Certaines de ces attaques visaient à forcer les Palestiniens à abandonner leurs terres pour que celles-ci puissent être confisquées ou reprises par les colonies. | UN | وكان الهدف من بعض أعمالهم تلك هو إجبار الفلسطينيين على هجر أرضهم بحيث يتسنى مصادرتها أو ضمها إلى المستوطنات. |
Nous encourageons également tous les Palestiniens à resserrer les rangs et à travailler diligemment à l'édification d'une nation forte et unie. | UN | ونشجع أيضا جميع الفلسطينيين على رصّ الصفوف والعمل بنشاط لبناء دولة قوية وموحدة. |
Par ailleurs, j'encourage vivement tous les Palestiniens à s'engager sur la voie de la non-violence et de l'unité, conformément aux engagements pris par l'OLP. | UN | كما أشجع بقوة جميع الفلسطينيين على المضي في طريق الوحدة ونبذ العنف وفقا لالتزامات منظمة التحرير الفلسطينية السابقة. |
Le Liban ne peut, de cette tribune, qu'attirer une fois de plus l'attention de la communauté internationale sur son rejet absolu de toute forme de réinstallation des réfugiés palestiniens sur son territoire, et ce, pour les principales raisons suivantes. | UN | ويلفت لبنان نظر المجتمع الدولي من جديد، إلى رفضه المطلق لتوطين اللاجئين الفلسطينيين على أرضه، وذلك للأسباب التالية. |
En vertu de la Charte, le Conseil est tenu d'aider la Palestine à atteindre une paix durable et à maintenir la paix et la sécurité dans la région. | UN | وكما يكلف الميثاق المجلس، فإنه مسؤول عن مساعدة الفلسطينيين على تحقيق سلام دائم والحفاظ على السلم والأمن في المنطقة. |
Nous sommes également reconnaissants à la Division des droits des Palestiniens à l'ONU d'avoir œuvré à faire de cette commémoration une réalité. | UN | ونحن ممتنون أيضا لشعبة حقوق الفلسطينيين على جعل هذا الاحتفال واقعا. |
C'est en ayant recours à une force excessive et à la terreur qu'Israël a obligé les Palestiniens à quitter leurs foyers et leur terre. | UN | واستخدمت القوة العسكرية والترهيب لإجبار سكان البلاد الفلسطينيين على ترك أراضيهم وديارهم. |
:: Inciter les Palestiniens à quitter leurs terres et leurs maisons en leur rendant la vie insupportable. | UN | :: تشجيع الفلسطينيين على مغادرة أراضيهم وديارهم بجعل معيشتهم لا تطاق. |
:: Pousser les Palestiniens à l'exode en leur refusant l'accès à leurs terres et aux ressources en eau et en restreignant leur liberté de circulation. | UN | :: تشجيع الفلسطينيين على الهجرة الجماعية بحرمانهم من إمكانية الوصول إلى أرضهم وموارد مياههم وبتقييد حرية تنقلهم. |
Ces programmes encouragent les enfants Palestiniens à haïr les Israéliens et à prendre part à la violence. | UN | وتشجع مثل تلك البرامج الأطفال الفلسطينيين على كراهية الإسرائيليين والمشاركة في العنف. |
Elle encourage les dirigeants Palestiniens à assurer le fonctionnement habituel des institutions palestiniennes. | UN | ويشجع القادة الفلسطينيين على إبداء حس قوي بالمسؤولية لضمان سير منتظم للمؤسسات الفلسطينية. |
Ma délégation considère que le paragraphe 4 préjuge la capacité des Palestiniens à établir un tel registre. | UN | ويرى وفدي أن الفقرة 4 تفترض سلفاً عدم قدرة الفلسطينيين على إنشاء سجل من هذا القبيل. |
Cela encouragera les Palestiniens à devenir de véritables partenaires de paix avec les Israéliens. | UN | ومن شأن ذلك أن يشجع الفلسطينيين على أن يصبحوا شركاء حقيقيين في السلام مع الإسرائيليين. |
Nous estimons que l'immigration juive massive vers Israël continue de représenter une grave menace pour la survie des palestiniens sur leur terre et constitue un obstacle au règlement du problème palestinien, en raison des changements démographiques qui en résultent. | UN | ونعتقد أن الهجرة اليهودية الجماعية الى اسرائيل مازالت تشكل خطرا عظيما على بقاء الفلسطينيين على أرضهم وعقبة أمام حل المشكلة الفلسينية نظرا لما يترتب عليها من تغييرات ديموغرافية. |
:: Stages de formation organisés à l'attention des palestiniens sur l'administration publique et le renforcement des institutions : 143 personnes acceptées; | UN | - دورات لتدريب الفلسطينيين على تصريف شؤون الحكم وبناء المؤسسات قبول: 143 شخصا؛ |
L'Office a pour mandat d'aider les réfugiés de Palestine à atteindre, dans les conditions difficiles où ils vivent actuellement, un niveau de développement humain aussi élevé que possible, conformément aux objectifs et aux normes convenus sur le plan international. | UN | والأونروا مكلّفة بمساعدة اللاجئين الفلسطينيين على تحقيق إمكاناتهم كاملة في مجال التنمية البشرية بالرغم من الظروف الصعبة التي يعيشون في ظلها وبما يتسق مع الأهداف والمعايير المتفق عليها دوليا. |
L'Office a pour mission d'aider les réfugiés de Palestine à atteindre, dans les conditions de vie difficiles qui sont les leurs, un niveau de développement humain aussi élevé que possible. | UN | تتمثل مهمة الأونروا في مساعدة اللاجئين الفلسطينيين على تحقيق كامل إمكاناتهم من منظور التنمية البشرية في ظل الظروف الصعبة التي يعيشون فيها. |
Le Gouvernement japonais demandait instamment aux Palestiniens de faire tout leur possible pour mieux organiser la réception de l'aide et l'exécution des projets. | UN | وقال إن حكومة اليابان تحث الفلسطينيين على بذل قصارى جهدهم لزيادة فعالية تنظيمهم في تلقي المعونة وفي تنفيذ المشاريع. |
Des progrès impressionnants ont ainsi été accomplis vers la réalisation d'un objectif commun : permettre aux palestiniens d'assumer la responsabilité de leur propre vie. | UN | لقد كان ذلك بمثابة رحلة مبهرة صوب إنجاز هدف مشترك: معاونة الفلسطينيين على تولي المسؤولية عن أمور حياتهم. |
L'Indonésie est pleinement résolue à former des Palestiniens au cours d'une période de cinq ans. | UN | وأن إندونيسيا ملتزمة التزاما تاما بتدريب الفلسطينيين على مدى فترة خمس سنوات. |
La note du Secrétaire général examine la manière dont les postes de contrôle, les bouclages et la pratique du couvre-feu entravent fortement l'accès des Palestiniens aux soins de santé, à l'éducation et à l'emploi. | UN | وتتطرق المذكرة إلى الطريقة التي تؤدي بها نقاط المراقبة وعمليات الإغلاق وحظر التجول إلى عرقلة حصول الفلسطينيين على الرعاية الطبية والتعليم والعمل بشكل خطير. |
Elle appuyait également, par l'intermédiaire de la CNUCED, la création d'un conseil palestinien des chargeurs destiné à faciliter les activités commerciales des importateurs et des exportateurs palestiniens. | UN | كما تقوم المفوضية، من خلال الأونكتاد، بدعم عملية إنشاء مجلس الشاحنين الفلسطيني لمساعدة المستوردين والمصدرين الفلسطينيين على ترويج تجارتهم. |
Elle reconnaît l'aide que le personnel palestinien de l'Office fournit sur le terrain. Son travail qualifié et sa détermination constituent une preuve de plus que les Palestiniens sont capables de bâtir un État qui leur soit propre. | UN | وأعربت عن تقديرها أيضا للخدمات التي يقدمها الموظفون الفلسطينيون المهرة إلى الوكالة على الأرض الفلسطينية والذين يشكل تصميمهم دليلا آخر على قدرة الفلسطينيين على بناء دولة خاصة بهم. |
Les violations des droits des Palestiniens doivent être condamnées au niveau international, tout comme la discrimination. | UN | وأضافت قائلة إنه ينبغي إدانة انتهاكات حقوق الفلسطينيين على الصعيد الدولي باعتبارها تمييزا. |