"القائمة بحكم الواقع" - Traduction Arabe en Français

    • de facto
        
    • de fait
        
    De même, bien que les associations ne soient pas obligées d'avoir une structure institutionnelle, elles ne doivent pas bénéficier de la personnalité juridique pour travailler et elles sont de facto protégées en vertu de la Déclaration. UN وأيضا، ورغم أنه يطلب من الجمعيات أن يكون لديها نوع من الهيكل المؤسسي، فإنها لا تحتاج إلى شخصية قانونية للعمل، وتتمتع الجمعيات القائمة بحكم الواقع بالحماية بموجب الإعلان على قدم المساواة.
    116. Les paramètres de facto et de jure de la notion de " garde " varient. UN ٦١١- وتتفاوت الثوابت القائمة بحكم الواقع أو بحكم القانون من حيث صلتها بالحراسة.
    Les membres des autorités de facto auraient renseigné les hommes armés sur le lieu où se trouvaient les victimes. UN ويُدَّعى أن مسؤولين من السلطات القائمة بحكم الواقع متورطون في تزويد المسلحين بالمعلومات عن مكان الضحايا.
    Le multiculturalisme de fait qui caractérise la plupart des sociétés doit donc être transformé en valeur, celle du pluralisme et du < < vivre ensemble > > . UN ويجب تحويل التعددية الثقافية القائمة بحكم الواقع التي تتسم بها معظم المجتمعات إلى قيم، هي قيم التعددية والتعايش.
    Pareilles déclarations et actions de la partie arménienne visent à saboter un règlement politique pacifique du conflit et à promouvoir l'annexion de fait des territoires azerbaïdjanais. UN وترمي مثل هذه البيانات واﻷفعال الصادرة عن الجانب اﻷرمني إلى تخريب التسوية السياسية السلمية للنزاع وإلى تعزيز عملية ضم اﻷراضي اﻷذربيجانية القائمة بحكم الواقع.
    En Abkhazie, dans le district de Gali, les autorités de facto soutiennent que le processus de retour est achevé ou qu'il se déroule sans problèmes. UN وأضافت أن السلطات القائمة بحكم الواقع تصرّ، في مقاطعة غالي في أبخازيا، على أن عملية العودة انتهت أو أنها تتم بدون مشاكل.
    La partie abkhaze a condamné cette arrestation comme étant la preuve d'une volonté de punir les Géorgiens de souche travaillant au sein des structures administratives de facto du district de Gali. UN وقد أدان الجانب الأبخازي الاعتقال ووصفه بأنه محاولة لمعاقبة الأفراد المنتمين إلى أصل إثني جورجي الذين يعملون في الهياكل الإدارية القائمة بحكم الواقع في إقليم غالي.
    En Bosnie—Herzégovine, elle s'est rendue à Sarajevo, où elle a rencontré des responsables gouvernementaux, des dirigeants d'organisations non gouvernementales (ONG) et d'autres personnes ainsi qu'à Pale, où elle a rencontré les autorités serbo—bosniaques de facto. UN وفي البوسنة والهرسك، قامت بزيارة سراييفو حيث اجتمعت مع المسؤولين الحكوميين وقيادات المنظمات غير الحكومية وآخرين كما قامت بزيارة بال حيث اجتمعت مع سلطات صرب البوسنة القائمة بحكم الواقع.
    Le Rapporteur spécial a recommandé aux autorités de facto de respecter le droit des chefs religieux de se rendre auprès de leurs ouailles dans la partie septentrionale de l'île, sans restrictions injustifiées. UN وأوصى المقرر الخاص السلطات القائمة بحكم الواقع باحترام حق الزعماء الدينيين في زيارة طوائفهم في الجزء الشمالي دون قيود لا مبرر لها.
    Israël tient l'autorité gouvernant de facto la bande de Gaza entièrement responsable de tous ces incidents, qui constituent des violations flagrantes du droit international. UN وتحمِّل إسرائيل السلطة القائمة بحكم الواقع في قطاع غزة المسؤولية الكاملة عن كل هذه الحوادث، التي تنفَّذ في انتهاك واضح للقانون الدولي.
    2. De rendre l'Ouganda responsable de cette flambée de violence en sa qualité d'autorité de facto de cette partie du territoire congolais qu'il occupe; UN 2 - تحميل أوغندا المسؤولية عن هذه الموجة من أعمال العنف، بصفتها السلطة القائمة بحكم الواقع في هذا الجزء من الإقليم الكونغولي الذي تحتله؛
    La décision des autorités de facto d'expulser plusieurs familles à Chuburkindzi, dont les fils s'étaient engagés dans l'armée géorgienne, a également suscité des tensions. UN ونشب التوتر أيضا بسبب القرار الذي اتخذته السلطات القائمة بحكم الواقع بطرد عدة أسر في تشوبوركيندزي كان أبناؤها قد انضموا إلى الجيش الجورجي.
    Dans la mesure où la République moldove du Dniestr (Transnistrie) exerce un contrôle de fait sur le territoire transnistrien sans pour autant être reconnue, le meilleur moyen de la comprendre est de lui appliquer le concept de régime de facto. UN وبالنظر إلى أن جمهورية ترانسنيستريا المولدوفية لها السيطرة الفعلية على ترانسنيستريا دون أن تحظى بالاعتراف، يمكن فهم حالة تلك الجمهورية على أفضل وجه باستخدام مفهوم الأنظمة القائمة بحكم الواقع.
    Six stages de formation portant sur la criminalistique, la gestion des services de police et d'autres compétences en matière de maintien de l'ordre ont été organisés à l'intention de 32 fonctionnaires de police abkhazes de facto. UN ونظمت ست دورات تدريبية على علم الأدلة الجنائية وإدارة الشرطة وغيرهما من مهارات عمل الشرطة شارك فيها 32 موظفا من موظفي الشرطة الأبخازية القائمة بحكم الواقع.
    La police des Nations Unies a également organisé des visites dans les services de police locaux de facto et des réunions avec les responsables des forces de police abkhazes de facto. UN وأجرت شرطة الأمم المتحدة أيضا زيارات إلى مرافق إنفاذ القانون المحلية القائمة بحكم الواقع وعقدت اجتماعات مع هيئة قيادة الشرطة الأبخازية القائمة بحكم الواقع.
    Le 9 août, les autorités abkhazes de facto ont demandé à la MONUG de quitter immédiatement sa base d'opérations d'Adjara dans la haute vallée de la Kodori. UN 45 - وفي 9 آب/أغسطس، طلبت السلطات الأبخازية القائمة بحكم الواقع من البعثة أن تغادر فورا قاعدة فريقها في أدجارا في منطقة وادي كودوري العليا.
    Le même jour, le Ministère abkhaze de la défense de facto a déclaré que des attaques aériennes avaient été menées contre l'infrastructure militaire de la haute vallée de la Kodori. UN وفي اليوم نفسه، أعلنت وزارة الدفاع الأبخازية القائمة بحكم الواقع عن وقوع غارات جوية استهدفت الهياكل الأساسية العسكرية في منطقة وادي كودوري العليا.
    Cependant, les efforts de la Géorgie ne sont pas toujours couronnés de succès car il arrive que les autorités de facto ne répondent pas aussi positivement qu'il serait souhaitable. UN لكن الجهود التي تبذلها جورجيا لا تتكلل دائماً بالنجاح لأن السلطات القائمة بحكم الواقع لا تستجيب أحياناً بالقدر المرغوب من الإيجابية.
    Dans certaines régions, des agents des Nations Unies et d'autres organismes internationaux d’aide humanitaire ont été pris pour cibles par les autorités de fait au cours de divers incidents violents : enlèvements, vols à main armée et actes de pillage. UN وفي بعض المناطق كانت السلطات القائمة بحكم الواقع تستهدف العاملين في مجال اﻹغاثة اﻹنسانية التابعين لﻷمم المتحدة والوكالات الدولية اﻷخرى بحوادث عنف شملت الاختطاف والسطو المسلح والنهب.
    Nous sommes particulièrement inquiets de constater que les autorités de fait et les groupes paramilitaires serbes n'autorisent pas des observateurs internationaux neutres à pénétrer dans la région et dans les camps de concentration où s'entassent sans doute des milliers d'innocents. UN ونحن منشغلون جدا ﻷن السلطات الصربية القائمة بحكم الواقع والعناصر شبه العسكرية الصربية لا تسمح للمراقبين الدوليين المحايدين بالوصول إلى المنطقة وإلى معسكرات الاعتقال التي قد تكون تضم اﻵلاف من اﻷبرياء.
    Veuillez préciser si des efforts sont faits par le Gouvernement pour éliminer toute inégalité de fait entre les femmes et les hommes sur ces questions. UN ويرجى تحديد ما إذا كانت الحكومة تبذل أي جهود للقضاء على أي نوع من اللامساواة القائمة بحكم الواقع بين الرجال والنساء بشأن هذه المسائل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus