Elle a aussi noté que les normes proposées évitaient le style narratif et quelque peu philosophique du texte antérieur. | UN | كما لاحظت أن المعايير المقترحة تتفادى اﻷسلوب السردي الفلسفي الذي صيغت به المعايير عام ١٩٥٤. |
Le Pancasila, base philosophique de l'Etat indonésien qui comprend cinq principes indissociables et étroitement liés, affirme comme tout premier principe celui de la croyance dans le seul et unique Dieu. | UN | والبانكاسيلا، التي تشكل اﻷساس الفلسفي للدولة الاندونيسية، تحتوي على خمسة مبادئ غير قابلة للتفرقة ومرتبطة ببعضها البعض ارتباطاً وثيقاً، تؤكد كمبدأ اول الايمان باﻹله الواحد والوحيد. |
Ce fut par la suite le fondement philosophique de l'Accord de paix global, signé par les parties en 2005. | UN | وقد شكّل هذا الهيكل الفلسفي الأساسي الذي استند إليه في وقت لاحق اتفاق السلام الشامل الذي أبرمه الطرفان في عام 2005. |
La liberté d'opinion ou de convictions philosophiques ou religieuses; | UN | حرية الوجدان أو حرية المعتقد الفلسفي أو الديني |
Cette intention est compatible avec les fondements philosophiques du droit pénal international et avec les prises de position adoptées par les États à cet égard. | UN | وهذا ينسجم مع اﻷساس الفلسفي للقانون الجنائي الدولي والموقف الذي أعربت عنه الدول في هذا الصدد. |
Le TRP est une organisation composée de membres ouverte à toute personne, indépendamment de son sexe, sa race, ou ses orientations philosophiques et politiques. | UN | وهو منظمة تضم أعضاء وبإمكان أي شخص الانضمام إلى صفوفها بغض النظر عن نوع الجنس أو العرق أو التوجه الفلسفي والسياسي. |
Nous devrions donc veiller à ne pas nous engager dans un dialogue de sourds ou un dialogue susceptible de dégénérer en un débat philosophique sur le sexe des anges. | UN | وعلينا أن نتجنب حوار الطرشان كما يُقال، أو الحوار الفلسفي عن نوع جنس الملائكة. |
S'inspirant d'une conception philosophique du développement en spirale de l'humanité, ils devraient devenir des axiomes pour le futur. | UN | وانطلاقا من المفهوم الفلسفي لتطور البشرية تصبح هذه الدروس بديهية للمستقبل. |
Le respect de l'environnement était enchâssé dans le fondement philosophique du mouvement olympique. | UN | واستطرد قائلا إن احترام البيئة متأصل في الأساس الفلسفي للحركة الأولمبية. |
22. Au Luxembourg, toutes les communautés religieuses ou convictions à caractère philosophique sont traitées sur un même pied d'égalité. | UN | تعامل جمع الطوائف الدينية أو المعتقدات ذات الطابع الفلسفي في لكسمبرغ على قدم المساواة. |
Le problème de la définition ne doit pas être un obstacle: les conventions sectorielles se sont abstenues de donner une définition philosophique pour identifier les actes qui constituent le terrorisme. | UN | وإن مسألة التعريف لا ينبغي أن تشكل عقبة، وكانت الاتفاقات القطاعية قد تجنبت التعريف الفلسفي وتوخّت بدلا من ذلك تعريف الأعمال التي تشكل إرهابا. |
Il y a une différence entre la pensée philosophique, la norme académique et la mise en pratique. | Open Subtitles | هناك فرق بين الفكر الفلسفي والتطبيق العملي الاكاديمي |
C'est le point central de notre réflexion philosophique aujourd'hui. | Open Subtitles | هذه هي النقطة المركزية في التفكير الفلسفي لدينا اليوم. |
Pas question que tu m'entraînes dans ce bourbier philosophique. | Open Subtitles | مستحيل أن تقومي باستدراجي إلى هذا المستنقع الفلسفي |
Écoutez, le juge Gandhi ici présent essaie de nous administrer son aberrant anarchisme philosophique. | Open Subtitles | انظر، القاضي غاندي هنا يُحاولُ سَحْب هراء فوضويتها الفلسفي |
Les émissions ne doivent en aucune façon véhiculer des humiliations ou des insultes fondées sur la langue, la race, la couleur, le sexe, les opinions politiques, les convictions philosophiques, la religion, l'appartenance à une secte ou toute autre considération du même ordre; | UN | :: يجب ألا تتعرض البرامج، بأي شكل من الأشكال، لتحقير الأشخاص أو إهانتهم بسبب لغتهم أو عرقهم أو لونهم أو جنسهم أو رأيهم السياسي أو معتقدهم الفلسفي أو دينهم أو طائفتهم أو لأية اعتبارات مماثلة. |
Nous sommes fermement résolus à engager des réformes démocratiques dans notre pays et à reconnaître et respecter les choix philosophiques, religieux, idéologiques et politiques en tant que droits inaliénables de l'individu. | UN | ونحن مصممون على إحداث تحولات ديمقراطية في بلدنا، وعلى الاعتراف بالاختيار الفلسفي والديني واﻷيديولوجي والسياسي للفرد واحترامه باعتباره حقا غير قابل للتصرف. |
Le Japon estime que du fait de l'immense capacité des armes nucléaires à causer des destructions et à tuer et blesser des êtres humains, leur utilisation va clairement à l'encontre des principes humanitaires fondamentaux qui confèrent au droit international ses fondements philosophiques. | UN | إن اليابان تعتقد أنه بسبب القوة الهائلة للأسلحة النووية المسببة للدمار والموت والأذى لبني البشر، فإن استعمالها يناقض تماما النزعة الإنسانية الأساسية التي تعطي القانون الدولي أساسه الفلسفي. |
Le Japon croit qu'en raison de leur immense pouvoir destructif et du fait qu'elles blessent et tuent sans discrimination, l'emploi d'armes nucléaires est clairement contraire à l'esprit d'humanité qui donne au droit international ses fondements philosophiques. | UN | وتعتقد اليابان أنه بسبب قدرة اﻷسلحة النووية الهائلة على إلحاق الدمار والموت واﻹصابات بالبشر، فإن استخدامها يتعارض بوضوح مع روح اﻹنسانية التي تعطي القانون الدولي أساسه الفلسفي. |
Tu m'aurais sorti des conneries philosophiques comme quoi les humains ne sont pas faits pour être monogames et de ne pas trop m'en vouloir. | Open Subtitles | كنتِ ستلقين علي خطاباً به بعض الهراء الفلسفي حول أنَّ الإنسان لم يُخلق ليكون بزوجٍ واحد فقط وأن لا اوبِّخَ نفسي على مافعلت. |
Malgré nos objections morales, ou philosophiques, | Open Subtitles | بالرغم من الرفض الاخلاقي و الفلسفي |
Le contenu du manuel reposait sur la philosophie que la violence contre les femmes est le résultat de l'inégalité entre les sexes. | UN | وكان مضمون الكتيب الدليلي مبررا في الإطار الفلسفي القائل بأن العنف ضد المرأة ينبع من عدم المساواة بين الجنسين. |