Nous partageons l'opinion selon laquelle les parlements et l'UIP peuvent servir de pont entre les niveaux mondial et local. | UN | ونحن نتفق مع وجهة النظر القائلة بأنه يمكن للبرلمانات والاتحاد البرلماني الدولي أن يكونا جسرا بين العالمية والمحلية. |
Nous partageons l'idée selon laquelle les différends et conflits doivent être réglés par des voies pacifiques et conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | ونؤيد وجهة النظر القائلة بأنه ينبغي حل النزاعات والصراعات بالوسائل السلمية ووفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
Quant à la décision 220, elle pose la règle selon laquelle : | UN | والقرار رقم 220 يرسي بدوره القاعدة القائلة بأنه: |
Donner des explications sur les allégations selon lesquelles des personnes se seraient vu refuser le droit de quitter le pays. | UN | ويرجى التعليق على الادعاءات القائلة بأنه تم منع أفراد من مغادرة البلد. |
Si la partie chypriote grecque est véritablement intéressée par un règlement amiable et durable, il lui faut renoncer à perpétuer le mythe selon lequel elle représente la seule autorité souveraine sur l'île, abandonner sa politique d'escalade et de tension et commencer à prendre des mesures en vue de rétablir la confiance sur l'île sans plus tarder. | UN | وإذا كان الجانب القبرصي التركي مهتما حقا بتهيئة تسوية ودية دائمة، فإن عليه أن يكف عن التمسك بالخرافة القائلة بأنه يشكل السلطة الوحيدة ذات السيادة بالجزيرة، وأن يتخلى عن سياسة التصعيد والتوتر التي تتبعها، وأن يبدأ في اتخاذ الخطوات اللازمة للاتجاه نحو إقرار الثقة والطمأنينة بالمنطقة دون أي تأخير. |
Le Comité souscrit donc aux arguments de l'Iraq selon lesquels l'amortissement doit être pris en compte dans l'évaluation de cet élément de perte. | UN | وهكذا فإن الفريق يتفق مع حجج العراق القائلة بأنه يجب أن يوضع استهلاك المعدات في الاعتبار عند تحديد قيمة هذا البند من المطالبة. |
Ces deux questions cernaient une idée importante, à savoir que, indépendamment de la préparation ou des connaissances d'un candidat, le seul critère véritable était de savoir comment il se comporterait sous la pression d'une mission réelle. | UN | فقد عبﱠر هذان السؤالان عن الفكرة الهامة القائلة بأنه مهما يكن إعداد المرشح أو مستوى الخبرة التي يمتلكهــا، فــإن الاختبــار الحقيقي الوحيد يتمثل في كيفية أدائه تحت ضغط بعثة فعلية. |
Le Comité réitère également sa recommandation selon laquelle les Accords généraux d’emprunt devraient être élargis. | UN | وتكرر اللجنة كذلك تلك التوصية القائلة بأنه ينبغي زيادة حجم الترتيبات العامة للاقتراض. |
La pratique actuelle, selon laquelle les enfants de Brunéiennes peuvent être inscrits comme ressortissants brunéiens ou comme possédant la même nationalité que le père, est encore en vigueur. | UN | وما زال يجري العمل بالممارسة الحالية القائلة بأنه يجوز تسجيل أطفال المواطنات إما باعتبارهم مواطنين لبروني أو بوصفهم مواطنين لبلدان جنسية آبائهم. |
La proportion de femmes et d'hommes travaillant au sein de l'entreprise ne confirmait pas la plainte selon laquelle les femmes faisaient l'objet d'une discrimination. | UN | ولا تثبت نسبة النساء والرجال العاملين في المكتب الشكوى القائلة بأنه يجري التمييز ضد النساء. |
La mission a pris note de l'opinion des dirigeants afghans selon laquelle l'insurrection ne pourra cesser en Afghanistan tant qu'il existera des sanctuaires abritant des insurgés dans les pays voisins. | UN | وأحاطت البعثة علما بوجهة النظر الأفغانية القائلة بأنه لا يمكن وقف التمرد مع وجود ملاذات للمتمردين في البلدان المجاورة. |
La représentation équitable découle de l'idée selon laquelle la composition du Conseil de sécurité doit être adéquatement élargie afin de la rendre plus représentative de la composition générale de l'ONU, compte tenu des réalités actuelles de la vie internationale. | UN | والتمثيل المنصف ينشأ عن الفكرة القائلة بأنه ينبغي زيادة عضوية مجلس اﻷمن زيادة كافية لجعله أكثر تمثيلا للعضوية بأسرها بالنظر الى الحقائق المعاصرة في الحياة الدولية. |
Il serait bon de savoir en quoi consistent exactement lesdites formalités, mais en tout état de cause on est en droit de s'interroger sur la validité de l'affirmation selon laquelle il n'existe dans l'État partie aucune forme de travail forcé. | UN | ومن المفيد معرفة ما هي هذه الاجراءات ولكن للمرء أن يتساءل، على أية حال، عن مدى صحة المعلومة القائلة بأنه لا يوجد في الدولة الطرف أي شكل من أشكال العمل القسري. |
D'une façon générale, ils hésitaient à accepter l'hypothèse de travail selon laquelle il leur fallait redéployer leurs programmes pour répondre aux priorités de l'Afrique telles qu'elles étaient consignées dans l'Initiative spéciale. | UN | ولم تكن راغبة بشكل عام في قبول الفرضية القائلة بأنه يجب عليها أن تعيد توجيه برامجها لتلبية الأولويات الأفريقية كما وردت في المبادرة. |
Mme Lima da Veiga fait donc siennes les vues selon lesquelles il faut un cadre international mieux adapté aux rapports entre les migrations et le développement international. | UN | وبالتالي، أيدت وجهة النظر القائلة بأنه من الضروري إيجاد إطار دولي للربط بين الهجرة والتنمية الدولية. |
Il faut se rappeler ici que l'armée de la République serbe de Krajina, dans la plupart des cas, ne fait que riposter aux attaques de l'armée croate, ce qui dément les allégations selon lesquelles elle aurait bombardé des villes croates. | UN | وهنا، ينبغي أن يتذكر المرء أن جيش جمهورية كرايينا الصربية كان، في معظم الحالات، يرد فقط على هجمات الجيش الكرواتي، خلافا للادعاءات القائلة بأنه كان يقصف المدن الكرواتية. |
Elle a aussi pris acte de l'avis selon lequel le problème des sanctions administratives et légales devait être abordé et elle a informé les délégations que cette question avait été discutée avec les autorités chinoises. | UN | وأحاطت علما بالنقطة القائلة بأنه ينبغي تناول مسألة الجزاءات اﻹدارية والقانونية، فأبلغت الوفود بأن هذا الموضوع قد بحث مع السلطات في البلد. |
Après tout, durant l’ère des affrontements Est-Ouest, le caractère inéluctable d’une destruction mutuelle en cas de conflit nucléaire donnait un certain poids à l’argument selon lequel une telle guerre ne pourrait être gagnée et n’aurait par conséquent jamais lieu. | UN | وعلى أية حال فإن حقيقة الدمار المتبادل المؤكد، في عهد المواجهة بين الشرق والغرب وأعطت بعض الوزن للحجة القائلة بأنه لا يمكن الانتصار في حرب نووية ولن يتم أبداً خوضها. |
Le Comité souscrit donc aux arguments de l'Iraq selon lesquels l'amortissement doit être pris en compte dans l'évaluation de cet élément de perte. | UN | وهكذا فإن الفريق يتفق مع حجج العراق القائلة بأنه يجب أن يوضع استهلاك المعدات في الاعتبار عند تحديد قيمة هذا البند من المطالبة. |
Dans le contexte de ces mesures, nous désapprouvons par principe les arguments selon lesquels ces problèmes doivent être examinés dans un cadre bilatéral israélo-palestinien. | UN | وفي سياق هذه اﻹجراءات، نحن لا نتفق مع حيث المبدأ مع الحجج القائلة بأنه ينبغي معالجة هذه المشاكل على أساس ثنائي بين الاسرائيليين والفلسطينيين. |
Ces dispositions reflètent les vues du Gouvernement, à savoir que toute personne, quelles que soient ses orientations sexuelles, doit pouvoir participer, sur un pied d'égalité, à toutes les activités de la vie sociale. | UN | وهذه الأحكام تعكس وجهة نظر الحكومة القائلة بأنه ينبغي أن يكون كل فرد، بصرف النظر عن تفضيله الجنسي، قادرا على المشاركة على قدم المساواة في جميع مجالات الحياة في المجتمع. |
Cela ne saurait pas, évidemment, porter atteinte à la règle essentielle qui est que la victime a droit à un recours utile en vertu du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. | UN | وهذا بالطبع لا يغير القاعدة اﻷساسية القائلة بأنه يحق للضحية أن يحصل على سبيل فعال للانتصاف بموجب الفقرة ٣ من المادة ٢ من العهد. |
13.6 L'auteur conteste par ailleurs l'observation de l'État partie qui affirme qu'il n'avait jamais confié aux représentants des organisations internationales qu'il avait été victime de torture. | UN | ١٣-٦ كما أنه يطعن في ملاحظة الدولة الطرف القائلة بأنه لم يبلغ قط ممثلي المنظمات الدولية بأنه تعرض للتعذيب. |