Au contraire, dans le cadre des missions qu'il a effectuées, il a observé que l'approche fondée sur les droits restait en grande partie inappliquée. | UN | وبالأحرى، لاحظ المقرر الخاص في سياق الزيارات التي قام بها أن تنفيذ النهج القائم على الحقوق لا يزال غائباً إلى حد كبير. |
La délégation roumaine appuie aussi l'approche fondée sur les droits suivie dans les projets d'article. | UN | وأضافت أن وفدها يؤيد أيضا النهج القائم على الحقوق الذي اتُبع في وضع مشاريع المواد. |
L'approche fondée sur les droits devrait être encore renforcée de façon à faciliter l'accès des femmes aux services de santé procréative. | UN | ولا بد من زيادة التشديد على ذلك لزيادة تعزيز النهج القائم على الحقوق لتسهيل وصول المرأة إلى خدمات الصحة الإنجابية. |
L'égalité des sexes, la viabilité et l'approche axée sur les droits sont des facteurs qui en constituent le socle. | UN | وتتكون الأرضية التي تقوم عليها هذه العملية من المساواة بين الجنسين والاستدامة والنهج القائم على الحقوق. |
Il est largement reconnu que, dans le domaine du développement, une démarche fondée sur le respect des droits est un gage de pérennité au même titre que la participation au développement et le partage de ses bienfaits dans un souci d’équité. | UN | ويشترك الكثيرون في الرأي بأن تطبيق النهج القائم على الحقوق في مجال التنمية يكفل الاستدامة كما يكفل المشاركة في التنمية والتمتع بها على نحو عادل. |
S'agissant des difficultés d'accès à la justice, le Chili se joint au consensus favorable à une approche qui soit fondée sur les droits. | UN | وفيما يتعلق بالافتقار إلى الوصول إلى العدالة انضمَّت شيلي إلى توافق الآراء لدعم النهج القائم على الحقوق. |
Elle a salué l'Inde pour son onzième Plan quinquennal et son approche fondée sur les droits dans le domaine de la sécurité alimentaire. | UN | وأشادت بخطتها الخمسية الحادية عشرة وبنهجها القائم على الحقوق في معالجة مسألة الأمن الغذائي. |
L'approche fondée sur les droits culturels prend également en compte la construction culturelle de catégories de personnes se trouvant dans des situations de vulnérabilité, en l'occurrence les femmes. | UN | ويراعي النهج القائم على الحقوق الثقافية أيضاً التكوين الثقافي لفئات الأشخاص الذين يعانون من الاستضعاف، أي النساء. |
Elles ont déclaré qu'une approche fondée sur les droits et l'égalité entre les sexes devaient former l'ossature de l'action du FNUAP. | UN | وذكرت الوفود أن المساواة بين الجنسين والنهج القائم على الحقوق يجب أن يشكلا العمود الفقري لعمل صندوق السكان. |
L'approche fondée sur les droits et l'inclusion est le fondement de l'action gouvernementale dans ce domaine.. | UN | ويعتبر النهج القائم على الحقوق والشامل للجميع هو الأساس الذي تقوم عليه سياسات وخطط حكومة نيبال في هذا المجال. |
Elles ont déclaré qu'une approche fondée sur les droits et l'égalité entre les sexes devaient former l'ossature de l'action du FNUAP. | UN | وذكرت الوفود أن المساواة بين الجنسين والنهج القائم على الحقوق يجب أن يشكلا العمود الفقري لعمل صندوق السكان. |
Les participants ont également plaidé en faveur de l'autonomisation financière des enfants au moyen d'une formation fondée sur les droits de l'homme pour l'acquisition de compétences pratiques. | UN | وجرت الإشارة أيضاً إلى تمكين الأطفال مالياً عَبر التدريب القائم على الحقوق والتدريب على المهارات الحياتية. |
Les Philippines sont favorables également à une approche fondée sur les droits du dialogue entre les cultures et les civilisations. | UN | ترحب الفلبين كذلك بالنهج القائم على الحقوق في الحوار بين الثقافات والحضارات. |
Une combinaison de politiques nationales et internationales est nécessaire pour encourager l’adoption de l’approche fondée sur les droits décrite ci-dessus sans introduire de nouvelles conditions ni utiliser ces normes comme un prétexte pour l’adoption de nouvelles mesures protectionnistes. | UN | ويلزم الجمع بين السياسات الوطنية والدولية لتعزيز النهج القائم على الحقوق الوارد وصفه أعلاه، دون استحداث شروط جديدة أو استخدام هذه المعايير والقواعد كذرائع للأخذ بأشكال جديدة من النزعة الحمائية. |
L'approche fondée sur les droits de l'homme aborde la malnutrition non pas comme un problème purement technique mais comme un ensemble de violations ou d'omissions. | UN | والنهج القائم على الحقوق لا يعالج سوء التغذية بوصفها مشكلاً تقنياً بحتاً، وإنما كمجموعة انتهاكات أو كإهمال. |
L’approche fondée sur les droits suppose donc que des efforts particuliers soient accomplis en vue de renforcer les processus participatifs dans la société et dans les programmes de développement en créant des conditions et des possibilités d’évolution. | UN | وبالتالي، فإن النهج القائم على الحقوق ينطوي على بذل جهود محددة لتعزيز عمليات المشاركة في المجتمع، وكذلك في البرامج الإنمائية، من خلال تعزيز الأوضاع والفرص المواتية لنمو تلك العمليات. |
Pour ce faire, le sous-programme adoptera une démarche axée sur les droits. | UN | وسيستخدم البرنامج الفرعي أيضا النهج القائم على الحقوق في عمله. |
Des délégations ont noté que l'application d'une approche axée sur les droits donnait de bons résultats. | UN | ولوحظ أن تنفيذ النهج القائم على الحقوق يؤدي إلى نتائج إيجابية. |
Enfin, Mme Nelson demande au Rapporteur spécial s'il pourrait citer des exemples de systèmes de santé publics ayant intégré le principe d'une approche fondée sur le respect des droits, et préciser quels types de résultats ont été obtenus dans ce domaine. | UN | وتساءلت عما إذا كان وسع المقرر الخاص أن يقدم أمثلة لنظم من نظم الصحة العامة تم فيها إدماج النهج القائم على الحقوق وعن النتائج التي حققها ذلك. |
État de Palestine: cadre de développement fondé sur les droits | UN | دولة فلسطين: إطار التنمية القائم على الحقوق |
Une approche basée sur les droits revêt un caractère global et reconnaît leur caractère multidimensionnel. | UN | ويتسم النهج القائم على الحقوق بسمة عالمية ويقر بطبيعتها المتعددة الأبعاد. |
Le changement politique le plus notable a été l'adoption de la Constitution de 2008, fondée sur des droits et les mécanismes nécessaires pour tenter d'en assurer le respect. | UN | وتمثل التغيير السياسي الأهم في اعتماد دستور عام 2008 القائم على الحقوق وما يتصل به من آليات للعمل على ضمان هذه الحقوق. |
Au stade de la planification, une analyse de situation est effectuée, la démarche axée sur le respect des droits fait apparaître les carences et les domaines d'intervention prioritaires, d'autres activités sont envisagées et une proposition de programme est élaborée et présentée au Conseil d'administration aux fins d'approbation. | UN | فأثناء مرحلة التخطيط، يجرى تحليل الحالة، ويكشف النهج القائم على الحقوق عن الثغرات وميادين الأولوية، ويجري النظر في التدخلات البديلة، ثم يتم اقتراح البرنامج ويقدم للمجلس التنفيذي للموافقة عليه. |