Les conclusions de l’inspection doivent être transmises immédiatement à la CICTA, à toutes les Parties contractantes et aux États de pavillon des navires concernés. | UN | ويتعين إرسال نتائج التفتيش على الفور إلى اللجنة وإلى جميع اﻷطراف المتعاقدة وإلى الدول التي تحمل السفن المعنية علمها. |
Transporté immédiatement à l'hôpital, il a succombé quelques jours plus tard à ses blessures. | UN | ونُقل الصبي على الفور إلى المستشفى حيث توفي متأثراً بجراحه بعد بضعة أيام. |
Lorsqu'une demande d'inspection est refusée, l'État Membre requérant doit présenter immédiatement au Conseil de sécurité un rapport contenant des informations détaillées. | UN | وفي الحالات التي يرفض فيها طلب تفتيش، يتعين أن تقدم الدولة العضو صاحبة الطلب التفاصيل على الفور إلى مجلس الأمن. |
Comme vous pouvez le constater, mon évaluation est correcte vu que le fluide cérébral s'écoule immédiatement par l'ouverture. | Open Subtitles | كما ترون، فإن تقييم كان صحيحاً حيثُ ان سوائل الدماغ بدئت بالاندفاع على الفور إلى الخارج عبر الفتحة |
Si d'autres fonctionnaires reçoivent une somme destinée à la Cour, ils doivent immédiatement la remettre à un fonctionnaire habilité à délivrer un reçu officiel. | UN | وفي حالة قبض موظفين آخرين أموال مخصصة للمحكمة، يحولون تلك المبالغ على الفور إلى موظف مخول سلطة إصدار إيصال رسمي. |
Après avoir reçu des avertissements, l'appareil est revenu presque immédiatement à la carrière et a atterri. | UN | ووجهت إليها تحذيرات وعادت الطائرة على الفور إلى المحجر حيث هبطت. |
Il est certain que les biens culturels saisis illégalement doivent être rendus sans condition et immédiatement à leur lieu d'origine. | UN | وليس ثمة شك في أنه لا بد من إعادة الممتلكات الثقافية، التي أُخذت بصورة غير قانونية، بدون شروط وعلى الفور إلى حيث تنتمي. |
Ce sont là deux documents que nous transmettrons immédiatement à Ottawa pour examen. | UN | وسوف نُحيل هذين البندين على الفور إلى أوتاوا للمزيد من الدراسة. |
L'amendement proposé est adressé au Dépositaire, qui le communique immédiatement à tous les États Parties. | UN | ويوجه التعديل المقترح إلى الوديع الذي يرسله على الفور إلى جميع الدول الأطراف. |
L'amendement proposé est adressé au Dépositaire, qui le communique immédiatement à tous les États Parties. | UN | ويوجه التعديل المقترح إلى الوديع الذي يرسله على الفور إلى جميع الدول الأطراف. |
Ceux qui avaient eu la chance d'étudier et avaient obtenu un diplôme passaient immédiatement au service de l'administration française. | UN | وعند التخرج، كان هؤلاء الطلبة ينتقلون على الفور إلى الإدارة الفرنسية. |
Le Bureau chargé du Programme Iraq met immédiatement au fait les missions ou organismes concernés. | UN | ويبادر مكتب برنامج العراق على الفور إلى إبلاغ البعثات أو الوكالات المعنية بذلك. |
Le Bureau chargé du Programme Iraq met immédiatement au fait les missions ou organismes concernés. | UN | ويبادر مكتب برنامج العراق على الفور إلى إبلاغ البعثات أو الوكالات المعنية بذلك. |
Le membre de phrase se lit alors comme suit : < < ... de ne pas engager ni mener d'enquête ou de poursuites, cette demande est transmise immédiatement par le Secrétaire général au Président de la Cour et au Procureur. > > | UN | عدم البدء أو المضي في أي تحقيق أو مقاضاة، فإن الأمين العام يحيل هذا الطلب على الفور إلى رئيس المحكمة ومدعيها العام. " |
Si d'autres fonctionnaires reçoivent une somme destinée à la Cour, ils doivent immédiatement la remettre à un fonctionnaire habilité à délivrer un reçu officiel. | UN | وفي حالة قبض موظفين آخرين أموال مخصصة للمحكمة، يحولون تلك المبالغ على الفور إلى موظف مخول سلطة إصدار إيصال رسمي. |
Des enquêtes seront menées pour déterminer si d'autres dépenses engagées pour l'achat de biens peuvent être considérées comme inutiles et, si tel est le cas, le Centre d'opérations au Sénégal et le Bureau régional pour l'Afrique réagiront immédiatement en suivant les procédures d'usage. | UN | وستجرى تحقيقات لمعرفة ما إذا كانت هناك أي أصول أخرى تم شراؤها ويمكن اعتبارها غير مثمرة أو تشكل هدرا للأموال، وإذا كان الحال كذلك، فإن مركز العمليات في السنغال والمكتب الإقليمي لأفريقيا سيبادران على الفور إلى تطبيق الإجراءات المعتادة في هذه الحالات. |
Une fois que la police judiciaire reçoit la liste, elle la transmet immédiatement aux services de contrôle des frontières pour incorporation à la base de données. | UN | حال تسلم شرطة التحقيقات للقوائم تقوم بإرسالها على الفور إلى مكاتب مراقبة الحدود لإدخالها في قاعدة البيانات. |
This shall be interpreted as meaning that if such independent and impartial judicial authority decides that an order issued by an administrative authority is not appropriate, those arrested should be immediately released. | UN | ويجدر تفسير ذلك على أنه ينبغي، في حال قررت سلطة مستقلة محايدة من هذا القبيل أن أمراً صادراً عن سلطة إدارية مخالف للأصول، أن يبادَر على الفور إلى إطلاق سراح الموقوفين. |
iii) Compétent, disposé et tout à fait prêt à accepter l'affaire, afin qu'elles en saisissent sans délai la juridiction compétente. | UN | ' 3` لديها ولاية قضائية وراغبة وعلى استعداد كاف لقبول هذه القضية، بحيث ينبغي أن تحيل تلك السلطات القضية على الفور إلى المحكمة المختصة لإجراء المحاكمة في تلك الدولة. |
Il serait heureux que des lettres nouvelles soient écrites et transmises promptement à la Commission. | UN | وأوضح أنه سيسعده إعداد رسالتين جديدتين وتقديمهما على الفور إلى اللجنة. |
Enfin, la résolution demandait à la République populaire démocratique de Corée de reprendre immédiatement les pourparlers à six. | UN | وكذلك دعا القرار جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى العودة على الفور إلى المحادثات السداسية الأطراف. |
Notre délégation n'approuve pas le point de vue selon lequel il est idéaliste de demander immédiatement une modification de la doctrine négative. | UN | ولا يتفق وفد بلدي مع التحجج بأن الظرف مثالي للدعوة على الفور إلى إدخال تعديل على المذهب السلبي. |
À l’instar de la plupart des recrues du M23, ces enfants reçoivent une arme et suivent une formation très rudimentaire avant d’être envoyés immédiatement sur le champ de bataille. | UN | ويُعطى هؤلاء الأطفال سلاحا، مثلهم مثل معظم مجندي الحركة، ويتلقون تدريبا بدائيا للغاية قبل إرسالهم على الفور إلى ميدان القتال. |
Au lieu de se rendre à l'école, ces enfants et leur famille ont dû se diriger immédiatement vers l'abri antiaérien le plus proche. | UN | وبدلاً من الذهاب إلى المدرسة، اضطُر هؤلاء الأطفال وأسَرهم للتوجه على الفور إلى أقرب مخبأ واقٍ من القنابل. |
Les personnes intoxiquées (accidentellement ou non) doivent être transportées immédiatement dans un hôpital et placées sous la surveillance d'un personnel médical adéquatement formé. | UN | ويجب نقل الأشخاص المصابين بالتسمم (سواء عن طريق الخطأ أو غير ذلك) على الفور إلى المستشفى ووضعهم تحت مراقبة الموظفين الطبيين المدربين بشكل صحيح. |
Le rejet de l'offre, de la proposition ou du prix et ses motifs sont consignés dans le procès-verbal de la procédure de passation de marché et promptement communiqués au fournisseur ou entrepreneur. | UN | ويسجل مثل هذا الرفض للعطاء أو الاقتراح أو العرض أو عرض اﻷسعار وأسباب رفضه في سجل إجراءات الاشتراء ويبلغ على الفور إلى المورد أو المقاول. |