Il y a trois ans, nous avons transféré à l'Autorité palestinienne près de 700 millions de shekels provenant de l'activité des travailleurs palestiniens en Israël. | UN | فمنذ ثلاث سنوات نقلنا حوالي ٧٠٠ مليون شيكل إلى السلطة الفلسطينية من عمل العمال الفلسطينيين في إسرائيل. |
27. Israël avait tenté à maintes reprises de replacer le système économique dans la bonne voie en facilitant le commerce et l'emploi de travailleurs palestiniens en Israël. | UN | 27- وأردف قائلاً إن إسرائيل قد حاولت مراراً إعادة وضع النظام الاقتصادي على مساره عن طريق تيسير التجارة واستخدام العمال الفلسطينيين في إسرائيل. |
La question des prisonniers politiques palestiniens en Israël est essentielle au règlement satisfaisant du conflit palestino-israélien et représente également une mesure de confiance vitale. | UN | ومسألة السجناء السياسيين الفلسطينيين في إسرائيل ذات أهمية بالغة للتوصل إلى تسوية مرضية للصراع الفلسطيني الإسرائيلي، وباعتبارها تدبيرا حيويا لبناء الثقة. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par l'absence de protection des civils palestiniens dans les territoires occupés et par les mauvais traitements que subissent les citoyens arabes palestiniens d'Israël. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء عدم وجود حماية للمدنيين الفلسطينيين في الأراضي المحتلة وتجدد إساءة معاملة المواطنين العرب الفلسطينيين في إسرائيل. |
Les citoyens palestiniens d'Israël - un cinquième de la population - sont visés par des lois racistes. | UN | 70 - وقال إن المواطنين الفلسطينيين في إسرائيل - وهم يشكلون خُمس السكان - كانوا هدفاً للقوانين العنصرية. |
26. Le Comité note avec une profonde préoccupation qu'une proportion non négligeable d'Arabes palestiniens de nationalité israélienne continue à vivre dans des villages non reconnus, sans accès à l'eau, à l'électricité, au réseau d'assainissement et au réseau routier. | UN | ٦٢- تلاحظ اللجنة بقلق بالغ أن نسبة كبيرة من المواطنين العرب الفلسطينيين في إسرائيل لا يزالون يعيشون في قرى غير معترف بها، فلا يحصلون على الماء والكهرباء والمرافق الصحية والطرق. |
21. Le Comité note avec préoccupation que la Cour suprême a confirmé l'interdiction faite aux détenus palestiniens en Israël de recevoir des visites de membres de leur famille, y compris d'enfants. | UN | 21- تلاحظ اللجنة بقلق أن المحكمة العليا في الدولة الطرف أيّدت حظر تلقي السجناء الفلسطينيين في إسرائيل زيارات من أُسرهم، بمن في ذلك الأطفال. |
En mai 2010, l'OIT a contribué à mettre en place un service de consultation juridique destiné à aider des travailleurs palestiniens en Israël au sujet de leurs droits et de leur indemnisation. | UN | 56 - وفي أيار/مايو 2010، دعمت منظمة العمل الدولية إنشاء مركز للمساعدة القانونية لمساعدة العمال الفلسطينيين في إسرائيل بخصوص حقوقهم وتعويضاتهم. |
Israël avait tenté à maintes reprises de replacer le système économique dans la bonne voie en facilitant le commerce et l'emploi de travailleurs palestiniens en Israël. | UN | 85 - وأردف قائلاً إن إسرائيل قد حاولت مراراً إعادة وضع النظام الاقتصادي على مساره عن طريق تيسير التجارة واستخدام العمال الفلسطينيين في إسرائيل. |
27. Israël avait tenté à maintes reprises de replacer le système économique dans la bonne voie en facilitant le commerce et l'emploi de travailleurs palestiniens en Israël. | UN | 27 - وأردف قائلاً إن إسرائيل قد حاولت مراراً إعادة وضع النظام الاقتصادي على مساره عن طريق تيسير التجارة واستخدام العمال الفلسطينيين في إسرائيل. |
Si les frontières n'avaient pas été bouclées et si le nombre moyen de travailleurs et le salaire moyen étaient restés les mêmes, les travailleurs palestiniens en Israël auraient pu gagner environ 822 millions de dollars en 2000. | UN | وكان في مقدور العمال الفلسطينيين في إسرائيل أن يكسبوا ما يقدر بـ 822 مليون دولار في سنة 2000 لو لم تكن هناك عمليات إغلاق للحدود أو تغيير في متوسط عدد العاملين أو متوسط الأجر . |
Il demande aussi plus de détails au sujet de la tendance à l'incitation à la violence à l'égard des palestiniens en Israël et dans les territoires palestiniens occupés, et au sujet des mesures et des normes internationales actuellement appliquées en ce qui concerne l'administration de la justice pour les Palestiniens détenus légalement et illégalement par Israël. | UN | وطلب أيضا المزيد من التفاصيل عن اتجاه التحريض على العنف ضد الفلسطينيين في إسرائيل وفي الأرض الفلسطينية المحتلة، وكذلك بشأن التدابير والمعايير الدولية التي تطبق فيما يتعلق بإقامة العدل لفائدة الفلسطينيين الذين تحتجزهم إسرائيل بصورة قانونية وبصورة غير قانونية. |
La plupart des travailleurs palestiniens en Israël - pour beaucoup originaires de communautés chassées et dépossédées de l'autre côté de la Ligne verte - ont perdu leur salaire en raison des bouclages et le taux de chômage, qui était de 10 % en 2000 a atteint les 70 % dans certaines zones. | UN | ومعظم العمال الفلسطينيين في إسرائيل - وكثير منهم كانوا قد وفدوا من جاليات تم طردها أو نزع ملكيتها داخل الخط الأخضر - فقدوا أجورهم بسبب الإغلاق أو البطالـة التي بلغت 10 في المائة عام 2000(90) ووصلت إلى 70 في المائة في بعض المناطق(91). |
Les pertes économiques directement liées aux restrictions imposées dans le domaine de la circulation des biens et des personnes ont été estimées à 50 % du PIB pour la période de quatre mois allant d'octobre 2000 à janvier 2001, et à 75 % des revenus perçus par les travailleurs palestiniens en Israël. | UN | 50 - وتقدر الخسائر الاقتصادية المباشرة الناشئة عن القيود المفروضة على التنقل بنسـبة 50 في المائة من إجمالي الناتج الداخلي في فترة الأشهر الأربعة من تشرين الأول/أكتوبر 2000 إلى كانون الثاني/يناير 2001، وبنسبة 75 في المائة من الدخل المتأتي من أجور العمال الفلسطينيين في إسرائيل. |
86. Selon des estimations, les pertes économiques directes consécutives aux restrictions de la liberté de circulation correspondraient à 50 % du produit intérieur brut (PIB) pour les quatre mois qu'a duré la deuxième Intifada et à 75 % du revenu provenant des salaires perçus par les travailleurs palestiniens en Israël. | UN | 86- تقدر الخسائر الاقتصادية المباشرة الناجمة عن القيود على الحركة بنسبة 50 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، في فترة الشهور الأربعة للانتفاضة الثانية، وبنسبة 75 في المائة من الإيراد المكتسب من الأجور للعمال الفلسطينيين في إسرائيل. |
6. L'attention a été appelée sur la situation des citoyens palestiniens d'Israël, qui, par suite de la création de l'État israélien, étaient devenus une minorité nationale, ethnique, linguistique et religieuse dans leur propre patrie. | UN | 6- استرعي الانتباه إلى وضع المواطنين الفلسطينيين في إسرائيل الذين أصبحوا أقلية قومية وإثنية ولغوية ودينية في وطنهم إثر إنشاء دولة إسرائيل. |
Le Gouvernement israélien justifie cette loi en invoquant la sécurité car elle est censée réduire les menaces d'attaques contre le pays. De hauts fonctionnaires israéliens ont déclaré que les citoyens palestiniens d'Israël étaient une menace démographique et une menace au caractère juif de l'État d'Israël. | UN | وقالت إن الحكومة الإسرائيلية تبرر هذا القانون على أساس ذريعة الأمن لأنه يقلل خطر الهجمات ضد البلد، وقد أعلن كبار المسؤولين في إسرائيل أن المواطنين الفلسطينيين في إسرائيل يمثلون خطراً ديمغرافياً وخطراً على الهوية اليهودية للدولة. |
16. Le Comité prend note avec préoccupation de l'adoption de lois et de l'examen de projets de loi faisant dépendre de l'accomplissement du service militaire l'accès à certaines prestations sociales et économiques, ce qui a pour effet d'en exclure les communautés non juives qui sont exemptées de service militaire, telles que les citoyens palestiniens d'Israël. | UN | 16- وتلاحظ اللجنة بقلق اعتماد قوانين بحث مشاريع قوانين تشترط الانتهاء من الخدمة العسكرية للحصول على المستحقات الاجتماعية والاقتصادية، مما يؤدي إلى استبعاد المجموعات غير اليهودية المعفية من الخدمة العسكرية مثل المواطنين الفلسطينيين في إسرائيل. |
18. Le Comité s'inquiète à nouveau de la persistance de lois discriminatoires visant en particulier les citoyens palestiniens d'Israël, telles que la loi sur la nationalité et l'entrée en Israël (Disposition temporaire). | UN | 18- وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء الاحتفاظ بالقوانين التمييزية، لا سيما القوانين التي تستهدف المواطنين الفلسطينيين في إسرائيل مثل قانون المواطنة والدخول إلى إسرائيل (حكم مؤقت). |
18) Le Comité s'inquiète à nouveau de la persistance de lois discriminatoires visant en particulier les citoyens palestiniens d'Israël, telles que la loi sur la nationalité et l'entrée en Israël (Disposition temporaire). | UN | (18) وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء الإبقاء على القوانين التمييزية، ولا سيما القوانين التي تستهدف المواطنين الفلسطينيين في إسرائيل مثل قانون المواطنة والدخول إلى إسرائيل (حكم مؤقت). |
Étant donné que les citoyens palestiniens d'Israël sont représentés comme une menace pour l'État et qu'ils ne peuvent pas apporter une contribution constructive au processus d'élaboration de la Constitution, celleci risque de ne pas tenir compte de leurs droits et de rendre permanent leur statut de citoyens de second ordre. | UN | أما تصوير المواطنين الفلسطينيين في إسرائيل بأنهم يشكـّلون تهديداً للدولة، واقتران ذلك بعدم وجود أي سبيل ذي مغزى يمكـّنهم من المساهمة في عملية بناء الدستور، فمن شأنه أن ينذر بوضع دستور يتجاهل حقوقهم ويجعل وضعهم كمواطنين من الدرجة الثانية دائماً(12). |
252. Le Comité note avec une profonde préoccupation qu'une proportion non négligeable d'Arabes palestiniens de nationalité israélienne continue à vivre dans des villages non reconnus, sans accès à l'eau, à l'électricité, au réseau d'assainissement et au réseau routier. | UN | 252- تلاحظ اللجنة بقلق بالغ أن نسبة كبيرة من المواطنين العرب الفلسطينيين في إسرائيل لا يزالون يعيشون في قرى غير معترف بها، فلا يحصلون على الماء والكهرباء والمرافق الصحية والطرق. |