les inondations qui ont frappé la sous-région en 2010 semblent également avoir été les pires depuis des décennies. | UN | ويُعتقد أيضا أن الفيضانات التي وقعت في عام 2010 في المنطقة دون الإقليمية هي الأسوأ منذ عقود. |
les inondations qui ont dévasté le pays ont causé des dégâts sans précédent. | UN | لقد تسببت الفيضانات التي اجتاحت البلد في أضرار غير مسبوقة. |
Les inondations, qui ont commencé il y a plus de trois semaines, ont recouvert environ un cinquième de la superficie du pays, entraînant des dégâts considérables sur les terres agricoles. | UN | وقد ضربت الفيضانات التي بدأت منذ أكثر من ثلاثة أسابيع خُمس مساحة البلاد محدثة آثارا بالغة في الأراضي الزراعية. |
De même, il est venu en aide aux victimes des inondations qui ont touché le pays. | UN | وفضلا عن ذلك قدمت الحكومة السودانية المساعدة لضحايا الفيضانات التي تعرض لها البلد. |
Un certain nombre de délégations ont exprimé leurs condoléances et leur sympathie pour les victimes des inondations qui avaient récemment touché l'Australie. | UN | وقدم عدد من الوفود تعازيه وأعرب عن تعاطفه مع ضحايا الفيضانات التي ضربت أستراليا في الآونة الأخيرة. |
Cela pouvait être le résultat direct de la mise en œuvre des directives relatives à la gestion des risques d'inondation adoptées par le Gouvernement après les inondations de 1993 et 2002. | UN | وأشار إلى أنَّ هذه النتائج قد تكون الحصيلة المباشرة لتنفيذ توجيهات إدارة مخاطر الفيضانات التي أصدرتها الحكومة نتيجةً لفيضانات عامي 1993 و2002. |
L'UNICEF a également contribué à de petits travaux sur les systèmes d'eau et à l'installation d'un équipement de purification de l'eau, à la suite des inondations de l'été 1999. | UN | وساعدت اليونيسيف أيضا في إجراء إصلاحات صغيرة في شبكات المياه وفي تركيب معدات للترشيح عقب الفيضانات التي حدثت في صيف 1999. |
La pollution est souvent aggravée par les inondations qui viennent souiller l'eau salubre. | UN | وكثيرا ما يتفاقم التلوث بفعل الفيضانات التي تؤدي إلى مزيد من تلوث المياه النقية. |
L'augmentation de la fréquence de phénomènes extrêmes liés à l'eau, comme les inondations, qui ont clairement rapport avec la variabilité et les changements climatiques, illustre parfaitement cette situation. | UN | والمثال على ذلك هو زيادة حالات التطرق ذات الصلة بالمياه، مثل الفيضانات التي ترتبط ارتباطا واضحا بتباين المناخ وتغيره. |
les inondations qui ont frappé le Mozambique en février 2000 ont révélé au grand jour les insuffisances de la planification d'urgence aux niveaux national et régional. | UN | 40 - ودلّت الدروس المستفادة من الفيضانات التي حدثت في موزامبيق في شباط/فبراير 2000 على ضعف التخطيط للطوارئ على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
les inondations qui ont détruit plus de 1 000 habitations et en ont endommagé plus de 6 000 rien qu’à Khartoum sont au nombre des catastrophes majeures qui ont touché les personnes déplacées au cours de la période couverte par le rapport. | UN | ٤٦ - وشملت حالات الطوارئ الرئيسية التي مست المشردين خلال الفترة المشمولة بالتقرير اﻷضرار الناجمة عن الفيضانات التي دمرت أكثر من ألف منزل وألحقت أضرارا بما يزيد عن ستة آلاف منزل في الخرطوم وحدها. |
les inondations qui se sont produites au Mozambique en 2000 et 2001 ont démontré le caractère répétitif des catastrophes et la nécessité d'une coopération entre les agents chargés des secours et ceux chargés du développement. | UN | 8 - وأدت الفيضانات التي وقعت في موزامبيق عامي 2000 و 2001 إلى تسليط الضوء على الطابع المتكرر للكوارث وضرورة التسليم بأهمية التعاون بين القائمين على أعمال الغوث والتنمية. |
Elles sont intervenues notamment dans les inondations qui se sont produites au Cambodge, au Mozambique et au Viet Nam, le tremblement de terre en Chine et la sécheresse qui a sévi au Paraguay. | UN | وتشمل الحالات التي نشرت فيها هذه الافرقة الفيضانات التي وقعت في موزامبيق وكمبوديا وفييت نام، والزلزال الذي ضرب الصين، والجفاف في باراغواي. |
Les inondations, qui ont été les plus dévastatrices en 36 ans, ont entièrement ravagé les grandes régions agricoles de Bay et des bassins inférieurs du Chebeli et du Djouba. | UN | وقد أتت الفيضانات التي كانت من أشد الفيضانات تدميرا خلال ٣٦ عاما مضت، على الطاقة اﻹنتاجية للغذاء بالكامل فــي مناطــق زراعية مهمة تقع في باي وجنوبي شعبيليه وجنوبي جوبا. |
114. les inondations qui se sont produites dans le nord de l'Afghanistan ont fait de nombreuses victimes et détruit les récoltes et le cheptel. | UN | ١١٤ - وقتل عدد كبير من اﻷفراد ودمرت محاصيل وماشية في أيار/ مايو أثناء الفيضانات التي اجتاحت شمال أفغانستان. |
La session intervenait à un moment où plus d'un million d'habitants avaient perdu leurs foyers par suite des inondations qui avaient frappé le Kenya. | UN | وقال إن الدورة تتم في الوقت الذي فقد فيه أكثر من مليون شخص بيوتهم بسبب غائلة الفيضانات التي إجتاحت كينيا. |
Une démarche similaire a été suivie à la suite des inondations qui ont touché le Mozambique. | UN | واتُبع أيضا نهج مماثل في مواجهة موجة الفيضانات التي اجتاحت موزامبيق. |
Un programme global regroupant les questions environnementales, la sécurité, les mesures à prendre en cas de viol ainsi que la formation des personnels de police et du système judiciaire est à nouveau mis en oeuvre dans les camps de Dadaab, au Kenya, à la suite des inondations qui ont détruit les installations. | UN | ويجري مرة أخرى الاضطلاع في مخيم داداب في كينيا ببرنامج كلي فريد من نوعه يربط بين القضايا البيئية، واﻷمن، وردود الفعل للاغتصاب، وتدريب الشرطة والسلطة القضائية، وذلك عقب الفيضانات التي دمرت الهياكل. |
En 1999, il a organisé des distributions de secours aux victimes les plus démunies des graves inondations qui ont touché le Viet Nam cette annéelà, et il a mis sur pied divers projets de secours après l'inondation. | UN | وفي عام 1999، نظم توزيع لوازم الإغاثة على الناس الذين فقدوا ضروريات الحياة في الفيضانات التي غمرت فييت نام في تلك السنة، ووضع مشاريع إغاثة متنوعة بعد الفيضانات. |
La délégation pakistanaise a exprimé sa gratitude à la communauté internationale et aux organisations internationales pour l'appui qu'elles avaient apporté à son pays à la suite de ces inondations sans précédent. | UN | وأعرب وفد باكستان عن امتنانه للمجتمع الدولي والمنظمات الدولية لما قدّموه من مساعدة في أعقاب الفيضانات التي لم يسبق لها مثيل. |
L'assistance s'est accrue à la suite des inondations catastrophiques qui se sont produites il y a deux mois. | UN | وزيدت المساعدة عقب كارثة الفيضانات التي حلت بالبلاد قبل شهرين. |
À titre d'exemple, les effets des changements climatiques, en particulier les inondations survenues pendant la dernière saison des pluies, ont atteint une ampleur et une importance sans précédent dans la sous-région. | UN | فعلى سبيل المثال، بلغت آثار تغير المناخ، ولا سيما الفيضانات التي وقعت خلال فصل الأمطار الأخير، مدى وحِدّة لم تشهدهما المنطقة دون الإقليمية قط من ذي قبل. |