De cette manière, Israël a transformé ses colonies dans le territoire palestinien occupé en casernes militaires à partir desquelles des attaques militaires sont lancées quotidiennement contre le peuple palestinien depuis plus de 70 jours. | UN | وعلى هذا النحو، حوَّلت اسرائيل مستوطناتها في الأراضي الفلسطينية المحتلة الى ثكنات عسكرية تشن منها هجماتها العسكرية اليومية ضد الشعب الفلسطيني منذ أكثر من سبعين يوما وحتى الآن. |
La représentante mettait en garde contre l'insuffisance persistante des ressources allouées aux fonctions centrales d'appui du Groupe chargé de l'assistance au peuple palestinien depuis 2004, qui risquait de compromettre le bon fonctionnement et les résultats satisfaisants du programme. | UN | وحذّرت من أن استمرار نقص الموارد المتاحة لأداء وظائف الدعم المركزي التي تضطلع بها وحدة تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني منذ عام 2004 يُهدد التنفيذ السلس لبرنامج تقديم المساعدة وإحرازه نتائج مرضية. |
La représentante mettait en garde contre l'insuffisance persistante des ressources allouées aux fonctions centrales d'appui du Groupe chargé de l'assistance au peuple palestinien depuis 2004, qui risquait de compromettre le bon fonctionnement et les résultats satisfaisants du programme. | UN | وحذّرت من أن استمرار نقص الموارد المتاحة لأداء وظائف الدعم المركزي التي تضطلع بها وحدة تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني منذ عام 2004 يُهدد التنفيذ السلس لبرنامج تقديم المساعدة وإحرازه نتائج مرضية. |
Ces chiffres effarants décrivent la souffrance quotidienne et répétée du peuple palestinien depuis le déclenchement du conflit israélo-arabe, il y a près de 50 ans, et ce à cause des pratiques israéliennes arbitraires imposées à ce peuple. | UN | هذه هي الأرقام المخيفة التي تصف المعاناة اليومية والمتكررة التي لا زال يعيشها الشعب الفلسطيني منذ اندلاع الصراع العربي - الإسرائيلي قبل زهاء نصف قرن نتيجة للممارسات الإسرائيلية التعسفية بحقه. |
La représentante mettait en garde contre l'insuffisance persistante des ressources allouées aux fonctions centrales d'appui du Groupe chargé de l'assistance au peuple palestinien depuis 2004, qui risquait de compromettre le bon fonctionnement et les résultats satisfaisants du programme. | UN | وحذّرت من أن استمرار نقص الموارد المتاحة لأداء وظائف الدعم المركزي التي تضطلع بها وحدة تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني منذ عام 2004 يُهدد التنفيذ السلس لبرنامج تقديم المساعدة وإحرازه نتائج مرضية. |
Néanmoins, la blessure la plus profonde et la tragédie la plus bouleversante restent toujours la souffrance de notre peuple palestinien depuis la Nakba, la catastrophe, il y a plus de 60 ans, dont l'ONU est le témoin vivant. Ses archives contiennent non pas des dizaines mais des centaines de résolutions qui n'ont pas été appliquées. | UN | ولكن الجرح الأكبر والمأساة الأعمق هي ما يُعانيه شعبنا الفلسطيني منذ النكبة التي حلت به قبل أكثر من ستين عاماً، حيث كانت الأمم المتحدة شاهداً حياً عليها وتختزن سجلاتها العشرات بل المئات من القرارات التي لم تُنفذ. |
De même, le rapport ne rend pas compte des souffrances du peuple palestinien depuis juin 2006, époque à laquelle Israël a lancé l'offensive encore en cours dans la bande de Gaza. | UN | كذلك عجز التقرير عن أن يعكس مقدار ما يعانيه الشعب الفلسطيني منذ حزيران/يونيه 2006 عندما استهلت إسرائيل عدوانها المستمر للآن في قطاع غزة. |
32. Les étatsUnis se plaçaient au premier rang pour ce qui était des efforts de développement et des efforts humanitaires, et avaient apporté plus d'un milliard de dollars d'assistance à l'Autorité palestinienne et au peuple palestinien depuis 1993. | UN | 32- وأضافت قائلة إن الولايات المتحدة قد تصدرت الجهود الإنمائية والإنسانية وقدمت ما يزيد على مليار دولار من المساعدات إلى السلطة الفلسطينية والشعب الفلسطيني منذ عام 1993. |
32. Les états-Unis se plaçaient au premier rang pour ce qui était des efforts de développement et des efforts humanitaires, et avaient apporté plus d'un milliard de dollars d'assistance à l'Autorité palestinienne et au peuple palestinien depuis 1993. | UN | 32 - وأضافت قائلة إن الولايات المتحدة قد تصدرت الجهود الإنمائية والإنسانية وقدمت ما يزيد على مليار دولار من المساعدات إلى السلطة الفلسطينية والشعب الفلسطيني منذ عام 1993. |
32. Les états-Unis se plaçaient au premier rang pour ce qui était des efforts de développement et des efforts humanitaires, et avaient apporté plus d'un milliard de dollars d'assistance à l'Autorité palestinienne et au peuple palestinien depuis 1993. | UN | 32 - وأضافت قائلة إن الولايات المتحدة قد تصدرت الجهود الإنمائية والإنسانية وقدمت ما يزيد على مليار دولار من المساعدات إلى السلطة الفلسطينية والشعب الفلسطيني منذ عام 1993. |
38. L'incertitude qui règne au sujet du statut de la Palestine au regard du droit international a compliqué le conflit entre Israël et le peuple palestinien depuis le 29 septembre 2000. | UN | 38- إن حالة عدم التيقن التي تكتنف وضع فلسطين في القانون الدولي قد أفضت إلى تعقيد النـزاع بين إسرائيل والشعب الفلسطيني منذ 29 أيلول/سبتمبر 2000. |
Elle donne un aperçu de l'histoire du peuple palestinien depuis l'adoption du plan de partage de l'ONU en 1947 portant sur la situation socioéconomique, les problèmes humanitaires, les questions touchant aux droits de l'homme et les événements d'ordre politique. | UN | ويقدم الكتيب سردا تاريخيا لقصة الشعب الفلسطيني منذ خطة الأمم المتحدة للتقسيم في عام 1947، بما في ذلك الظروف الاجتماعية - الاقتصادية، والتحديات فيما يتصل بالمساعدة الإنسانية، وقضايا حقوق الإنسان، والتطورات السياسية. |
1. Exprime sa vive inquiétude à la suite de l'embargo imposé au peuple palestinien depuis un an, lequel s'est soldé par d'énormes pertes économiques et a entraîné une aggravation du chômage et de la pauvreté, et invite les États membres à briser d'urgence cet embargo et à fournir l'assistance financière qui permettra de le contourner; | UN | 1 - يعرب عن عميق قلقه إزاء الحصار المفروض على الشعب الفلسطيني منذ سنة مما أدى إلى خسائر اقتصادية فادحة زادت من نسبة البطالة والفقر، ويدعو الدول الأعضاء على وجه عاجل لكسر هذا الحصار وتقديم مساعدات مالية للتصدي له؛ |
D'autres États et donateurs devraient revoir leur position concernant la suspension de l'aide au peuple palestinien depuis l'élection du Gouvernement dirigé par le Hamas, afin de résoudre la crise humanitaire actuelle et de redresser la situation qui, si elle n'est pas maîtrisée, risque d'entraîner un embrasement de toute la région. | UN | 40 - وينبغي للدول الأخرى والجهات المانحة الأخرى أن تعيد النظر في تعليقها للمساعدة المقدمة إلى الشعب الفلسطيني منذ انتخاب حكومة حماس من أجل التغلب على الأزمة الإنسانية الراهنة وإنقاذ الحالة التي إذا لم يتم احتواؤها يمكن أن تتوسع وتؤدي إلى إشعال المنطقة بأكملها. |
Dans ces lettres, datées la première du 29 septembre 2000 (A/55/432-S/2000/921) et la plus récente du 6 mars 2006 (A/ES-10/323-S/2006/144), sont consignés tous les crimes commis par Israël, la puissance occupante contre le peuple palestinien depuis septembre 2000. | UN | وهذه الرسائل المؤرخة ما بين 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) و 6 آذار/مارس 2006 (A/ES-10/323-S/2006/144)، تشكل سجلا أساسيا للجرائم التي اقترفتها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ضد الشعب الفلسطيني منذ أيلول/سبتمبر 2000. |
Ces lettres, qui sont datées du 29 septembre 2000 (A/55/432-S/2000/921) au 21 juin 2006 (A/ES-10/339-S/2006/427), rendent compte dans le détail des crimes commis par Israël, la puissance occupante, contre le peuple palestinien depuis septembre 2000. | UN | وهذه الرسائل، المؤرخة من 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) إلى 21 حزيران/يونيه 2006 (ES-10/339-S/2006/427) تشكل سجلا أساسيا للجرائم التي ترتكبها إسرائيل، السلطة المحتلة، ضد الشعب الفلسطيني منذ أيلول/سبتمبر 2000. |
Ces lettres, qui sont datées du 29 septembre 2000 (A/55/432-S/2000/921) au 22 juin 2006 (A/ES-10/340-S/2006/ 432), rendent compte dans le détail des crimes commis par Israël, la puissance occupante, contre le peuple palestinien depuis septembre 2000. | UN | وتشكل هذه الرسائل المؤرخة من 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) إلى 22 حزيران/يونيه 2006 (A/ES-10/340-S/2006/432)، سجلا أساسيا للجرائم التي ترتكبها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ضد الشعب الفلسطيني منذ أيلول/سبتمبر 2000. |
Ces lettres, datées du 29 septembre 2000 (A/55/432-S/2000/921) au 18 février 2003 (A/ES-10/216-S/2003/194), constituent les annales des crimes commis par les forces d'occupation israéliennes contre le peuple palestinien depuis septembre 2000. | UN | وهذه الرسائل المؤرخة 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) إلى 18 شباط/فبراير 2003 (A/ES-10/216-S/2003/194)، تشكل سجلا أساسيا للجرائم التي ارتكبتها قوات الاحتلال الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني منذ أيلول/سبتمبر 2000. |
Ces lettres, datées du 29 septembre 2000 (A/55/432-S/2000/921) au 20 février 2003 (A/ES-10/217-S/2003/201), constituent les annales des crimes commis par les forces d'occupation israéliennes contre le peuple palestinien depuis septembre 2000. | UN | وهذه الرسائل المؤرخة 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) إلى 20 شباط/فبراير 2003 (A/ES-10/217-S/2003/201)، تشكل سجلا أساسيا للجرائم التي ارتكبتها قوات الاحتلال الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني منذ أيلول/سبتمبر 2000. |
D’une manière générale, on a constaté une détérioration constante de l’économie palestinienne depuis la signature de l’accord de 1993, le produit national brut par habitant ayant chuté d’au moins 20 % en termes réels. | UN | وبصفة عامة حدث تدهور مطرد في الاقتصاد الفلسطيني منذ توقيع اتفاق عام ١٩٩٣، إذ انخفض نصيب الفرد من الناتج القومي اﻹجمالي بأكثر من ٢٠ في المائة بالقيم الحقيقية. |
Pourtant, rien de cela - c'est-à-dire rien de la réalité de l'Holocauste subi par les Juifs européens - ne saurait excuser ce qui est arrivé aux palestiniens depuis la Seconde Guerre mondiale, et surtout depuis mai 1948. | UN | ولكن لا شيء من هذا - أي، لا يوجد أي شيء في محرقة اليهود التي عانى منها اليهود الأوروبيون - يبرر ما حصل للشعب الفلسطيني منذ الحرب العالمية الثانية، وبخاصة منذ أيار/مايو 1948. |