"الفور في" - Traduction Arabe en Français

    • immédiatement dans
        
    • promptement
        
    • immédiatement l
        
    • immédiate dans
        
    • rapidement dans
        
    • immédiatement sur
        
    • immédiatement des
        
    • dès le
        
    • immédiatement la
        
    • immédiatement en
        
    • immédiatement le
        
    • sans délai des
        
    • employer immédiatement à
        
    Conformément à l'article 34 du livre 1 du code civil, les femmes enceintes n'étaient pas autorisées à se remarier immédiatement dans certains cas. UN بموجب المادة ٣٤، المجلد اﻷول، من القانون المدني لم يكن يسمح لﻷرامل الحوامل الزواج على الفور في بعض الظروف.
    Il se déclare de nouveau prêt à examiner promptement toute recommandation du Secrétaire général une fois qu'un accord aura été conclu entre les parties. UN ويعيد تأكيد استعداده للنظر على الفور في أي توصيات مقدمة من اﻷمين العام متى تم إبرام اتفاق بين الطرفين.
    L'extraction des panaches dont il est établi qu'ils sont contaminés doit commencer immédiatement, l'extraction devant se poursuivre au fur et à mesure que de nouveaux panaches sont découverts. UN ويجب البدء على الفور في استخراج الأعمدة المعروف أنها ملوَّثة، مع البدء في استخراج أعمدة إضافية حالما تكتشف.
    Le Conseil de sécurité avait demandé leur libération immédiate dans sa résolution 1701 (2006). UN لقد دعا هذا المجلس إلى إطلاق سراحهما على الفور في القرار 1701.
    87. Le 5 juin 2009, le Groupe de travail a reçu une réponse du Gouvernement, déclarant que des informations avaient été ouvertes rapidement dans les trois cas. UN 87- يفيد الرد الذي ورد من الحكومة في 5 حزيران/يونيه 2009 بأن التحقيقات بدأت على الفور في جميع الحالات الثلاث.
    Leur principale mission sera d'enquêter immédiatement sur toute violation du cessez-le-feu. UN وتتمثل مهمتها الرئيسية في القيام بالتحقيق على الفور في أي انتهاك لوقف اطلاق النار.
    Je recommande donc que vous suspendiez la séance, que vous teniez immédiatement des consultations informelles sur la nomination d'un candidat adéquat et que la Conférence se réunisse de nouveau, si possible cet après—midi, pour se prononcer sur cette nomination. UN ولذلك أودّ أن أوصي برفع هذه الجلسة والبدء على الفور في إجراء مشاورات غير رسمية بشأن تعيين مرشح مناسب، والاجتماع من جديد، بعد ظهر اليوم إن أمكن ذلك، لتقرير هذا التعيين.
    Les hypothèses susmentionnées se fondent sur les taux actuels de vacance de postes dans la Mission et partent du principe que les postes vacants ne seraient pas pourvus dès le début de l’année. UN وتنعكس الافتراضات المذكورة أعلاه في معدلات الشواغر الحالية في البعثة وتستند إلى الافتراض بأن الوظائف الشاغرة لن يتم شغلها على الفور في عام ٢٠٠٠.
    Quand malgré tous ses efforts des erreurs se produisent, il en recherche immédiatement la cause pour prendre des mesures correctives et sait gré à quiconque lui signale une erreur dans la mesure où ce type d'information l'aide à maintenir un très haut degré de qualité. UN وفي حالة وقوع هفوات، رغم كل شيء، فإنه يتم التحقيق على الفور في ملابساتها واتخاذ اﻹجراءات العلاجية. وأعرب عن امتنان اﻹدارة الصادق حين يوجه اهتمامها إلى اﻷخطاء، إذ أن هذه المعرفة تعين اﻹدارة في جهودها المتواصلة لبلوغ أعلى مستويات الجودة.
    Il prendra ses fonctions immédiatement, en attendant sa confirmation définitive. Open Subtitles وسوف يتولى مهام منصبه على الفور في الإنتظار، بطبيعة الحال هو تأكيد دائم
    Les autorités de la République fédérale de Yougoslavie et de la République de Serbie sont prêtes à reprendre immédiatement le dialogue sur les questions de fond : mesures de nature à instaurer un climat de confiance, autonomie locale et formes d'autonomie pour le Kosovo-Metohija. UN وسلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا مستعدة لاستئناف الحوار على الفور في المسائل الموضوعية: تدابير بناء الثقة، والحكم الذاتي المحلي وأشكال الاستقلال الذاتي بكوسوفو وميتوهيا.
    Par exemple, le comportement de Hariri, une fois qu'il avait quitté le Parlement et traversé la rue pour se rendre au café du quartier plutôt que de repartir immédiatement dans son convoi, était assez imprévisible. UN وتشير إلى ذلك طبيعة تحركات الحريري التي لا يمكن نسبيا التنبؤ بها، فبعد أن غادر البرلمان غيَّر الطريق لدخول مقهى محلي بدلا من مغادرة المكان على الفور في موكبه.
    Les travaux de reconstruction ont débuté immédiatement dans les maisons les moins endommagées, l'objectif étant de reconstruire 4 000 maisons d'ici la fin de l'année et de les meubler pour les rendre habitables. UN وبدئ على الفور في إعادة بناء المساكن اﻷقل تضررا، مع تكليف بالانتهاء من ٠٠٠ ٤ بيت بنهاية العام وتأثيثها بحيث يستطيع السكان الانتقال إليها.
    Comme beaucoup d'autres Membres de l'ONU, ma délégation reconnaît l'importance de la question de la prolifération des missiles balistiques et la nécessité de s'y attaquer immédiatement dans le climat international qui règne actuellement en matière de sécurité. UN ووفدي، على غرار العديدين من أعضاء الأمم المتحدة الآخرين، يدرك أهمية مسألة انتشار القذائف التسيارية والحاجة إلى معالجتها على الفور في بيئة الأمن الدولية اليوم.
    Il est de bon augure pour le Tribunal et la Convention dans son ensemble que les États parties aient promptement entamé leurs travaux et aient notamment décidé d'associer à leurs délibérations les États et autres entités qui n'ont pas encore le statut d'États parties. UN ومن يُمن طالع المحكمة، والاتفاقية بكليتها، أن الدول اﻷطراف قد شرعت على الفور في عملها، وقررت، ضمن جملة أمور، أن تُشرك في مداولاتها الدول والكيانات اﻷخرى التي لم تصبح بعد من الدول اﻷطراف.
    Dans ces situations, le Conseil devrait décider promptement de l'action à engager, notamment lorsque l'affaire dont il est saisi constitue une menace contre la paix et la sécurité internationales. UN وينبغي للمجلس أن يتصرف على الفور في الحالات من هذا القبيل لتحديد الاستجابة، لا سيما عندما تشكل الحالة تهديدا للسلام والأمن الدوليين.
    Le Conseil exige que les parties harmonisent immédiatement l'accord susmentionné avec l'Accord de paix. UN ويطالب المجلس اﻷطراف بأن تمضي قدما على الفور في توفيق الاتفاق مع اتفاق السلام.
    Ainsi, les affaires de harcèlement à l'égard de femmes dans le cadre d'une formation militaire volontaire font immédiatement l'objet d'une enquête, avec les moyens disponibles dans chaque cas. UN وعلى سبيل المثال، يجري التدخل على الفور في حالات التحرش ضد النساء المنخرطات في التدريب العسكري الطوعي عن طريق الوسائل الممكنة في كل حالة على حدة.
    Le Groupe d'étude recommande que le Secrétaire général transmette cette proposition et ses modalités de mise en œuvre aux États Membres en vue de son application immédiate dans le cadre du Système des forces et moyens en attente. UN ويوصي الفريق الأمين العام أن يكمل هذا الاقتراح بتفاصيل تنفيذية وأن يرسله إلى الدول الأعضاء كيما تطبقه على الفور في إطار ضوابط نظام الترتيبات الاحتياطية القائمة.
    D'un autre côté, l'ONUDI, dont le processus décisionnel est plus centralisé, a progressé rapidement dans la mise en œuvre de l'accord. UN وأما اليونيدو، من الناحية الأخرى، فهي تتبع نهجا أكثر مركزية في اتخاذ القرارات، وقد بادرت إلى السير قدما على الفور في العمل على تنفيذه.
    Un événement dans le monde se sait immédiatement sur toute la planète, au moins potentiellement. UN وكل ما يحدث في أي مكان من العالم يعرف على الفور في كافة أرجاء الكرة الأرضية، أو هذا احتمال قائم على الأقل.
    À cette occasion, les chefs d'État et de délégation de la région ont reçu l'engagement solennel des deux principaux leaders, parties au conflit, MM. Buyoya et Nyangoma, d'ouvrir immédiatement des négociations sans conditions. UN ففي تلك المناسبة، تلقى رؤساء دول المنطقة ورؤساء وفودها تعهدا رسميا من كل من الزعيمين الرئيسيين في النزاع، السيد بويويا والسيد نيانغوما، بالبدء على الفور في مفاوضات وبدون شروط.
    Il a maintes fois exprimé l'avis qu'il fallait commencer les travaux de fond concernant l'interdiction des essais nucléaires dès le début de la session de 1995. UN وفي عدة مناسبات، أعربت مجموعة اﻟ١٢ عن موقفها بشأن البدء على الفور في اﻷعمال الموضوعية لحظر التجارب النووية في بداية مؤتمر ٥٩٩١ لنزع السلاح.
    Nous l'engageons aussi à entamer immédiatement la négociation d'une convention sur l'interdiction de la fabrication, du stockage et de l'acquisition d'armes nucléaires et sur leur élimination sous un contrôle international, l'environnement étant dûment protégé. UN كما نرجو من المؤتمر أن يبدأ على الفور في مفاوضات بشأن اتفاقية لﻷسلحة النووية تحظر انتاجها وتخزينها وحيازتها، وتؤدي إلى التخلص من اﻷسلحة النووية تحت ضمانات دولية وبيئية.
    Les missions politiques spéciales dotées de mandats régionaux sont bien équipées pour intervenir immédiatement en cas de besoin. UN وأوضحت أن البعثات السياسية الخاصة التي لديها ولايات تشمل مناطق بأكملها مجهزة جيداً للتصرف على الفور في حال وجود ما يبرر ذلك.
    Toutefois, si l'Organisation estime que les États-Unis continuent d'exercer pleins pouvoirs sur Porto Rico, elle doit demander que les États-Unis lancent immédiatement le processus de décolonisation. UN ومع ذلك إذا كانت المنظمة تعتقد أن الولايات المتحدة لا تزال تمارس كامل السلطات على بورتوريكو، فينبغي أن تطلب إلى الولايات المتحدة أن تبدأ على الفور في عملية إنهاء الاستعمار.
    La Chine prône activement l'adoption rapide par la communauté internationale d'un instrument juridique international donnant des garanties de sécurité tant négatives que positives à l'ensemble des États non dotés d'armes nucléaires et appuie les efforts déployés par la Conférence du désarmement à Genève pour entamer sans délai des travaux de fond et des négociations à cet effet. UN وتؤيد الصين بنشاط قيام المجتمع الدولي بإبرام صك قانوني دولي يقضي بتقديم ضمانات أمنية إيجابية وأخرى سلبية بشكل غير مشروط لجميع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية في ميعاد مبكر وتأييد الجهود التي يبذلها مؤتمر نزع السلاح في جنيف من أجل البدء على الفور في العمل الموضوعي وبدء المفاوضات في هذا الصدد.
    Il a également prié le Gouvernement de s'employer immédiatement à modifier le dispositif de maintien de la paix et le déploiement des forces de police internationales en Ossétie du Sud et en Abkhazie, et de faire part à la communauté internationale de ses projets concernant le règlement pacifique des conflits. UN وطلب القرار أيضا إلى الحكومة أن تبدأ على الفور في العمل على تغيير شكل عملية حفظ السلام ونشر قوات شرطة دولية في أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا، وأن تبلغ المجتمع الدولي بخططها من أجل التوصل إلى حل سلمي للصراعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus