Nous estimons que cette aide a souvent été accordée sans l'assurance que les résultats seraient efficaces à plus long terme et qu'elle serait axée sur les objectifs envisagés, annulant ainsi les avantages escomptés. | UN | وفي رأينا أن هذا الدعم مُنح في أحيان كثيرة دون التيقن من أن النتائج ستكون فعالة في الأجل الطويل وموجهة نحو بلوغ الأهداف المتوخاة، الأمر الذي يلغي بالتالي الفوائد المرجوة. |
:: Gèrent activement les changements opérationnels qui sont nécessaires pour mettre les processus en conformité avec les normes IPSAS et produire les avantages escomptés. | UN | :: تدير بنشاط تحويل إدارة الأعمال اللازمة لتأمين العمليات الممتثلة للمعايير المحاسبية الدولية وتحقيق الفوائد المرجوة. |
Dans bien des cas, ces grands barrages n'ont pas procuré les avantages escomptés et ont eu de considérables répercussions sociales et environnementales, souvent négatives. | UN | وفي كثير من الحالات لم يحقق إنشاء السدود الضخمة الفوائد المرجوة وإنما كانت له آثار اجتماعية وبيئية سلبية كبيرة في أغلب الأحيان. |
Le Comité a donc axé son examen sur les progrès accomplis à ce jour et la gestion de l'obtention des avantages escomptés et relevé les éléments suivants : | UN | وقد ركَّز المجلس على فحص إدارة عملية تحقيق الفوائد المرجوة من ذلك المشروع، ولاحظ ما يلي: |
14. Dans le Mozambique de l'après-guerre, les dividendes de la paix ne se sont pas encore matérialisées. | UN | ١٤ - ولم تتحقق بعد بصورة ملموسة في موزامبيق في فترة ما بعد الحرب الفوائد المرجوة من السلم. |
C'est pour cela que le Comité a insisté sur la nécessité d'établir des plans clairs de réalisation de ces avantages. | UN | وهذا هو السبب في أن المجلس قد شدد على الحاجة إلى خطط واضحة لتحقيق الفوائد المرجوة. |
Pour un grand nombre de pays en développement, le régime actuel des échanges commerciaux établi sous l'égide de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) n'a pas produit les avantages escomptés. | UN | وبالنسبة لعدد كبير من البلدان، لم يعط بعد النظام التجاري الدولي الحالي، في إطار منظمة التجارة العالمية، الفوائد المرجوة منه. |
Pour un grand nombre de pays en développement, le régime actuel des échanges commerciaux établi sous l'égide de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) n'a pas produit les avantages escomptés. | UN | وبالنسبة لعدد كبير من البلدان، لم يعط بعد النظام التجاري الدولي الحالي، في إطار منظمة التجارة العالمية، الفوائد المرجوة منه. |
Selon lui, l'expérience enseignait que, dans toutes les initiatives de changement qui, comme celle-ci, ont une incidence sur les conditions de travail au quotidien, il était essentiel que la haute direction montre l'exemple pour recueillir l'adhésion du personnel et obtenir les avantages escomptés. | UN | وتشير التجربة إلى أنه، على غرار جميع مبادرات التغيير التي تؤثر على بيئة العمل اليومية، فإن تبني الإدارة العليا لدور القدوة سيشكل عنصرا حيويا لكسب قبول الموظفين وكفالة جني الفوائد المرجوة. |
:: Il faut convenir d'un modèle de fonctionnement à haut niveau qui puisse s'adapter aux exigences opérationnelles afin de définir une vision et d'obtenir les avantages escomptés. | UN | :: الحاجة إلى نموذج تشغيلي مستهدف متفق عليه ورفيع المستوى يكون مُتكيِّفاً للوفاء بالمتطلبات التشغيلية المتغيرة من أجل تحقيق الرؤية وجني الفوائد المرجوة. |
L'expérience montre que, comme toutes les initiatives de changement qui ont une incidence sur les conditions de travail au quotidien, il est essentiel que la haute direction montre l'exemple pour recueillir l'adhésion du personnel et obtenir les avantages escomptés. | UN | وتشير التجربة إلى أنه، على غرار جميع مبادرات التغيير التي تؤثر على بيئة العمل اليومية، فإن تبني الإدارة العليا لدور القدوة سيشكل عنصرا حيويا لكسب قبول الموظفين وكفالة جني الفوائد المرجوة. |
Pour réussir à mettre en place un PGI de manière que l'organisation en tire les avantages escomptés, la planification, la gestion et la gouvernance doivent être poussées et l'adhésion des utilisateurs obtenue. | UN | فاستخدامها يتطلب الاضطلاع على نحو مسبق بعمليات تخطيطية وإدارية وإشرافية محكمة، وإقبالاً من جانب المستخدمين، ليتسنى تنفيذها بنجاح وتحقيق الفوائد المرجوة منها. |
Or, la responsabilité de la réalisation des avantages escomptés n'est pas encore clairement attribuée au HCR. | UN | وليس واضحا في الوقت الحالي أي جهة في المفوضية ستكون هي المساءلة عن تحقيق الفوائد المرجوة. |
La définition du modèle a aussi été complétée suivant l'objectif ultime du Centre et compte tenu des avantages escomptés d'Umoja. | UN | ووضع أيضا تعريف أوسع لنموذج تقديم الخدمات وفقا للوضع النهائي للمركز، ومع مراعاة الفوائد المرجوة من نظام أوموجا. |
La période qui suit immédiatement le conflit offre la possibilité de consolider l'état de la sécurité, d'engranger les dividendes de la paix, de renforcer la confiance dans le processus politique et d'étayer les efforts des pays visant à raffermir la paix, c'est-à-dire commencer à jeter les fondations du développement durable. | UN | وتتيح الفترة التي تعقب مباشرة انتهاء النزاع فرصا لتوفير الأمن الأساسي، وتحقيق الفوائد المرجوة من السلام، وتعزيز العملية السياسية وبناء الثقة فيها، والنهوض بالقدرة الوطنية الرئيسية على الأخذ بزمام جهود بناء السلام، مما سيفضي إلى إرساء أسس التنمية المستدامة. |
C'est la réalisation de ces avantages qui sera le critère ultime de succès de l'application des normes et non la formulation d'une opinion non assortie de réserves sur les états financiers. | UN | والمحك الأخير للنجاح هو إنجاز الفوائد المرجوة من المعايير المحاسبية الدولية لا مجرد تقديم آراء غير معدلة بشأن البيانات المالية. |
L'UNICEF s'engage à envisager d'élaborer un plan de réalisation des atouts des normes IPSAS. | UN | 259 - توافق اليونيسيف على النظر في وضع خطة لتحقيق الفوائد المرجوة من المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Le Comité n'a pas pu établir que les effets escomptés de l'adoption des normes IPSAS avaient été mis en corrélation avec les objectifs du projet et faisaient l'objet d'un suivi, ou que le HCR avait établi un plan en vue de tirer avantage de tous ces effets. | UN | 82 -لم يجد المجلس أي دليل على أن الفوائد المرجوة من اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام مرتبطة رسميا بأهداف المشروع وأنه يجري تتبعها، أو أن لدى المفوضية خطة لتحقيق الفوائد المرجوة. |
Le succès des différentes initiatives passe non seulement par une mise en œuvre rapide, mais aussi par une gestion financière avisée et par la concrétisation de tous les avantages attendus. | UN | ولا يرتهن نجاح مختلف المبادرات بتنفيذها في أوانها فحسب، بل أيضا بسلامة إدارتها المالية وتحقيق جميع الفوائد المرجوة منها. |
Élaborer des stratégies qui cherchent à supplanter les États et à affaiblir leur capacité d'intervention ne produira pas les bénéfices escomptés. | UN | إن وضع استراتيجيات تزيح الدول وتضعف قدرتها على الاستجابة لن يثمر الفوائد المرجوة. |
Afin de tirer parti de tous les avantages du SIG, il faudrait planifier la suppression progressive des systèmes qu’il est appelé à remplacer pour la synchroniser avec son installation. | UN | ٣١ - عملا على تحقيق الفوائد المرجوة من نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، ينبغي أن يخطط اﻹلغاء التدريجي للنظم القائمة المتوقع أن يحل ذلك النظام محلها وأن ينسق ذلك اﻹلغاء زمنيا مع تنفيذ النظام. |
Une gestion avisée et la formation sont essentielles si l'on veut pleinement tirer parti de ces technologies et réduire les risques connexes. | UN | والإدارة والتدريب ضروريان لتحقيق الفوائد المرجوة تماما من هذه التكنولوجيات، والتقليل إلى أدنى حد من أية مخاطر مرتبطة بذلك. |