4.4.2 Absence d'effet sur les droits et obligations découlant | UN | 4-4-2 انعدام الأثر في الحقوق والالتزامات القائمة بموجب القانون |
Ceci signifierait que le présent projet d'articles ne devrait pas traiter des manquements aux obligations découlant des règles de l'organisation. | UN | وهذا ما يستتبع ضرورة ألا تشمل مشاريع المواد هذه خرق الالتزامات القائمة بموجب قواعد المنظمة. |
Ce programme devra aussi être pleinement cohérent avec les engagements politiques qui ont été pris et les obligations découlant du droit international. | UN | وينبغي للخطة أيضا أن تدعو إلى الاتساق التام مع الالتزامات السياسية الحالية والالتزامات القائمة بموجب القانون الدولي. |
Cette liste a été adoptée en vertu de la résolution no 237 du Gouvernement lithuanien, qui a pris effet le 1er mars 2005. | UN | وقد اعتمدت هذه القائمة بموجب قرار الحكومة رقم 237 الذي دخل حيز التنفيذ اعتبارا من 1 آذار/مارس 2005. |
Les PMA ne devraient pas être contraints de prendre des engagements allant audelà des prescriptions auxquelles ils doivent se conformer dans le cadre des obligations actuellement prévues dans les Accords de l'OMC. | UN | ولدى إتاحة هذه التدابير، ينبغي ألا يطلب من أقل البلدان نمواً التعهد بالتزامات تتجاوز متطلبات امتثال الالتزامات القائمة بموجب اتفاقات منظمة التجارة العالمية. |
On a fait observer que, si l'existence des accords régionaux ne pouvait être mise en question au regard de la Charte des Nations Unies, le contenu du paragraphe suscitait quelque doute à propos de l'Article 52 de la Charte. | UN | وقيل إنه بينما لا يمكن التشكيك في الاتفاقات اﻹقليمية القائمة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، فإن مضمون هذه الفقرة يثير بعض الشكوك بالنسبة للمادة ٥٢ من الميثاق. |
Dans la circulaire, le Secrétaire général énonce des règles précises qui réaffirment les obligations générales prévues par le Statut du personnel de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 4 - وتنص النشرة على معايير محددة تؤكد من جديد الالتزامات العامة القائمة بموجب النظام الأساسي لموظفي الأمم المتحدة. |
Parmi ces mesures, il faudrait exécuter pleinement les engagements qui découlent actuellement de la Convention et des Accords de Marrakech; | UN | وينبغي أن تشمل هذه التدابير التنفيذ الكامل للالتزامات القائمة بموجب الاتفاقية واتفاقات مراكش؛ |
Conformément à son article 51, l'État s'emploie à promouvoir le respect du droit international et des obligations découlant des traités. | UN | وبموجب المادة 51 من دستور الهند، فإن الدولة ستبذل ما بوسعها لتعزيز احترام القانون الدولي والالتزامات القائمة بموجب المعاهدة. |
Toutefois, les États doivent veiller à ce que toutes les mesures de lutte contre le terrorisme respectent les obligations découlant du droit international, notamment les droits de l'homme, les droits des réfugiés et le droit humanitaire. | UN | ومع ذلك، يجب على الدول في جميع تدابير مكافحة الإرهاب التي تتخذها أن تضمن الامتثال للالتزامات القائمة بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين والقانون الإنساني. |
d) Identification de repères au niveau national par rapport auxquels évaluer l'exécution des obligations découlant du Pacte; | UN | (د) تحديد معايير عل المستوى الوطني يمكن أن يقاس بها الوفاء بالالتزامات القائمة بموجب العهد؛ |
4.4.1 Absence d'effet sur les droits et obligations découlant d'autres traités | UN | 4-4-1 انعدام الأثر في الحقوق والالتزامات القائمة بموجب معاهدات أخرى |
4.4.2 Absence d'effet sur les droits et obligations découlant d'une règle de droit international coutumier | UN | 4-4-2 انعدام الأثر في الحقوق والالتزامات القائمة بموجب القانون الدولي العرفي |
4.4.1 Absence d'effet sur les droits et obligations découlant d'autres traités | UN | 4-4-1 انعدام الأثر في الحقوق والالتزامات القائمة بموجب معاهدات أخرى |
4.4.2 Absence d'effet sur les droits et obligations découlant d'une règle de droit international coutumier | UN | 4-4-2 انعدام الأثر في الحقوق والالتزامات القائمة بموجب القانون الدولي العرفي |
Elle craignait en outre que la Convention n'amoindrisse les obligations découlant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وساور النرويج أيضاً القلق من أن الاتفاقية قد تقوض الالتزامات القائمة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le Comité a donc considéré que l'État partie ne s'était pas acquitté de ses obligations en vertu de cette disposition. | UN | ولذلك اعتبرت اللجنة أن الدولة الطرف لم تف بالتزاماتها القائمة بموجب هذا النص. |
En refusant les deux options, l'État partie avait manqué à ses obligations en vertu de l'article 7 de la Convention. | UN | وهي برفضها الاستجابة لذينك الخيارين أخلَّت بالتزاماتها القائمة بموجب المادة 7 من الاتفاقية. |
Les PMA ne devraient pas être contraints de prendre des engagements allant audelà des prescriptions auxquelles ils doivent se conformer dans le cadre des obligations actuellement prévues dans les Accords de l'OMC. | UN | ولدى إتاحة هذه التدابير، ينبغي ألا يطلب من أقل البلدان نمواً التعهد بالتزامات تتجاوز متطلبات امتثال الالتزامات القائمة بموجب اتفاقات منظمة التجارة العالمية. |
:: Veiller à la liberté de mouvement, à la sûreté et à la sécurité de l'ensemble du personnel de la FNUOD, conformément aux obligations qui leur incombent au regard du droit international; | UN | :: ضمان حرية تنقل كافة أفراد قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك وكفالة سلامتهم وأمنهم تمشيا مع الالتزامات والتعهدات القائمة بموجب القانون الدولي |
1. La Déclaration et le Programme d'action de Vienne, adoptés par consensus en 1993 par les États Membres de l'Organisation des Nations Unies à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, soulignent combien il importe que les femmes utilisent de façon efficace les procédures prévues par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | يشدد إعلان وبرنامج عمل فيينا، اللذان اعتمدتهما الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بتوافق اﻵراء في المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان لعام ١٩٩٣، على ضرورة استخدام المرأة لﻹجراءات القائمة بموجب الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان استخداما فعالا. |
Cette clause a été supprimée par la suite, puisque le Groupe de travail a estimé que la Loi type ne devait pas introduire d'obligations s'ajoutant à celles qui découlent de la législation applicable et des accords contractuels conclus entre les parties. | UN | وحذف هذا الحكم لاحقا ﻷن الفريق العامل قد اعتبر أن القانون النموذجي لم يدخل واجبات تضاف إلى تلك القائمة بموجب القانون الواجب تطبيقه والاتفاقات التعاقدية لﻷطراف. |
Le nouveau régime ne devrait pas, a-t-on dit, affecter les obligations existantes en vertu de la Charte des Nations Unies ou le droit humanitaire international. | UN | وقيل إن النظام الجديد ينبغي ألا يمس الالتزامات القائمة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة أو القانون اﻹنساني الدولي. |
C'est pourquoi nous devons renforcer partout la société civile pour que nos gouvernements respectent leurs obligations au titre de la Déclaration. | UN | ولهذا السبب يجب أن نقوي المجتمع المدني في كل مكان لكفالة وفاء جميع حكوماتنا بالتزاماتها القائمة بموجب اﻹعلان. |
Au niveau international, Sri Lanka participe activement à l'élaboration des traités relatifs aux droits de l'homme et à l'exécution des obligations contractées en vertu de ces traités. | UN | وعلى الصعيد الدولي، تشارك سري لانكا مشاركة كبيــرة فــي معــاهدات حقوق اﻹنسان وفي تنفيذ الالتزامات القائمة بموجب تلك المعاهدات. |
En principe, pour s'acquitter de son obligation de fournir réparation, l'organisation responsable utilisera tous les moyens disponibles existant en vertu de ses règles. | UN | ويتوقع أن تقوم المنظمة المسؤولة، من أجل الوفاء بالتزامها بالجبر، باستخدام جميع الوسائل المتاحة القائمة بموجب قواعدها. |