Les traitements infligés par les autorités israéliennes aux enfants Palestiniens vivant sous occupation ne sont absolument pas conformes à ces dispositions. | UN | أما معاملة السلطات الإسرائيلية للأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال فلا تمتثل على الإطلاق لهذه الأحكام. |
Cette politique, jointe à l'assouplissement des règles limitant le droit d'ouvrir le feu, a abouti à une escalade de violence meurtrière et à une intensification de la répression contre les civils Palestiniens vivant sous occupation. | UN | وأدت هذه السياسة والتراخي في أنظمة وقيود إطلاق النار الى استخدام مكثف للقوة المميتة ولطرائق القمع ضد المدنيين الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال. |
Il est important de reconduire le mandat du Comité spécial étant donné le rôle qu'il joue en rappelant à la communauté des nations son devoir de protéger les palestiniens vivant sous l'occupation et de les aider à instaurer un État indépendant. | UN | وأضاف أنه من المهم تجديد ولاية اللجنة الخاصة بالنظر إلى الدور الذي تقوم به في تذكير مجتمع الأمم بواجبه في حماية الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال ومساعدتهم على إنشاء دولة مستقلة. |
Notant avec une vive préoccupation que les enfants palestiniens vivant sous l'occupation israélienne demeurent privés de nombreux droits fondamentaux reconnus par la Convention, | UN | وإذ تشير ببالغ القلق إلى أن الأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي ما زالوا محرومين من كثير من الحقوق الأساسية بموجب الاتفاقية، |
En conclusion, le Rapporteur spécial recommande l'adoption immédiate des directives établies par B'Tselem pour la protection des enfants vivant sous le régime d'occupation qui sont arrêtés ou détenus, afin de se conformer, sur une base minimale, au droit international humanitaire et aux normes fixées par le droit international en matière de droits de l'homme. | UN | 9 - وأوصى في ختام بيانه بأن يتم على الفور اعتماد المبادئ التوجيهية لمنظمة (B ' Tselem) من أجل حماية الأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال والذين جرى القبض عليهم أو احتجازهم، كحد أدنى للامتثال للقانون الإنساني الدولي ولمعايير حقوق الإنسان. |
Les raisons qui étaient à l'origine de la création du Comité spécial il y a 30 ans demeurent valables aujourd'hui : l'occupation continue des terres palestiniennes et arabes occupés par Israël en 1967 et les violations systématiques des droits de la population civile palestinienne vivant sous l'occupation. | UN | فالدوافع وراء إنشاء اللجنة الخاصة قبل 30 عاماً ما زالت صحيحة اليوم - وهي استمرار احتلال الأراضي الفلسطينية والعربية، التي استولت عليها إسرائيل في عام 1967، وانتهاك إسرائيل المنهجي لحقوق المدنيين الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال. |
2. Prie la Commission de lui soumettre son rapport le 20 juin 1990 au plus tard et d'y inclure des recommandations sur les moyens d'assurer la sécurité et la protection des civils palestiniens soumis à l'occupation israélienne; | UN | " ٢ - يطلب من اللجنة أن تقدم تقريرها إلى مجلس اﻷمن في موعد غايته ٠٢ حزيران/يونيه ٠٩٩١، على أن يتضمن توصيات بشأن السبل والوسائل الكفيلة بسلامة وحماية السكان المدنيين الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال الاسرائيلي؛ |
Adalah s'est fixée pour principaux objectifs d'obtenir des droits individuels et collectifs égaux pour la minorité arabe palestinienne de l'État d'Israël et de défendre les droits des Palestiniens vivant sous occupation. | UN | أما هدفا عدالة الرئيسيان فهما منح الأقلية العربية الفلسطينية في دولة إسرائيل المساواة في الحقوق الفردية والجماعية، وحماية حقوق الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال. |
La fermeture de ces deux importants centres d'enseignement palestiniens ne peut qu'accroître la colère et le désespoir des Palestiniens vivant sous occupation israélienne. | UN | وسيؤدي إغلاق هذين المركزين التعليميين الفلسطينيين الهامين لا محالة إلى زيادة غضب ويأس الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي. |
Ces grèves de la faim ont mis en lumière non seulement le recours à la détention administrative par Israël en violation du droit mais ont aussi mobilisé d'autres Palestiniens actuellement détenus en les incitant à entamer des grèves de la faim illimitées, et déclenché des initiatives de solidarité entre Palestiniens vivant sous occupation et ceux vivant ailleurs. | UN | ولم تقتصر هذه الإضرابات عن الطعام على إبراز ما ينطوي عليه لجوء إسرائيل إلى الاحتجاز الإداري من انتهاك للحقوق، بل حفزت أيضاً أشخاصاً آخرين محتجزين حالياً للقيام بإضرابات مفتوحة عن الطعام ونشَّطت مبادرات التضامن الفلسطينية فيما بين الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال وأشخاص آخرين في أماكن أخرى. |
Compte tenu de la détérioration des conditions économiques et de la situation des droits de l'homme dans le territoire occupé, et dans l'attente d'un accord politique viable, il était de la plus haute importance que la communauté internationale favorise la sécurité et la protection des civils Palestiniens vivant sous occupation et leur fournisse une assistance économique et sociale coordonnée et adéquate. | UN | وقال إنه نظرا الى تردي الحالة الاقتصادية وحالة حقوق الانسان في اﻷراضي المحتلة، والى حين التوصل الى اتفاق سياسي سليم، من اﻷهمية الى أقصى حد أن يعزز المجتمع الدولي سلامة وحماية المدنيين الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال وأن يمدهم بمساعدة اقتصادية واجتماعية متسقة وكافية. |
1438. La Mission est aussi gravement préoccupée par l'usage accru de la force, y compris de la force létale, contre les manifestants, et par la violence généralisée dont font montre les forces de sécurité contre les Palestiniens vivant sous occupation en Cisjordanie. | UN | 1438- كما يساور البعثة بالغ القلق إزاء تزايد استخدام القوة، بما في ذلك استخدام القوة المميتة، ردا على المظاهرات، وإزاء تفشي أعمال العنف على يد قوات الأمن ضد الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال في الضفة الغربية. |
La Libye s'inquiète beaucoup de la situation inhumaine des enfants Palestiniens vivant sous occupation israélienne et des graves violations de leurs droits par Israël. | UN | 75 - وأعلنت أن قلقا بالغا يساور ليبيا إزاء الوضع اللاإنساني للأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي وإزاء الانتهاكات الخطيرة لحقوقهم من قبل إسرائيل. |
Notant avec une vive préoccupation que les enfants palestiniens vivant sous l'occupation israélienne demeurent privés de nombreux droits fondamentaux reconnus par la Convention relative aux droits de l'enfant, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد أن الأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي ما زالوا محرومين من كثير من الحقوق الأساسية بموجب اتفاقية حقوق الطفل، |
Préoccupée par le fait que les enfants palestiniens vivant sous l'occupation israélienne demeurent privés de nombreux droits fondamentaux reconnus par la Convention, | UN | وإذ تشعر بالقلق لأن الأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي ما زالوا محرومين من كثير من الحقوق الأساسية بموجب الاتفاقية، |
Préoccupée par le fait que les enfants palestiniens vivant sous l'occupation israélienne demeurent privés de nombreux droits fondamentaux reconnus par la Convention, | UN | وإذ تشعر بالقلق لأن الأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي ما زالوا محرومين من كثير من الحقوق الأساسية بموجب الاتفاقية، |
Préoccupée par le fait que les enfants palestiniens vivant sous l'occupation israélienne demeurent privés de nombreux droits fondamentaux reconnus par la Convention, | UN | وإذ تشعر بالقلق لأن الأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي ما زالوا محرومين من كثير من الحقوق الأساسية بموجب الاتفاقية، |
Préoccupée par le fait que les enfants palestiniens vivant sous l'occupation israélienne demeurent privés de nombreux droits fondamentaux reconnus par la Convention, | UN | وإذ تشعر بالقلق لأن الأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي ما زالوا محرومين من كثير من الحقوق الأساسية بموجب الاتفاقية، |
À ce propos, l'orateur évoque le sort des enfants palestiniens vivant sous l'occupation, qui sont empêchés d'exercer leurs droits fondamentaux, le droit le plus élémentaire étant le droit de vivre en liberté. | UN | 76- وقال إنه يشير في هذا الصدد إلى محنة الأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال والذين حُرموا بذلك من ممارسة حقوق الإنسان الأساسية بالنسبة لهم والحق الأساسي الأول في الحياة بحرية. |
a) Adopter immédiatement, dans les politiques et dans la pratique, les directives établies par B'Tselem en ce qui concerne la protection des enfants vivant sous le régime d'occupation qui sont arrêtés ou détenus, afin de se conformer, sur une base minimale, au droit international humanitaire et aux normes fixées par le droit international en matière de droits de l'homme; | UN | (أ) التبني الفوري، في السياسة والممارسة، للمبادئ التوجيهية لمنظمة بتسيلم المتعلقة بحماية من يجري توقيفهم واحتجازهم من الأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال باعتبار ذلك أدنى الأسس للامتثال للقانون الإنساني الدولي ومعايير حقوق الإنسان المقررة في القانون الدولي؛ |
4.24 Dans une déclaration du Président en date du 4 avril 1992, les membres du Conseil de sécurité se sont déclarés préoccupés par la détérioration de la situation dans la bande de Gaza et ont prié le Secrétaire général d'user de ses bons offices, conformément à la résolution 681 (1990), en ce qui concerne la situation des civils palestiniens soumis à l'occupation israélienne. | UN | ٤-٢٤ وفي بيان رئاسي صدر في ٤ نيسان/ابريل ١٩٩٢، أعرب أعضاء مجلس اﻷمن عن قلقهم إزاء تدهور الحالة في قطاع غزة وطلبوا إلى اﻷمين العام القيام بمساعيه الحميدة، وفقا للقرار ٦٨١ )١٩٩١( بشأن الحالة فيما يتعلق بالمدنيين الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال الاسرائيلي. |