"الفلسطينيين المقيمين في" - Traduction Arabe en Français

    • résidents palestiniens de
        
    • Palestiniens vivant dans
        
    • Palestiniens résidant à
        
    • Palestiniens résidant en
        
    • Palestiniens résidant dans
        
    • Palestiniens habitant dans
        
    • Palestiniens qui résident en
        
    • les Palestiniens de
        
    • Palestiniens vivant à
        
    • Palestiniens vivant en
        
    • palestiniens vivant au
        
    • résidents palestiniens du
        
    • palestiniens qui vivent au
        
    • Palestiniens qui résident à
        
    • Palestiniens qui résident dans
        
    On estime qu'environ 15 % des résidents palestiniens de Jérusalem ne disposent pas d'installations sanitaires adéquates. UN وتشير التقديرات إلى أن حوالي ٥١ في المائة من الفلسطينيين المقيمين في القدس لا يحصلون على خدمات صحية لائقة.
    Ils avaient l'impression que leurs problèmes étaient peut-être moins bien reconnus que ceux des Palestiniens vivant dans les territoires occupés. UN وكان هناك شعور بالإحباط لاعتقادهم بأن مشاكلهم ربما تحظى باعتراف أقل من مشاكل الفلسطينيين المقيمين في الأراضي المحتلة.
    Quelque 78 % des Palestiniens résidant à Jérusalem-Est vivaient en deçà du seuil de pauvreté. UN ويعيش نحو 78 في المائة من الفلسطينيين المقيمين في القدس الشرقية تحت عتبة الفقر.
    Les restrictions draconiennes à la circulation imposées par la puissance occupante interdisent à quelque deux millions de Palestiniens résidant en Cisjordanie d'entrer dans la région de la Vallée du Jourdain, qui constitue environ un tiers de la superficie totale de la Cisjordanie. UN والقيود الصارمة على التنقل التي تفرضها السلطة القائمة بالاحتلال تمنع نحو مليونين من الفلسطينيين المقيمين في الضفة الغربية من دخول منطقة وادي نهر الأردن التي تشكل ثلث المساحة الكلية للضفة الغربية.
    Au cours de cette période, 1 202 Palestiniens résidant dans les territoires occupés avaient été tués. Parmi eux figuraient 257 enfants (68 âgés de 12 ans ou moins et 189 âgés de 13 à 16 ans). UN ولقد قتل خلال تلك الفترة ٢٠٢ ١ من الفلسطينيين المقيمين في اﻷراضي المحتلة، منهم ٢٥٧ من الفتية، و ٦٨ من هؤلاء كانوا في سن الثانية عشرة أو دونها، و ١٨٩ كانت تتراوح أعمارهم بين ١٣ و ١٦ سنة.
    Le mur tel que tracé et le régime qui lui est associé portent atteinte de manière grave à de nombreux droits des Palestiniens habitant dans le territoire occupé par Israël sans que les atteintes résultant de ce tracé puissent être justifiées par des impératifs militaires ou des nécessités de sécurité nationale ou d'ordre public. UN فالجدار، على امتداد الطريق المختار، والنظام المرتبط به يشكلان انتهاكا خطيرا لعدد من حقوق الفلسطينيين المقيمين في الأرض التي تحتلها إسرائيل، والانتهاكات الناشئة عن ذلك المسار لا يمكن تبريرها بالضرورات العسكرية أو بدواعي الأمن القومي أو النظام العام.
    Des milliers de résidents palestiniens de Jérusalem auraient quitté la ville au cours des dernières années en prétextant de la cherté de la vie et d'" autres facteurs " . UN ويقال إن آلافا من الفلسطينيين المقيمين في القدس قد تركوا المدينة في السنوات اﻷخيرة بسبب ارتفاع التكاليف وعوامل أخرى.
    Il devrait également veiller au respect des droits des résidents palestiniens de Jérusalem-Est à la liberté de circulation et à la liberté du choix de leur résidence. UN وينبغي لها أيضاً ضمان احترام حقوق الفلسطينيين المقيمين في القدس الشرقية في حرية التنقل وحرية اختيار مكان الإقامة.
    L'accès à Jérusalem-Est demeure limité pour les résidents palestiniens de Cisjordanie et de la bande de Gaza. UN ولا تزال إمكانية وصول السكان الفلسطينيين المقيمين في الضفة الغربية وقطاع غزة إلى القدس الشرقية صعبة.
    Ils avaient l'impression que leurs problèmes étaient peutêtre moins bien reconnus que ceux des Palestiniens vivant dans les territoires occupés. UN وكان هناك شعور بالإحباط لاعتقادهم بأن مشاكلهم ربما تحظى باعتراف أقل من مشاكل الفلسطينيين المقيمين في الأراضي المحتلة.
    En 2010, l'aide de la Syrie aux réfugiés Palestiniens vivant dans le pays a représenté 225 millions de dollars des États-Unis. UN وقد بلغ مجموع المساعدات السورية للاجئين الفلسطينيين المقيمين في سوريا 225 مليون دولار في عام 2010.
    Passant à l'Examen, l'État de Palestine a demandé sur quelle base légale les cartes d'identité de Palestiniens résidant à Jérusalem avaient été confisquées et où se situait la frontière israélienne. UN وعند انتقال ممثل دولة فلسطين إلى الاستعراض، سأل عن الأساس القانوني لمصادرة بطاقات هوية الفلسطينيين المقيمين في القدس وأين تقع حدود إسرائيل.
    " On s'emploie à réduire le nombre des Palestiniens résidant à Jérusalem; aucun effort n'a été épargné pour les expulser de la ville et les destituer de leur citoyenneté. UN " اتخذت تدابير من أجل تخفيض عدد الفلسطينيين المقيمين في القدس. وجرت جميع المحاولات لطردهم من مدينة القدس وإلغاء مواطنيتهم.
    Elle compromet les efforts palestiniens dans le domaine de la sécurité et limite la capacité du Gouvernement de répondre aux besoins de sécurité des Palestiniens résidant en Cisjordanie occupée. UN فهو يقوض الجهود الأمنية الفلسطينية ويحد من قدرة الحكومة على تلبية الاحتياجات المتعلقة بسلامة وأمن الفلسطينيين المقيمين في الضفة الغربية المحتلة.
    En septembre 1997, les autorités israéliennes ont introduit une nouvelle restriction, en vertu de laquelle les Palestiniens résidant en Cisjordanie ou dans la bande de Gaza devaient obtenir un laissez-passer supplémentaire pour conduire un véhicule en Israël. UN وفي أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، فرض قيد جديد يقتضي من الفلسطينيين المقيمين في الضفة الغربية أو غزة الحصول على تصريح أمني إضافي لقيادة مركبة في اسرائيل.
    16. Les chiffres relatifs à la population donnés à la séance précédente portent sur les citoyens et résidents permanents de l'Etat d'Israël, mais n'incluent pas les Palestiniens résidant dans les territoires. UN ٦١- وأشار السيد شوفمان إلى أن اﻷرقام التي قدمت في الجلسة السابقة بشأن السكان تخص المواطنين والمقيمين بصورة دائمة في دولة اسرائيل، لكنها لا تشمل الفلسطينيين المقيمين في اﻷراضي.
    De ce fait, les possibilités de travail contre rémunération par le biais du programme de création d'emplois sont mises en œuvre uniquement au bénéfice des réfugiés Palestiniens résidant dans des camps. UN وهذا يعني اقتصار فرص تحصيل النقد مقابل العمل عن طريق برنامج إيجاد فرص العمل على اللاجئين الفلسطينيين المقيمين في المخيمات.
    Le mur tel que tracé et le régime qui lui est associé portent atteinte de manière grave à de nombreux droits des Palestiniens habitant dans le territoire occupé par Israël sans que les atteintes résultant de ce tracé puissent être justifiées par des impératifs militaires ou des nécessités de sécurité nationale ou d'ordre public. UN فالجدار، على امتداد الطريق المختار، والنظام المرتبط به يشكلان انتهاكا خطيرا لعدد من حقوق الفلسطينيين المقيمين في الأراضي التي تحتلها إسرائيل، والانتهاكات الناشئة عن ذلك المسار لا يمكن تبريرها بالضرورات العسكرية أو بدواعي الأمن القومي أو النظام العام.
    L'existence de colonies de peuplement entrave la liberté de circulation des Palestiniens qui résident en Cisjordanie de plusieurs façons. UN 12 - ويقيد وجود المستوطنات حرية تنقل الفلسطينيين المقيمين في الضفة الغربية بطرق عديدة.
    Il est pratiquement impossible pour les Palestiniens de la bande de Gaza ou d’autres parties de la Rive occidentale d’entrer à Jérusalem. UN ويكاد يكون من المستحيل عمليا على الفلسطينيين المقيمين في قطاع غزة واﻷجزاء اﻷخرى من الضفة الغربية أن يدخلوا القدس.
    261. Le 20 août, le Premier Ministre Yitzhak Rabin a invité tous les services responsables de l'approvisionnement en eau à évaluer les besoins des Palestiniens vivant à Hébron et à faire le maximum pour mettre fin à la pénurie d'eau dans la ville. UN ٢٦١ - وفي ٢٠ آب/أغسطس، حث إسحاق رابين رئيس الوزراء، جميع السلطات المعنية بالمياه على تقييم احتياجات الفلسطينيين المقيمين في الخليل وعمل ما في وسعها لمعالجة نقص المياه في المدينة.
    Il est par ailleurs logique de dire que, pour des raisons géographiques et opérationnelles, les Palestiniens vivant en Syrie ne sont pas en mesure de planifier des opérations qui sont exécutées sur le territoire palestinien. UN ومن المنطقي أن نقول إنه ليس بإمكان الفلسطينيين المقيمين في سورية أن يخططوا لعمليات تجري على الأرض الفلسطينية بسبب بعد الواقع الجغرافي والعملياتي.
    La visite a également fourni au Comité spécial l'occasion d'élargir ses horizons, et notamment de mieux connaître les vues et attitudes des réfugiés palestiniens vivant au Liban par rapport à la situation dans le territoire palestinien occupé. UN وقد أتاحت هذه الزيارة للجنة الخاصة فرصة توسيع منظورها، خاصة فيما يتعلق بآراء اللاجئين الفلسطينيين المقيمين في لبنان ومواقفهم إزاء الحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    < < Au moins 60 000 résidents palestiniens du secteur occupé de Jérusalem-Est munis de cartes d'identité israéliennes, y compris 3 600 enfants d'âge scolaire, seront maintenus en dehors de < < l'enveloppe de Jérusalem > > , cette barrière les empêchant de parvenir au centre municipal. UN " سيبقى ما لا يقل عن 000 60 من الفلسطينيين المقيمين في القدس الشرقية المحتلة يحملون بطاقات هوية إسرائيلية، بينهم 600 3 طفل في سن الالتحاق بالمدرسة، خارج ' كنف القدس` لأن الحاجز سيحول دون وصولهم إلى الحدود البلدية لوسط المدينة.
    D'une façon générale, la situation des réfugiés palestiniens qui vivent au Liban demeure fort difficile. UN 30 - لا تزال حالة اللاجئين الفلسطينيين المقيمين في لبنان سيئة للغاية.
    En revanche, en décembre 2007, Israël a autorisé plusieurs centaines de Palestiniens qui résident à l'étranger à quitter Gaza via Israël. UN ومن جهة أخرى، سمحت إسرائيل، في كانون الأول/ديسمبر 2007، لعدة مئات من الفلسطينيين المقيمين في الخارج بمغادرة غزة عبر إسرائيل.
    Ce bouclage s'applique à Jérusalem-Est occupée et des restrictions ont été imposées à l'accès à la vieille ville et, en particulier, au sanctuaire de l'Haram al-Charif, même pour les Palestiniens qui résident dans la ville. UN ويشمل هذا إغلاق القدس الشرقية المحتلة وفرض قيود على الدخول إلى المدينة القديمة ولا سيما مجمع الحرم الشريف تطال حتى الفلسطينيين المقيمين في المدينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus