immédiatement après la signature de l'Accord de Bonn, l'Autorité intérimaire afghane a été mise en place. | UN | ولقد أنشئت السلطة الأفغانية المؤقتة على الفور بعد التوقيع على اتفاق بون. |
Ceci élimine une inégalité car, les hommes pouvaient se remarier immédiatement après la mort de leur femme. | UN | وهذا يزيل عدم المساواة ﻷنه بموجب القانون الحالي بوسع الرجل أن يتزوج مرة أخرى على الفور بعد وفاة زوجته. |
Dans la période immédiatement après sa sélection... il nous paraissait évident... qu'il y aurait beaucoup de travail à faire. | Open Subtitles | على الفور بعد إختيارها إتضح لنا أن لدينا الكثير من العمل للقيام به |
Les combats se sont engagés peu après que le Comité ait approuvé le rapport de la Mission et la détérioration de la situation au Libéria a imposé l'évacuation d'importants effectifs de la MONUL. | UN | لقد بدأ القتال على الفور بعد موافقة اللجنة على التقرير المقدم بشأن البعثة، وأدى تدهور الحالة في ليبريا إلى ترحيل أعداد كبيرة من أفراد البعثة. |
Il demande aux parties de faire en sorte que ces institutions fonctionnent rapidement après les élections. Il appuie les travaux préparatoires réalisés à cet égard. | UN | ويدعو اﻷطراف إلى ضمان سير عمل هذه المؤسسات على الفور بعد الانتخابات، ويؤيد اﻷعمال التحضيرية التي تمت في هذا الصدد. |
La recommandation sera appliquée aussitôt que la nouvelle structure du Centre aura été mise en place. | UN | ستنفﱠذ التوصية على الفور بعد إقامة الهيكل الجديد للمركز. |
C'est le rapport qui a été écrit, approuvé et signé par chacune d'entre vous immédiatement après I'événement. | Open Subtitles | لديكم جميعاً نسخة منه هذا التقرير الذي كُتب وقمتم جميعاً بالموافقة والإمضاء عليه على الفور بعد وقوع الحادث |
La mise en place du nouveau Gouvernement a débuté immédiatement après l'investiture. | UN | ١١ - وبدأت الخطوات الأولية لإنشاء الحكومة الجديدة على الفور بعد تنصيب الرئيس. |
Elle a poursuivi l'action menée pour que leur affaire soit entendue par un juge convenablement préparé, et que, dans la mesure du possible, ils soient libérés immédiatement après leur procès; parallèlement, l'UNICEF fournit une aide judiciaire gratuite. | UN | وواصلت البعثة بذل جهودها الرامية إلى كفالة النظر في قضاياهم من جانب قضاة أعدوا لذلك إعداداً مناسباً، وأن يتمّ، قدر المستطاع، إطلاق سراحهم على الفور بعد المحاكمة، بينما تقدِّم اليونيسيف المساعدة القانونية المجانية. |
La campagne mondiale pour la prévention de la violence, lancée immédiatement après la publication du Rapport mondial en octobre 2002, se poursuit toujours et sert de cadre de sensibilisation et d'activités en faveur de la prévention de la violence. | UN | وقد أُطلقت ' الحملة العالمية لمنع العنف`، على الفور بعد صدور التقرير العالمي المذكور في تشرين الأول/أكتوبر 2002 وهي تتواصل اليوم، عارضة منهاج عمل للدعوة لمنع العنف وما يتصل بها من أنشطة. |
La journaliste, qui s'était rendue sur place immédiatement après les événements, ne se souvenait pas d'avoir vu des traces de profanation des corps la première fois. | UN | وبعد أن زارت مازالوفا المكان على الفور بعد الأحداث التي وقعت، لم تتذكر رؤية أي آثار للتشويه على الجثث خلال زيارتها السابقة. |
Dans la même recommandation, le Comité avait prié la Barbade, l'Erythrée et Haïti d'achever le processus de mise en place et de mise en service de systèmes d'octroi de licences et de notifier le Secrétariat immédiatement après leur mise en service, conformément à leurs obligations découlant de l'article 4B du Protocole. | UN | وطلبت اللجنة في التوصية نفسها من كل من بربادوس وإريتريا وهايتي إنجاز عملية إنشاء وتشغيل نظام الترخيص وإبلاغ الأمانة على الفور بعد أن يصبح نظام الترخيص فيها عاملاً وفقاً لالتزاماتها بموجب المادة 4 باء من البروتوكول. |
En ce qui concerne les questions juridiques de fond, il est regrettable que le poste de juriste hors classe soit devenu vacant immédiatement après le dépôt des premiers recours par l'Office auprès du Tribunal. | UN | 116 - وفي ما يتعلق بالمسائل القانونية الموضوعية، من المؤسف للغاية أن منصب الموظف القانوني الأقدم أصبح شاغراً على الفور بعد أن طُرحت القضايا الأولى الواردة من المكتب أمام محكمة المنازعات. |
immédiatement après avoir appris les pertes et les dommages causés par le tsunami, le Gouvernement vietnamien, dans un geste sincère de sympathie et de solidarité, a décidé de faire un don d'environ un demi million de dollars pour aider les victimes dans les pays les plus gravement touchés. | UN | وقد قررت الحكومة الفييتنامية على الفور بعد علمها بالخسائر والأضرار التي سببتها أمواج سونامي، في بادرة عن المؤاساة المخلصة والتضامن، التبرع بحوالي نصف مليون دولار لمساعدة الضحايا في أكثر البلدان تضررا. |
S'agissant des médias, elle souligne une nouvelle fois qu'il est important que la délégation organise une conférence de presse immédiatement après son retour en République de Corée en vue de donner de la publicité à sa réunion avec le Comité. | UN | 47 - وفيما يتعلق بوسائط الإعلام، أعادت تأكيد مدى أهمية عقد الوفد مؤتمرا صحفيا على الفور بعد عودته إلى جمهورية كوريا من أجل التعريف باجتماعه مع اللجنة. |
Il a également été dit qu'une conférence réussie à laquelle participeraient tous les États de la région nécessiterait une participation directe des États de la région, notamment un accord par voie de consensus sur son ordre du jour et la date de sa tenue, et qu'une Conférence pourrait être convoquée immédiatement après la conclusion de cet accord. | UN | ورأى بعض الدول أيضا أن عقد أي مؤتمر ناجح يحضره جميع دول المنطقة يتطلب مشاركة مباشرة من دول المنطقة، بما في ذلك الاتفاق بتوافق الآراء على جدول أعماله وتاريخ انعقاده، وأن أي مؤتمر يمكن أن يُعقد على الفور بعد التوصل إلى اتفاق كهذا. |
Les observations finales sont communiquées à l'État partie concerné peu après la clôture de la session. | UN | 22 - وتحال التعليقات الختامية إلى الدولة الطرف المعنية على الفور بعد الجلسة المغلقة. |
Les observations finales sont communiquées à l'État partie concerné peu après la clôture de la session. | UN | 26 - وتحال التعليقات الختامية إلى الدولة الطرف المعنية على الفور بعد الجلسة المغلقة. |
Les observations finales sont communiquées à l'État partie concerné peu après la clôture de la session. | UN | 22 - وتحال التعليقات الختامية إلى الدولة الطرف المعنية على الفور بعد الجلسة المغلقة. |
Il demande aux parties de faire en sorte que ces institutions fonctionnent rapidement après les élections. Il appuie les travaux préparatoires réalisés à cet égard. | UN | ويدعو المجلس اﻷطراف إلى ضمان سير عمل هذه المؤسسات على الفور بعد الانتخابات، ويؤيد اﻷعمال التحضيرية التي تمت في هذا الصدد. |
23. Il a été suggéré - et cette suggestion a reçu un certain appui - de supprimer le membre de phrase " rapidement après l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité " dans la première phrase de la recommandation 83. | UN | 23- وأُعرب عن بعض التأييد لحذف عبارة " على الفور بعد بدء إجراءات الإعسار " ، من الجملة الأولى في التوصية 83. |
La recommandation sera appliquée aussitôt que la nouvelle structure du Centre aura été mise en place. | UN | ستنفﱠذ التوصية على الفور بعد إقامة الهيكل الجديد للمركز. |