"الفلسطينية قد" - Traduction Arabe en Français

    • palestinienne a
        
    • palestinienne avait
        
    • palestiniens ont
        
    • palestiniens aient
        
    • palestiniens avaient
        
    • palestiniennes ont
        
    • palestinienne était
        
    • palestinienne n
        
    • palestinienne ait
        
    • palestinienne avaient
        
    • palestinienne auraient
        
    L'Autorité palestinienne a réalisé des progrès concrets, mais elle doit poursuivre sur cette lancée. UN ومع أن السلطة الفلسطينية قد حققت تقدما حقيقيا، يبقى عليها أن تفعل المزيد.
    La force de police palestinienne a été mise en place et l'autorité palestinienne fonctionne normalement et ses activités se développent de jour en jour. UN وإن إنشاء الشرطة الفلسطينية قد تكلل بالنجاح، وأن السلطة الفلسطينية تسير بشكل طبيعي ويتزايد نشاطها يوميا.
    Il a été noté que l'Autorité palestinienne avait accompli des progrès considérables dans la mise en œuvre du programme d'édification d'un état, en dépit des multiples obstacles. UN وأشير إلى أن السلطة الفلسطينية قد أحرزت تقدما كبيرا في تنفيذ برنامج بناء الدولة بالرغم من المعوقات الكثيرة.
    L'Autorité palestinienne avait mené des réformes en matière de primauté du droit et de gouvernance. UN وأضاف أن السلطة الفلسطينية قد نفّذت إصلاحاً يتصل بسيادة القانون والحكم الرشيد.
    Le marché palestinien est malheureusement souvent un marché captif pour la Puissance occupante depuis des dizaines d'années, et les dirigeants palestiniens ont décidé que cette situation injuste devait cesser. UN وكانت السوق الفلسطينية قد أصبحت للأسف أسيرة لسلطة الاحتلال على مدى عقود، ولقد قررت القيادة وضع حد لهذا الوضع الجائر.
    La Mission n'a cependant recueilli aucun indice donnant à penser que des groupes armés palestiniens aient orienté des civils vers des secteurs d'où des attaques étaient lancées ou aient forcé des civils à demeurer à proximité de tels secteurs. UN بيد أن البعثة لم تعثر على أدلة توحي بأن الجماعات المسلحة الفلسطينية قد وجهت المدنيين إلى مناطق كانت تُشن فيها هجمات أو أنها قد أجبرت المدنيين على البقاء بالقرب من أماكن الهجمات.
    À titre d'exemple, le Coordonnateur spécial n'a jamais révélé que les attentats terroristes commis par les palestiniens avaient augmenté de 50 % de 2011 à 2012 et que les forces israéliennes de sécurité avaient déjoué 34 tentatives d'enlèvement à ce jour en 2013. UN وعلى سبيل المثال، لم يكشف المنسق الخاص أبداً أن الهجمات الإرهابية الفلسطينية قد ازدادت بنسبة 50 في المائة بين عامي 2011 و 2012، وأن قوات الأمن الإسرائيلية منعت حتى الآن 34 محاولة اختطاف عام 2013.
    Il s'est avéré que les familles palestiniennes ont épuisé leurs ressources pendant les années de l'Intifada, particulièrement durant les périodes au cours desquelles elles ne pouvaient les compléter par aucun revenu du travail. UN وهناك ما يدل على أن اﻷسر الفلسطينية قد استهلكت مواردها أثناء سنوات الانتفاضة، ولا سيما في الفترات التي حُرمت فيها من أي مصدر من الدخل المتحصل من العمل.
    Le budget de l'Autorité palestinienne était désormais fortement tributaire de l'aide des donateurs, et de profonds changements s'étaient produits dans la structure de l'économie; la contribution du secteur manufacturier et du secteur de la construction au PIB avait diminué, et l'agriculture avait pris une importance croissante en tant que secteur de dernier recours pour les sansemploi. UN كما أن ميزانية السلطة الفلسطينية قد أصبحت تعتمد بشدة على المعونة المقدمة من المانحين، وحدثت تغييرات عميقة في هيكل الاقتصاد، وتدهور إسهام قطاعي الصناعة التحويلية والتشييد في الناتج المحلي الإجمالي، كما اكتسبت الزراعة أهمية متزايدة كقطاع يمثل الملاذ الأخير للعاطلين عن العمل.
    Le 8 février, l'Autorité palestinienne a appelé à la tenue d'élections locales le 9 juillet. UN وكانت السلطة الفلسطينية قد دعت، في 8 شباط/فبراير، إلى إجراء انتخابات محلية في 9 تموز/يوليه.
    Il estime aussi que le programme de formation annuel à l'intention du personnel de l'Autorité palestinienne a fait la preuve de son utilité et en demande la continuation. UN وترى اللجنة أيضا أن البرنامج التدريبي السنوي لموظفي السلطة الفلسطينية قد أثبت جدواه وتطلب استمراره.
    Nous notons que l'Autorité palestinienne a déjà mené une enquête détaillée. Nous espérons apprendre rapidement les résultats de cette enquête. UN ونلاحظ أن السلطة الفلسطينية قد أجرت بالفعل تحقيقا كاملا، ونأمل أن نسمع قريبا عن نتائج كلا التحقيقين.
    Il considère également que le programme annuel de formation de personnel de l’Autorité palestinienne a prouvé son utilité et il demande qu’il soit poursuivi. UN كما ترى اللجنة أن برنامج التدريب السنوي لموظفي السلطة الفلسطينية قد أثبت فائدته وتطلب مواصلته.
    Le Fonds monétaire international a reconnu que la politique budgétaire palestinienne avait obtenu de bons résultats en matière de gestion des finances publiques. UN وأقر صندوق النقد الدولي أن السياسة المالية الفلسطينية قد أحرزت تقدما كبيرا في إدارة قطاع الأموال العامة.
    L'Autorité palestinienne avait mené des réformes en matière de primauté du droit et de gouvernance. UN وأضاف أن السلطة الفلسطينية قد نفّذت إصلاحاً يتصل بسيادة القانون والحكم الرشيد.
    Le même représentant a ajouté que la coopération récente en matière de sécurité entre Israël et l'Autorité palestinienne avait entraîné une amélioration de la situation économique depuis quelque temps en Cisjordanie. UN وأضاف أن التعاون الأمني في الآونة الأخيرة بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية قد أدى إلى حدوث تحسن اقتصادي مؤخراً في الضفة الغربية.
    De toute évidence, les dirigeants palestiniens ont manqué à leur obligation de mettre fin à tous les actes de terrorisme et d'empêcher que leur territoire serve de base à des attentats visant des civils. UN ومن الواضح أن القيادة الفلسطينية قد فشلت في الاضطلاع بمسؤولياتها المتمثلة في إنهاء كل أعمال الإرهاب والحيلولة دون استخدام أراضيها كقاعدة لشن الهجمات على المدنيين.
    Le Secrétaire général n'est pas à même de déterminer si les groupes armés palestiniens ont pris < < toutes les mesures de précaution possibles pour éviter de nuire aux civils palestiniens durant les hostilités > > . UN ولا يستطيع الأمين العام أن يؤكد ما إذا كانت الجماعات المسلحة الفلسطينية قد اتخذت جميع التدابير التحوطية الممكنة لتجنب إيقاع الضرر بالمدنيين الفلسطينيين أثناء أعمال القتال.
    La Mission ne peut, toutefois, écarter la possibilité que des groupes armés palestiniens aient été actifs à proximité de ces installations des Nations Unies et hôpitaux. UN بيد أنه لا يمكن للبعثة أن تستبعد احتمال أن تكون الجماعات المسلحة الفلسطينية قد عملت بالقرب من هذه المنشآت التابعة للأمم المتحدة وهذه المستشفيات.
    Elle n'a trouvé aucun motif de croire qu'il y avait un quelconque avantage militaire à bombarder les puits et elle a relevé que personne n'a déclaré que des groupes armés palestiniens avaient utilisé ces puits à quelque fin que ce soit. UN ولم تعثر البعثة على أي أسباب توحي بوجود أي ميزة عسكرية يمكن كسبها عن طريق ضرب الآبار وقد لاحظت عدم وجود إشارة إلى أن الجماعات المسلحة الفلسطينية قد استخدمت الآبار لأي غرض من الأغراض.
    Le tableau 1 montre que les exportations palestiniennes ont diminué en 2008 par rapport à 2007 et restent inférieures à leur niveau de 1999, enregistrant donc une baisse encore plus forte en termes réels. UN ويبين الجدول 1 أن الصادرات الفلسطينية قد انخفضت في عام 2008 عن مستواها في عام 2007 وظلت أدنى من المستوى الذي كانت قد بلغته في عام 1999، مما يدل على حدوث انخفاض أشد بالأرقام الحقيقية.
    Le budget de l'Autorité palestinienne était désormais fortement tributaire de l'aide des donateurs, et de profonds changements s'étaient produits dans la structure de l'économie; la contribution du secteur manufacturier et du secteur de la construction au PIB avait diminué, et l'agriculture avait pris une importance croissante en tant que secteur de dernier recours pour les sans-emploi. UN كما أن ميزانية السلطة الفلسطينية قد أصبحت تعتمد بشدة على المعونة المقدمة من المانحين، وحدثت تغييرات عميقة في هيكل الاقتصاد، وتدهور إسهام قطاعي الصناعة التحويلية والتشييد في الناتج المحلي الإجمالي، كما اكتسبت الزراعة أهمية متزايدة كقطاع يمثل الملاذ الأخير للعاطلين عن العمل.
    En outre, l'Autorité palestinienne n'avait toujours pas remboursé à l'Office les montants versés au titre de la taxe à la valeur ajoutée et des droits portuaires et redevances connexes, qui représentaient un manque à gagner d'environ un million de dollars par an au titre des seuls intérêts. UN وبالاضافة إلى ذلك، لم تكن السلطة الفلسطينية قد عوضت الوكالة عن مدفوعاتها عن ضريبة القيمة المضافة وما شابهها من رسوم تكلف الوكالة حوالي مليون دولار في السنة بما تحرمها منه من إيرادات الفوائد وحدها.
    Bien que l'Autorité palestinienne ait établi un Ministère des questions concernant les femmes, l'occupation par Israël reste l'obstacle majeur à l'avancement social, économique et politique des femmes. UN وأضافت أنه على الرغم من أن السلطة الفلسطينية قد أنشأت وزارة لشؤون المرأة فإن الاحتلال الإسرائيلي لا يزال يمثّل العقبة الرئيسية التي تعترض التقدُّم الاجتماعي والاقتصادي والسياسي للمرأة.
    Au moment d'approuver leurs déclarations antérieures sur le Moyen-Orient, les membres du Conseil ont rappelé qu'Israël et l'Autorité palestinienne avaient accepté le plan de sécurité Tenet et le rapport de la commission Mitchell. UN وأشار أعضاء المجلس في معرض تأكيدهم لفحوى البيانات السابقة التي أدلوا بها بشأن الشرق الأوسط إلى أن إسرائيل والسلطة الفلسطينية قد وافقتا على خطة تينيت الأمنية وتقرير لجنة ميتشيل.
    Lors de ces manifestations, les services de sécurité de l'Autorité palestinienne auraient procédé à de nombreuses arrestations et empêché les médias de rendre compte des événements. UN إذ يُدَّعى أن أجهزة الأمن التابعة للسلطة الفلسطينية قد قامت في هذه المناسبات بإلقاء القبض على كثير من الأفراد ومنعت وسائط الإعلام من تغطية هذه الأحداث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus