La responsabilité palestinienne dans d'importants domaines d'administration est en train de s'étendre au reste de la Rive occidentale. | UN | ويجري بسط المسؤولية الفلسطينية في مجالات اﻹدارة الهامة الى بقية الضفة الغربية. |
La mise en place de l'administration de l'Autorité nationale palestinienne à Jéricho a suscité de grands espoirs en ce qui concerne l'avenir pacifique. | UN | إن إنشاء إدارة السلطة الوطنية الفلسطينية في أريحا أعطانا أملا كبيرا في مستقبل سلمي. |
La Libye affirme que la communauté internationale doit prendre ses responsabilités et protéger les droits des femmes palestiniennes dans les territoires occupés. | UN | وتؤكد ليبيا ضرورة أن يتحمل المجتمع الدولي مسؤولياته كاملة وأن يوفر الحماية لحقوق المرأة الفلسطينية في الأراضي المحتلة. |
La Commission enquêtera également sur les violations suivantes commises par les autorités palestiniennes à Gaza : | UN | كما ستحقق في الانتهاكات المرتكبة من الجهات الفلسطينية في قطاع غزة بالجوانب التالية: |
Par conséquent, le processus de paix ne permet pas de préjuger de la façon dont les droits de l'homme seront exercés dans les territoires palestiniens dans l'avenir. | UN | وبالتالي لا يمكن لعملية السلام أن تحكم مسبقا على ممارسة حقوق اﻹنسان في اﻷراضي الفلسطينية في المستقبل. |
Il souligne également l'importance capitale de l'aide des donateurs internationaux pour le fonctionnement des institutions palestiniennes en cette période de crise. | UN | وتشدد اللجنة أيضا على الأهمية الفائقة للمساعدة التي يقدمها المانحون الدوليون من أجل تشغيل المؤسسات الفلسطينية في وقت الأزمة الراهنة. |
Le Comité a également dénoncé les tirs de roquettes et de mortier par des militants palestiniens à partir de Gaza. | UN | كذلك شجبت اللجنة إطلاق الصواريخ وقذائف الهاون من جانب الميليشيات الفلسطينية في غزة. |
Entre-temps, la communauté internationale doit continuer d'appuyer les progrès considérables déjà réalisés par l'Autorité palestinienne dans l'édification de l'État. | UN | وفي هذا الأثناء، يجب أن يواصل المجتمع الدولي دعم التقدم الذي أحرزته السلطة الفلسطينية في بناء الدولة. |
Cadre intégré pour la politique palestinienne dans les domaines | UN | الإطار المتكامل للسياسة الفلسطينية في مجال الاقتصاد الكلي والتجارة والعمالة |
Israël, Puissance occupante, a passé outre bon nombre d'accords et de traités conclus avec l'Autorité palestinienne dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | كما تنصلت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، من كثير من الاتفاقات والمعاهدات التي وقعتها مع السلطة الفلسطينية في إطار عملية السلام في الشرق الأوسط. |
Depuis que l'Assemblée générale a examiné la question palestinienne à la dernière session, il y a eu des faits nouveaux qui suscitent quelque optimisme. | UN | منذ أن ناقشت الجمعيـــة العامة القضية الفلسطينية في دورتها السابقة شهدت هذه القضية تطورات تبعث على اﻷمل والتفاؤل. |
La lenteur des progrès dans le processus de paix entre Israël et l'Autorité palestinienne à Gaza et à Jéricho en est la meilleure preuve. | UN | ولنا من تعثر تقدم عملية السلام بين اسرائيل والسلطة الفلسطينية في غزة وأريحا خير دليل على ذلك. |
Le Canada espère sincèrement que les pourparlers aboutiront et il continuera d'aider l'Autorité palestinienne à bâtir ses institutions. | UN | ونأمل مخلصين أن تنجح المباحثات، وسنستمر في مساعدة السلطة الفلسطينية في بناء مؤسساتها. |
Note du Secrétaire général sur la situation des femmes palestiniennes dans le territoire occupé | UN | حالة المرأة الفلسطينية في اﻷراضي المحتلة: مذكرة مقدمة من اﻷمين العام |
Dans ce contexte, le processus de transfert de pouvoirs aux autorités palestiniennes dans toute la Cisjordanie acquiert une importance immédiate. | UN | ومما يكتسي أهمية ملحة في هذا الصدد عملية نقل السلطة إلى السلطات الفلسطينية في جميع أجزاء الضفة الغربية. |
Il y a deux jours, ils ont recommencé à faire feu aveuglément sur les foules palestiniennes à Gaza. | UN | وعادوا منذ يومين ﻹطلاق النار بصورة جماعية على الجماهير الفلسطينية في غزة. |
Les ressources relativement modestes dont on avait besoin pour aider les palestiniens dans ce domaine ne pouvaient qu'aider à promouvoir le processus de paix. | UN | وقال إن الموارد المتواضعة نسبيا اللازمة لدعم الاحتياجات الفلسطينية في قطاع الصحة ستساعد دون شك في تعزيز عملية السلام. |
La Commission exercera son mandat pour enquêter sur les violations suivantes commises par les autorités palestiniennes en Cisjordanie dans les domaines suivants : | UN | حيث ستمارس اللجنة ولايتها في التحقيق بالانتهاكات المرتكبة من الجهات الفلسطينية في الضفة الغربية بالجوانب التالية: |
Elle représente également une atteinte à la dignité nationale palestinienne et aux droits des palestiniens à Jérusalem. | UN | كما يمثل اعتداء على الكرامة الوطنية الفلسطينية والحقوق الفلسطينية في القدس. |
Quelque 160 prisonniers de droit commun ont par ailleurs été remis aux autorités palestiniennes de Gaza pour purger la fin de leur peine. | UN | وقد سلم نحو ١٦٠ من الجناة المسجونين أيضا الى السلطات الفلسطينية في غزة لكي يمضوا ما تبقى من فترات الحكم عليهم. |
D'autres colonies établies dans des quartiers palestiniens de Jérusalem-Est ont été à l'origine d'actes de violence et autres formes de tension de la part de colons. | UN | وكانت المستوطنات الأخرى في الأحياء الفلسطينية في القدس الشرقية مصدراً للعنف من قبل المستوطنين ولغيره من أشكال التوتر. |
Les services de sécurité palestiniens en Cisjordanie ont restreint la liberté des journalistes et des professionnels des médias. | UN | فقد قيدت قوات الأمن الفلسطينية في الضفة الغربية حرية الصحفيين والإعلاميين. |
En outre, la communauté internationale devrait hâter l'assistance qu'elle a promise à l'Autorité palestinienne pour la reconstruction des infrastructures nécessaires. | UN | وفضلا عن هذا، فعلى المجتمع الدولي أن يعجل بالمساعدة التي وعد بتقديمها للسلطة الفلسطينية في سبيل إعادة بناء الهياكل اﻷساسية اللازمة. |
Fidèle à leur position, les Comores soutiennent bien sûr le peuple palestinien dans sa lutte juste et légitime. | UN | وإخلاصا من جزر القمر لموقفها، تؤيد القضية الفلسطينية في كفاحها العادل والمشروع. |
Le redéploiement des forces de sécurité de l'Autorité palestinienne aux points de passage de la région sud-est de Gaza, dans le soi-disant < < corridor Philadelphi > > constituerait une étape utile qui permettrait, dans une large mesure, d'aboutir à la réouverture complète des points de passage à Gaza. | UN | ومن شأن إعادة نشر قوات الأمن التابعة للسلطة الفلسطينية في المعابر في جنوب شرق غزة، في ما يسمى ممر فيلادلفيا، أن يشكل خطوة مفيدة جدا تقطع شوطا بعيدا نحو إتاحة الفرصة لإعادة فتح المعابر. |
Tandis que les factions palestiniennes au Liban tenaient à démontrer leur unité au-delà de la mouvance des partis durant le récent conflit avec Israël, la situation a changé après le cessez-le-feu. | UN | ولئن كانت الفصائل الفلسطينية في لبنان، بجميع انتماءاتها الحزبية، حريصة على إظهار وحدتها خلال النزاع الأخير مع إسرائيل، فقد تغير الوضع بعد وقف إطلاق النار. |
La Bulgarie a reconnu l'État palestinien en 1988. | UN | لقد اعترفت بلغاريا بالدولة الفلسطينية في عام 1988. |