"القائل بأنه" - Traduction Arabe en Français

    • selon lequel
        
    • selon laquelle
        
    • idée que
        
    • suivant lequel
        
    • tendant à ce que
        
    • 'y a pas
        
    • à savoir qu
        
    Ma délégation partage l'avis du Secrétaire général selon lequel UN إن وفد بلدي يؤيد رأي اﻷمين العام القائل بأنه:
    Voilà une autre illustration de l'adage selon lequel la volonté, la vision et la sagesse politique trouvent toujours une issue. UN وهو ايضا تجسيد آخر للمثل القائل بأنه حيثما توجد إرادة وبصيرة وقيادة، يوجد طريق إلى اﻷمام.
    La Bulgarie souscrit au point de vue selon lequel, dans les circonstances actuelles, il ne convient pas de lever l'embargo sur les armes contre la Bosnie-Herzégovine. À notre avis, cela rendrait le conflit encore plus incontrôlable. UN وتوافق بلغاريا على الرأي القائل بأنه لا يصح في الظـــروف الراهنــة رفع حظر اﻷسلحة المفروض على البوسنة والهرسك، ﻷن هذا في رأينا سيزيد من تفاقم الصراع ويجعله عصيا على السيطرة.
    La position selon laquelle il ne devrait pas exister de telle liste, mais une déclaration générale de ce qui serait inclus, a bénéficié d'un important soutien. UN وأضاف أن هناك تأييداً قوياً للرأي القائل بأنه لا ينبغي وضع قائمة من هذا القبيل، بل إيراد بيان عام لما سيشمله المشروع.
    Nous partageons pleinement l'opinion selon laquelle la paix continuera d'échapper à la région tant que ces questions fondamentales ne seront pas adéquatement traitées. UN ونتشاطر تماما الرأي القائل بأنه ما لم تعالج هذه المسائل اﻷساسية على نحو واف، سيظل السلم يراوغ المنطقة.
    C'est en ce sens que la délégation portugaise partage le point de vue selon lequel le projet d'article A pourrait être davantage clarifié. UN وبهذا المعنى، يشاطر وفد بلده الرأي القائل بأنه يمكن زيادة توضيح مشروع المادة ألف.
    La délégation chilienne n'est pas d'accord avec le point de vue selon lequel les traités instituant des frontières ne devraient pas être inclus. UN وأضاف أن وفده يختلف مع الرأي القائل بأنه ينبغي عدم إدراج المعاهدات المقرِّرة للحدود ضمن الفئات المذكورة.
    En outre, cet article est conforme au principe selon lequel la loi prévoyant des peines plus graves n'a pas d'effet rétroactif. UN وهذه المادة تنسجم مع المبدأ القائل بأنه لا يمكن تطبيق أي قانونٍ ينص على عقوبات أقسى بأثر ٍرجعي.
    Nous appuyons le principe selon lequel la nouvelle société de l'information doit servir au mieux les intérêts de toutes les nations et de tous les peuples. UN إننا نؤيد المبدأ القائل بأنه ينبغي لمجتمع المعلومات الجديد أن يخدم مصالح جميع الدول والشعوب.
    En outre, le préjugé selon lequel les femmes devraient être confinées dans les tâches ménagères ne favorise pas leur éducation. UN وفضلا عن ذلك، فالاتجاه القائل بأنه يجب أن تقتصر المرأة على إنجاز مهام الأسرة المعيشية لا يشجع تعليم المرأة.
    Nous ne sommes pas d'accord avec le principe selon lequel les puissances administrantes n'ont pas le droit de prendre des mesures qui concordent avec leurs intérêts nationaux en matière de sécurité. UN ونحن لا نؤيد المفهوم القائل بأنه لا يحق للسلطات القائمة بالإدارة أن تتخذ إجراءات وفقا لمصالحها الوطنية الأمنية.
    Nous tenons beaucoup à ce que soit entériné et respecté le principe selon lequel les pays ne devraient posséder que les seules armes nécessaires à leur défense nationale. UN ويهمنا جدا أن تجري الموافقة على المبدأ القائل بأنه يجب ألا تملك البلدان إلا اﻷسلحة اللازمة للدفاع الوطني، وأن يراعى هذا المبدأ.
    Cela semblerait conforter la thèse selon laquelle, quel que soit leur statut, les étrangers en situation illégale qui ont participé à ces conflits ont attisé les hostilités sans s'intéresser le moins du monde à la recherche nécessaire de la paix. UN ويؤيد هذا، فيما يبدو، الرأي القائل بأنه مهما كان مركزهم فإن اﻷجانب الغير النظاميين المتورطين في هذه النزاعات أعطوا زخما لﻷعمال العسكرية دون أن يكون لهم أي مصلحة في ضرورة السعي لتحقيق السلم.
    Le Gouvernement allemand souscrit à l'idée fondamentale selon laquelle le Conseil de sécurité devrait pouvoir saisir la cour d'affaires spécifiques. UN وتؤيد الحكومة اﻷلمانية الرأي اﻷساسي القائل بأنه ينبغي أن يكون بمقدور مجلس اﻷمن إحالة قضايا محددة إلى المحكمة.
    Les expériences en Suède et en Finlande, qui ont traversé une crise financière dans les années 90, corroborent l'idée selon laquelle il ne faut pas recourir à l'austérité tant que la reprise n'est pas bien installée. UN وكانت للسويد وفنلندا اللتين عانتا من أزمة مالية في التسعينات من القرن الماضي تجربةٌ تؤيد الرأي القائل بأنه لا ينبغي تنفيذ برامج تقشفية ما لم يكن الانتعاش قد قطع شوطا لا بأس به.
    L'opinion selon laquelle toute femme devrait être une bonne ménagère est approuvée par 67 % des hommes et 63 % des femmes. UN ويؤيد 67 في المائة من الرجال و63 في المائة من النساء الرأي القائل بأنه ينبغي للمرأة أن تكون ربة منزل جيدة.
    Nous partageons sans réserve la conclusion selon laquelle la Commission doit s'efforcer d'améliorer son efficacité sur le terrain. UN ونحن نوافق تماما على الاستنتاج القائل بأنه ينبغي للجنة أن تركز على تحسين فعاليتها في الميدان.
    Pour s'assurer que cette condition est bien remplie, on utilisera des données statistiques vérifiables montrant que l'hypothèse selon laquelle l'activité considérée n'a aucun effet anthropique décelable peut être rejetée avec une pertinence de 10 %. UN ويتم اختبار هذا الاشتراط باستخدام بيانات إحصائية يمكن التحقق منها وتبين أن الافتراض القائل بأنه ليس للنشاط أثر ناجم مباشرة عن الإنسان يمكن التحقق منه هو افتراض يمكن رفضه بنسبة صحة قدرها 10 في المائة.
    L'idée que le terrorisme pourrait apporter une solution à un processus historique complexe ne tient pas. UN والرأي القائل بأنه يمكن حل عملية تاريخية معقدة عن طريق اﻹرهاب هو رأي خاطئ.
    Il entérine aussi l'adhésion du gouvernement au principe suivant lequel seuls des pays conscients de leurs responsabilités devraient avoir la possibilité d'acquérir des mines terrestres antipersonnel quelles qu'elles soient. UN كما يعكس هذا التوسيع تأييد الحكومة للمبدأ القائل بأنه لا ينبغي أن يكون من الممكن احتياز أي ألغام برية مضادة لﻷفراد إلا للبلدان المسؤولة.
    En outre, les participants ont largement appuyé la proposition tendant à ce que le nouvel instrument, qui relèverait du droit pénal international, soit largement inspiré de cette dernière convention, dernier en date des instruments adoptés pour lutter contre le terrorisme, sans exclure la possibilité de s'écarter de certaines de ses dispositions lorsque cela serait justifié. UN وقال إنه كان هناك تأييــد واسـع للاقتــراح القائل بأنه ينبغي للصك الجديد أن يعتمد كثيرا، في مجال القانون الجنائي الدولي، على الثانية مــن هاتيــن الاتفاقيتين، التي هي آخر صك وضع ضد اﻹرهاب، دون المساس بإمكانية الحيد عن بعض أحكامها إذا كان هناك من سبب وجيه لذلك.
    La souplesse est primordiale car il n'y a pas de solution uniforme; UN فمن الأهمية بمكان ضمان المرونة عملا بالمبدأ القائل بأنه ما من نهج واحد يناسب الجميع؛
    Elle partage néanmoins l'avis du CCI, à savoir qu'il pourrait être utile d'examiner plus avant la question. UN بيد أنها أعربت عن مشاطرتها للوحدة في الرأي القائل بأنه قد يكون من المفيد إجراء مزيد من الدراسة للمسألة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus