À cette fin, il devrait en particulier s'attacher à promouvoir l'application effective des engagements et des accords existants dans le domaine de la coopération économique et sociale internationale, y compris la mise en valeur des ressources humaines. | UN | ولبلوغ ذلك الهدف، ينبغي أن تسعى على وجه الخصوص إلى تعزيز التنفيذ الفعال للالتزامات والاتفاقات القائمة في ميدان التعاون الاقتصادي والاجتماعي الدولي بما في ذلك تنمية الموارد البشرية. |
100. Les changements dans le statut des conventions et protocoles existants dans le domaine de l'environnement sont indiqués dans le document UNEP/GC.21/INF/16. | UN | 100- يرد في الوثيقة UNEP/GC.21/INF/16 وصف للتغييرات في حالة الاتفاقيات والبروتوكولات القائمة في ميدان البيئة. |
A cette fin, il devrait en particulier s'attacher à promouvoir l'application effective des engagements et des accords existants dans le domaine de la coopération économique et sociale internationale, y compris la mise en valeur des ressources humaines. | UN | ولبلوغ ذلك الهدف، ينبغي أن تسعى على وجه الخصوص إلى تعزيز التنفيذ الفعال للالتزامات والاتفاقات القائمة في ميدان التعاون الاقتصادي والاجتماعي الدولي بما في ذلك تنمية الموارد البشرية. |
Les autres points de vue exprimés prenaient en compte les divers mandats existant dans le domaine de l'environnement et la possibilité d'un accord-cadre qui pourrait faciliter les synergies, la coordination et les liens. | UN | وأشارت آراء أخرى إلى مختلف الولايات القائمة في ميدان البيئة وإلى إمكانية أن يؤدى أي ترتيب جامع إلى تيسير أوجه التآزر والتنسيق والترابط المشترك. |
Comme suite à cette résolution, le Haut Commissariat a participé à l'élaboration d'une étude où sont évalués les normes et les mécanismes existants en matière de droits de l'homme et d'invalidité. | UN | وكنتيجة لذلك، شاركت المفوضية في إعداد دراسة لتقييم المعايير والآليات القائمة في ميدان حقوق الإنسان والإعاقة. |
Le premier résultat du projet du HautCommissariat en ce sens a été la préparation et la publication d'une étude évaluant les normes et les dispositifs mis en place dans le domaine des droits de l'homme et du handicap. | UN | وكانت النتيجة الأولى للمشروع الذي وضعته المفوضية لهذا الغرض إعداد ونشر دراسة تقيِّم المعايير والآليات القائمة في ميدان حقوق الإنسان والعجز. |
Il s'agit par là de sensibiliser les responsables politiques, d'établir des lois types, de renforcer les institutions, d'apporter une assistance en matière de législation, ainsi que de renforcer les accords en vigueur dans le domaine de l'extradition et de l'entraide judiciaire. | UN | والهدف هو زيادة الوعي لدى مقرري السياسات، واعداد قوانين نموذجية، وبناء المؤسسات وتقديم المساعدة التشريعية، وكذلك تعزيز الترتيبات القائمة في ميدان تسليم المجرمين وتبادل المساعدة القانونية. |
— Mettent en oeuvre complètement tous les engagements qu'ils ont pris dans le domaine du désarmement nucléaire et de la maîtrise des armements; | UN | - التنفيذ التام لجميع تعهداتها القائمة في ميدان نزع السلاح النووي وتحديد اﻷسلحة النووية؛ |
À cette fin, il devrait en particulier s'attacher à promouvoir l'application effective des engagements et des accords existants dans le domaine de la coopération économique et sociale internationale, y compris la mise en valeur des ressources humaines. | UN | ولبلوغ ذلك الهدف، ينبغي أن تسعى على وجه الخصوص إلى تعزيز التنفيذ الفعال للالتزامات والاتفاقات القائمة في ميدان التعاون الاقتصادي والاجتماعي الدولي، بما في ذلك تنمية الموارد البشرية. |
Ces mêmes délégations estimaient que les traités et conventions internationaux existants dans le domaine du désarmement constituaient une bonne plate-forme à utiliser sur la voie d'un désarmement général et complet sous un contrôle international efficace. | UN | وأشارت هذه الوفود إلى أن المعاهدات والاتفاقيات الدولية القائمة في ميدان نزع السلاح تشكل منطلقاً جيداً للمضي قدماً في نزع السلاح العام والكامل تحت رقابة دولية فعالة. |
Une nouvelle convention devrait être considérée comme venant compléter, plutôt que remplacer, la protection offerte par les instruments existants dans le domaine de l'invalidité. | UN | وأنه ينبغي أن ينظر إلى الاتفاقية الجديدة بوصفها إضافة إلى النظام القائم، بدلا من أن تكون صكا يحل محل الحماية التي توفرها معاهدات حقوق الإنسان القائمة في ميدان الإعاقة. |
Le Groupe des 8, que préside actuellement la Russie, gardera à l'examen les problèmes existants dans le domaine de la nonprolifération nucléaire. | UN | إن معالجة المشاكل القائمة في ميدان عدم انتشار الأسلحة النووية لا تزال مدرجة على جدول أعمال مجموعة ال8 التي تتولى روسيا رئاستها في الوقت الراهن. |
Un pays considère qu'il faut commencer par explorer les possibilités qu'offrent les instruments et mécanismes existants dans le domaine des droits de l'homme pour faciliter la réalisation du droit au développement. | UN | ورأى أحد البلدان أن الإمكانيات التي يتوافر عليها الصكوك والآليات القائمة في ميدان حقوق الإنسان للمساعدة على إعمال الحق في التنمية ينبغي استكشافها ابتداءً. |
Le Kazakhstan est d'avis que les conditions posées par l'Inde en ce qui concerne son adhésion au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires ne peuvent être examinées que dans le cadre de négociations visant à parvenir à des décisions mutuellement acceptables sur les problèmes existants dans le domaine du désarmement nucléaire. | UN | وترى كازاخستان أن ما طرحته الهند من شروط لانضمامها إلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ينبغي أن يناقش عن طريق المفاوضات حصرا بغية التوصل إلى قرارات مقبولة من جميع اﻷطراف فيما يتعلق بالمشاكل القائمة في ميدان نزع السلاح النووي. |
165. L'INPRO propose des stages aux étudiants qui suivent l'une des formations universitaires existant dans le domaine de la réadaptation. | UN | 165- ويقدم المعهد الوطني لحماية الأشخاص ذوي الاحتياجات الخاصة التدريب للطلبة الذين يتابعون أحد التخصصات الجامعية القائمة في ميدان إعادة التأهيل. |
Le Comité contre la torture a déclaré qu'une nouvelle convention, qui serait axée exclusivement sur les droits des handicapés, n'était peut-être pas le meilleur moyen de promouvoir ces droits, et qu'il fallait d'abord envisager la possibilité de rationaliser les mécanismes existant dans le domaine du développement social et des droits de l'homme. | UN | 4 - أعربت لجنة مناهضة التعذيب عن الرأي بأن وضع اتفاقية جديدة قد لا يكون هو السبيل الأمثل لحماية حقوق المعوقين، حيث أن من شأن هذه الاتفاقية أن تركز حصرا على تلك المسألة، وأنه ينبغي النظر أولا في إمكانية تبسيط الآليات القائمة في ميدان التنمية الاجتماعية وحقوق الإنسان. |
3. Demande également aux Etats et aux organisations en mesure de le faire de donner au secrétariat du Programme des Nations Unies pour l'environnement des informations sur toute nouvelle convention ou de tout nouveau protocole dans le domaine de l'environnement, ainsi que toute modification de l'état des conventions et protocoles existant dans le domaine de l'environnement. | UN | 3 - يطلب أيضاً إلى الدول والمنظمات القادرة على تزويد أمانة برنامج الأمم المتحدة للبيئة بالمعلومات عن الاتفاقيات والبروتوكولات الجديدة في ميدان البيئة، وكذلك بالمعلومات عن أية تغييرات تطرأ حالة الاتفاقيات والبروتوكولات القائمة في ميدان البيئة، أن تفعل ذلك. |
Le premier résultat du projet conçu par le HautCommissariat à cette fin a été l'élaboration et la publication d'une étude où sont évalués les normes et les rouages existants en matière de droits de l'homme et d'invalidité. | UN | وكان أول ناتج للمشروع الذي صممته المفوضية لهذا الغرض هو إعداد ونشر دراسة تقيِّم المعايير والآليات القائمة في ميدان حقوق الإنسان والإعاقة. |
Pour diverses raisons, les auteurs arrivent à la conclusion qu'une telle convention est nécessaire et serait propre à étayer − et non fragiliser − les instruments existants en matière d'invalidité. | UN | ولمجموعة متنوعة من الأسباب، يخلص المؤلفون إلى أن اعتماد اتفاقية من هذا القبيل أمر ضروري ومن شأنه أن يقوي - لا أن يقوض - الصكوك القائمة في ميدان الإعاقة. |
12. Invite tous les rapporteurs spéciaux et mécanismes thématiques du Conseil en place dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels à accorder l'attention voulue, dans le cadre de leur mandat respectif, aux incidences et conséquences néfastes des mesures coercitives unilatérales; | UN | 12- يدعو جميع المقررين الخاصين وآليات المجلس المواضيعية القائمة في ميدان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى إيلاء الاهتمام الواجب، كل في نطاق ولايته، للآثار والعواقب السلبية المترتبة على التدابير القسرية المتّخذة من جانب واحد؛ |
12. Invite tous les rapporteurs spéciaux et mécanismes thématiques du Conseil en place dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels à accorder l'attention voulue, dans le cadre de leur mandat respectif, aux incidences et conséquences néfastes des mesures coercitives unilatérales; | UN | 12- يدعو جميع المقررين الخاصين وآليات المجلس المواضيعية القائمة في ميدان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى إيلاء الاهتمام الواجب، كل في نطاق ولايته، للتأثيرات والعواقب السلبية المترتبة على التدابير القسرية المتّخذة من جانب واحد؛ |
Il faut espérer que l'expérience acquise dans l'application de cet instrument et les pratiques en vigueur dans le domaine des contrats électroniques seront prises en considération dans un ensemble de dispositions répondant aux besoins d'États à des stades de développement divers. | UN | وأضاف أنه يأمل أن يتم أخذ تجربة تطبيق ذلك الصك والممارسات القائمة في ميدان العقود الإلكترونية في الاعتبار في مجموعة من القواعد تفي باحتياجات الدول التي تمر بمراحل مختلفة من التنمية. |
42. En raison des règlements en vigueur dans le domaine de la santé, de nombreuses femmes handicapées ont du mal à exercer leur droit à des soins de santé. | UN | 42- ووفقاً للوائح القائمة في ميدان الرعاية الصحية، فإن لدى عدد كبير من النساء ذوات الإعاقة مشاكل في ممارسة حقوقهن في الرعاية الصحية. |
— Mettent en oeuvre complètement tous les engagements qu'ils ont pris dans le domaine du désarmement nucléaire et de la maîtrise des armements; | UN | - التنفيذ التام لجميع تعهداتها القائمة في ميدان نزع السلاح النووي وتحديد اﻷسلحة النووية؛ |