Les terribles attentats terroristes qui frappent sans discrimination doivent cesser, et l'Autorité palestinienne doit travailler davantage à atteindre cet objectif. | UN | ولا بد من وقف الهجمات الإرهابية العشوائية والبغيضة، ويجب على السلطة الفلسطينية أن تبذل جهدا أكبر لإنجاز ذلك. |
L'Autorité palestinienne doit continuer de renforcer les institutions d'un État, lutter contre les attentats terroristes et empêcher toute incitation à la violence. | UN | يجب على السلطة الفلسطينية أن تستمر في إعداد مؤسسات الدولة ومكافحة الهجمات الإرهابية ووقف التحريض. |
Les dirigeants palestiniens doivent lutter contre le terrorisme et favoriser une atmosphère de tolérance pour mettre fin à la violence palestinienne contre Israël. | UN | يجب على القيادة الفلسطينية أن تحارب الإرهاب وأن تهيئ جوا من التسامح من شأنه أن يضع حدا للعنف الفلسطيني ضد إسرائيل. |
Le rôle de l'Autorité palestinienne devrait être protégé comme il se doit. | UN | وينبغي لدور السلطة الفلسطينية أن يجد الحماية على النحو الواجب. |
Le Conseil a demandé à l'Autorité palestinienne d'honorer l'engagement qu'elle avait pris de faire traduire en justice les auteurs d'actes terroristes. | UN | وأهاب المجلس بالسلطة الفلسطينية أن تفي بالتزامها بتقديم المسؤولين عن ارتكاب الأعمال الإرهابية إلى العدالة. |
Il exhorte l'Autorité palestinienne à reprendre sans délai des négociations directes avec Israël. | UN | وتهيب إسرائيل بالسلطة الفلسطينية أن تستأنف معها المفاوضات المباشرة دون إبطاء. |
L'autorité palestinienne pourrait tirer d'utiles enseignements d'un examen plus attentif de l'expérience internationale à cet égard. | UN | ويمكن للسلطة الفلسطينية أن تستخلص دروسا مفيدة من دراسة الخبرة الدولية عن كثب في هذا الصدد. |
A cet égard, il demandait instamment à l'Autorité palestinienne de tout mettre en oeuvre pour réduire à l'avenir les déficits budgétaires. | UN | وفي هذا الصدد، ناشد السلطة الفلسطينية أن تبذل قصارى جهدها لخفض العجز في الميزانية في المستقبل. |
L'Autorité palestinienne doit maîtriser les éléments extrémistes et la communauté mondiale doit l'y aider. | UN | ويجب على السلطة الفلسطينية أن تضبط العناصر المتطرفة ويجب أن يساعدها المجتمع العالمي على القيام بذلك. |
À ce stade critique, l'Autorité palestinienne doit utiliser les moyens nécessaires pour mener à bien sa tâche. | UN | وفي هذه اللحظة الحاسمة، على السلطة الفلسطينية أن تستخدم كل الوسائل الضرورية للقيام بوظائفها. |
L'Autorité palestinienne doit entreprendre le maximum d'efforts pour lutter contre le terrorisme, que nulle cause ne peut justifier. | UN | وينبغي للسلطة الفلسطينية أن تبذل قصارى جهدها لمكافحة الإرهاب، الذي لا سبب يبرره. |
Tous les groupes palestiniens doivent agir de même, et l'Autorité palestinienne doit restaurer la primauté du droit dans les zones qui dépendent d'elle. | UN | ويجب على جميع الأطراف الفلسطينية أن تفعل نفس الشيء، وينبغي أن تستعيد السلطة الفلسطينية حكم القانون في المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
Les dirigeants palestiniens doivent s'employer immédiatement à honorer leurs engagements écrits et à s'acquitter de leur obligation de prévenir les actes de terrorisme et de régler tous les différends par des voies pacifiques. | UN | ويجب على القيادة الفلسطينية أن تتعهد على الفور بالوفاء بالالتزامات التي وقعت عليها وأن تؤدي واجبها بمنع أعمال الإرهاب وبحل جميع المنازعات بالسبل السلمية. |
Il a déclaré que l'Autorité palestinienne devrait prendre des mesures immédiates et efficaces pour lutter contre le terrorisme et que le Gouvernement israélien devrait améliorer la situation humanitaire des Palestiniens, notamment en levant les blocus internes et le couvre-feu. | UN | وقال إنه يتعين على السلطة الفلسطينية أن تتخذ على الفور خطوات فعالة ضد الإرهاب، ويتعين على حكومة إسرائيل أن تخفف من صعوبة الحالة الإنسانية للفلسطينيين، بأن ترفع الحواجز الداخلية ونظام منع التجول. |
L'autorité palestinienne devrait s'atteler à cette tâche et s'attaquer à d'autres problèmes économiques prioritaires pendant la période intérimaire. | UN | وأضاف أنه ينتظر من السلطة الفلسطينية أن تتطرق بنفسها لهذه المجالات وغيرها من مجالات الاقتصاد ذات اﻷولوية خلال المرحلة الانتقالية. |
Le Conseil demandait à l'Autorité palestinienne d'honorer l'engagement qu'elle avait pris de faire traduire en justice les auteurs d'actes terroristes. | UN | وأهاب المجلس بالسلطة الفلسطينية أن تفي بالتزامها بتقديم المسؤولين عن ارتكاب الأعمال الإرهابية إلى العدالة. |
Le Conseil a demandé à l'Autorité palestinienne d'honorer l'engagement qu'elle avait pris et de faire traduire en justice les auteurs d'actes terroristes. | UN | وأهاب القرار بالسلطة الفلسطينية أن تفي بالتزامها الصريح بكفالة تقديم المسؤولين عن ارتكاب الأعمال الإرهابية إلى العدالة. |
Nous invitons instamment la direction de l'Autorité palestinienne à prendre des mesures immédiates afin de mettre fin aux actions terroristes. | UN | إننا نناشد قيادة السلطة الوطنية الفلسطينية أن تتخذ التدابير الفورية لوقف العمليات الإرهابية. |
L'Autorité palestinienne pourrait donc envisager de conclure un accord régional de transit avec la Jordanie. | UN | وبالتالي فإنه يمكن للسلطة الفلسطينية أن تنظر في عقد اتفاق نقل عابر إقليمي مع الأردن. |
À cet égard, il demandait instamment à l'Autorité palestinienne de tout mettre en oeuvre pour réduire à l'avenir les déficits budgétaires. | UN | وفي هذا الصدد، ناشد السلطة الفلسطينية أن تبذل قصارى جهدها لخفض العجز في الميزانية في المستقبل. |
Israël continue d'attendre des dirigeants de l'Autorité palestinienne qu'ils condamnent sans équivoque cet acte de terrorisme. | UN | ولا تزال إسرائيل تنتظر من قادة السلطة الفلسطينية أن يعربوا عن إدانتهم لهذا العمل الإرهابي بعبارات لا لبس فيها. |
Le Quatuor appelle les autorités palestiniennes à tout faire pour mettre immédiatement un terme aux activités des individus et des groupes qui préparent et commettent des attentats contre les Israéliens. | UN | وتهيب المجموعة الرباعية بالسلطات الفلسطينية أن تتخذ جميع الخطوات الممكنة لوضع حد فورا لأنشطة الأفراد والمجموعات التي تخطط وتنفذ هجمات على الإسرائيليين. |
L'Autorité palestinienne devait tenir ses promesses et ouvrir des chantiers immédiatement car tout retard serait mal perçu par la population et aurait des répercussions néfastes sur le processus de paix. | UN | وأضاف أنه يجب على السلطة الفلسطينية أن تشرع فورا في توفير اﻷراضي والبناء ذلك أن أي تأخير سيتسبب في استياء السكان ويؤثر على تقدم عملية السلام. |
Israël et l'Autorité palestinienne doivent faire davantage pour s'acquitter de leurs responsabilités à cet égard. | UN | وعلى إسرائيل والسلطة الفلسطينية أن تبذلا مزيدا من الجهود للوفاء بمسؤولياتهما في هذه الجوانب. |
L'Autorité palestinienne s'attend à ce que les Etats assument leurs responsabilités au regard de la quatrième Convention de Genève et prennent les mesures appropriées. | UN | وتتوقع السلطة الفلسطينية أن تتحمل هذه الدول مسؤولياتها في ما يتعلق باتفاقية جنيف الرابعة وتتخذ التدابير المناسبة. |
La Russie approuve entièrement, à cet égard, le choix des dirigeants palestiniens de poursuivre cet objectif historique par la négociation dans le cadre du processus de paix. | UN | وتوافق روسيا موافقة تامة على اختيار القيادة الفلسطينية أن تسعى إلى تحقيق هذا الهدف التاريخي من خلال التفاوض في إطار عملية السلام. |
Les groupes de résistance armée palestiniens devraient s'engager immédiatement à respecter le droit international humanitaire, notamment en renonçant à attaquer les civils et les biens de caractère civil israéliens : | UN | ينبغي لجماعات المقاومة المسلحة الفلسطينية أن تتعهد فورا باحترام القانون الإنساني الدولي، ولا سيما بالتخلي عن شن هجمات على المدنيين الإسرائيليين والأهداف المدنية الإسرائيلية |