosophes et des artisans qui tuons pour le Sultan, pas pour la gloire... mais parce que votre Saint Père a traîné son fils dans Rome comme un animal. | Open Subtitles | نحن الفلاسفة والحرفيين الذين يقتلون من أجل السلطان ليس للمجد ولكن بسبب أبوك المقدس |
| On a tous entendu les proverbes, entendu les philosophes, entendu nos grand-parents nous prévenir du temps perdu, | Open Subtitles | , الكل سمع الأمثال , و سمع الفلاسفة , سمع أجدادنا يحذروننا من تضييع وقتنا |
| Les philosophes grecs ont beaucoup à nous apprendre. | Open Subtitles | أختلف معكِ الفلاسفة اليونانيون لديهم الكثير ليعملوه لنا |
| Quand Barry a jeté la pierre philosophale dans la Force Véloce, il y a eu une explosion, et il a été projeté dans le futur. | Open Subtitles | عندما رمى باري حجر الفلاسفة في قوة السرعة، كان هناك انفجار |
| Après avoir été bronzé, les Régents ont voulu la pierre philosophale. | Open Subtitles | "بعد أن تمت تغطيته بالبرونز، أراد الحكام حجر الفلاسفة." |
| On sait, pour la Pierre philosophale. | Open Subtitles | نحن نعلم بشأن حجر الفلاسفة ونعتقد أن سناب يحاول سرقته، |
| Quand Camelot est tombé, Merlin a décidé de cacher la pierre philosophale. | Open Subtitles | عندما سقط كاميلوت، كان قادرا على إخفاء ميرلين حجر الفلاسفة من وظيفتها. |
| De quoi transmuter une Pierre philosophale ? | Open Subtitles | أهو ما كان يستخدم في تحويل حجر الفلاسفة ؟ |
| Peut-être as-tu eu ton diplôme en trichant à l'examen de philosophie, peut-être pas. | Open Subtitles | ولعل قيامك بالغش فى امتحان الفلاسفة الفرنسيون فى مدرسة جارتون َكانَ طريقاً مناسباً للحُصُول على دبلومِتك وربما لم يكن |
| Comme l'a dit le philosophe, rien de ce qui est humain ne lui est étranger. | UN | وقد قال أحد الفلاسفة يوما ما إنه لا يوجد أمر من اﻷمور اﻹنسانية غير متعلق بها. |
| Il y a mille ans, les chemins étaient devenus dangereux, les philosophies des anciens avaient été délaissées - en attendant la Renaissance - et l'être humain vivait, tant bien que mal, entre craintes et pénuries, dans une Europe divisée et dépourvue de sécurité. | UN | فقبل ألف عام كانت الطرق غير مأمونة، ووقف الفلاسفة على جانب ينتظرون عصر النهضة، ودبَّر الإنسان قوت يومه بشق الأنفس في خوف وفقر في أوروبا مقسمة وغير مأمونة. |