En outre, jusqu'à présent, les réfugiés aptes au travail n'ont pas trouvé d'emploi et ne reçoivent pas d'allocation de chômage. | UN | إضافة لذلك لم يؤمن العمل حتى اﻵن لثلث اللاجئين القادرين على العمل كما أنهم لا يتلقون أي تعويض عن البطالة. |
:: La garantie de l'égalité des chances pour tous les citoyens aptes au travail et du droit au travail; | UN | :: ضمان الحق في العمل وتكافؤ الفرص لجميع المواطنين القادرين على العمل ؛ |
Les enfants majeurs ont l'obligation de s'occuper de leurs parents si ceux-ci ne sont plus capables de travailler. | UN | ويجب على الأطفال الذين يبلغون سن الرشد رعاية والديهم غير القادرين على العمل. |
Selon la dernière enquête de suivi de la pauvreté au Sénégal, la population potentiellement active est beaucoup plus importante chez les femmes. | UN | تبين أحدث دراسة استقصائية لرصد الفقر في السنغال أن عدد السكان القادرين على العمل أكبر كثيراً بين النساء. |
La Constitution koweïtienne garantit ce droit et l'État veille à fournir un emploi à tout citoyen apte au travail. | UN | ويكفل الدستور الكويتي هذا الحق، حيث توفّر الدولة العمل لجميع المواطنين القادرين على العمل. |
91. Le programme de lutte contre la pauvreté lancé par l'UNRWA en 1993 vise à promouvoir des activités rémunératrices durables pour les personnes en âge de travailler qui sont particulièrement nécessiteuses. | UN | ٩١ - سعى برنامج اﻷونروا للحد من الفقر، الذي بدأ عام ١٩٩٣، إلى تعزيز أنشطة متواصلة لدر الدخل بين القادرين على العمل في حالات العسر الشديد. |
Elle distingue les personnes aptes au travail et celles qui sont inaptes et chaque catégorie dispose de prestations, de procédures et d'organismes compétents spécifiques. | UN | وهو يميز بين الأشخاص القادرين على العمل وغير القادرين، وتستفيد كل فئة منهما من مساعدات واجراءات وهيئات مختصة محددة. |
De son côté, le minimum de subsistance pour les personnes aptes au travail devrait augmenter de 11,5 % en 2006. | UN | وفي نفس الوقت، يتوقع أن يرتفع الحد الأدنى للكفاف بالنسبة للأشخاص القادرين على العمل بنسبة 11.5 في المائة في عام 2006. |
Les enfants aptes au travail âgés de 18 ans révolus ont l'obligation de subvenir aux besoins des parents inaptes au travail. | UN | والأبناء القادرون على العمل والبالغون لسن 18 عاما يلتزمون بالوفاء باحتياجات الوالدين غير القادرين على العمل. |
:: Encourager l'investissement local dans les pays en développement pour que cesse l'exode des personnes aptes au travail; | UN | :: تشجيع الاستثمارات المحلية في البلدان النامية، من أجل وقف تدفق القادرين على العمل إلى خارج بلدانهم |
76. Les personnes handicapées déclarées aptes au travail et présentant certaines difficultés à occuper un emploi en milieu ordinaire peuvent bénéficier d'un poste aménagé. | UN | 76- يمكن للأشخاص المعوقين القادرين على العمل والذين يواجهون صعوبات معينة لشغل وظيفة عادية أن يحصلوا على وظيفة تراعي وضعهم الخاص. |
La loi dispose encore que les condamnés aptes au travail et désireux de travailler doivent pouvoir le faire, selon les possibilités de la prison concernée. | UN | كما ينص القانون على أن تتاح للمدانين القادرين على العمل والراغبين في ذلك فرصة العمل حسب الإمكانات المتاحة في المنشأة التي يوجدون فيها. |
Toutefois, le programme établi prit du retard à cause de difficultés survenues lors de la désignation des homologues et des boursiers, du recrutement des instructeurs capables de travailler au collège ainsi que pour délimiter et fixer les pouvoirs du directeur général de l'établissement. | UN | غير ان البرنامج توقف بسبب صعوبات في تعيين النظراء والزملاء وتعيين الموجهين القادرين على العمل في المركز وتحديد سلطات مديره. |
Les caractéristiques de la demande de maind'œuvre s'en trouvaient changées, les personnes qualifiées capables de travailler dans des environnements concurrentiels et en mutation rapide étant favorisées. | UN | وهذا يُحدث تغييرات في طبيعة الطلب على اليد العاملة حيث يؤدي إلى تفضيل العاملين المؤهلين القادرين على العمل في بيئات تنافسية وسريعة التغير. |
Il incombe à l'État de veiller à ce que les mesures de reprise économique ne privilégient pas certaines catégories au détriment d'autres, notamment les personnes qui ne sont pas capables de travailler ou celles qui éprouvent les plus grosses difficultés dans l'accès à l'emploi. | UN | ويجب على الدولة أن تضمن ألا تميّز تدابير تحقيق الانتعاش ضد أي شريحة من شرائح المجتمع، بما في ذلك الأشخاص غير القادرين على العمل أو الأشخاص الذين يواجهون عقبات أكبر في سعيهم للحصول على فرصة عمل. |
La demande de travail formel est en régression, ce qui se traduit par un taux de chômage estimé à 30 % de la population active. | UN | والوظائف الرسمية المعروضة تقل وينتج عن ذلك معدل بطالة تقدر بنسبة ٣٠ في المائة من مجموع السكان القادرين على العمل. |
Environ 40 % de la population active est actuellement sans emploi. | UN | وفي الوقت الحالي يعاني ٤ في المائة من السكان القادرين على العمل من البطالة. |
Les données du recensement de 2001 sur la main-d'œuvre montrent que la population totale apte au travail s'élève à 1 554 420, dont 782 363, ou 50,3 %, sont des femmes. | UN | وتوضح البيانات المستمدة من مسح حالة العمل عام 2001 أن مجموع السكان القادرين على العمل بلغ شخصا 1554420 من بينهم 782363 امرأة أي بنسبة 3ر50 في المائة. |
19. Afin d'aider les citoyens à exercer un travail à temps complet, productif et librement choisi, l'Etat garantit les services suivants à la population apte au travail et en âge de travailler : | UN | ٩١- ومن أجل تسهيل العمالة الكاملة والمثمرة على أساس الاختيار الحر من قبل المواطنين، تضمن الدولة للسكان القادرين على العمل الذين هم في سن العمل ما يلي: |
Le taux d'activité correspond au rapport en pourcentage entre la population qui dispose, ou est à la recherche, d'un emploi et la population en âge de travailler. | UN | ونحصل على معدل المشاركة بدراسة نسبة السكان التي لديها عمل أو التي تبحث عن عمل ومقارنتها بالفئة العمرية للسكان القادرين على العمل. |
La pauvreté ne s'est pas étendue de manière uniforme, mais la plupart des pays souffrent d'une pauvreté relative généralisée, situation qui n'existait pas avant la transition, car toutes les personnes valides avaient un emploi et, partant, une source de subsistance; quant aux personnes qui ne pouvaient travailler, elles étaient prises en charge par un système global de services sociaux. | UN | ولم يكن هذا معروفا قبل عملية الانتقال حين كان لدى كل الناس الأصحاء عمل، ومن ثم مورد رزق، وحين كان هناك نظام شامل للخدمات الاجتماعية التي تقدم لكل الناس غير القادرين على العمل. |
Compte tenu du fait que les nouveaux cas de VIH/sida concernent généralement la tranche de la population la plus apte à travailler, à savoir les personnes âgées de 15 à 49 ans, et les femmes enceintes, il est contreproductif de réduire les dépenses consacrées à la lutte contre le VIH pour cause de crise économique mondiale. | UN | إن تقليص الإنفاق على مكافحة الفيروس بسبب التراجع الاقتصادي العالمي له نتائج عكسية في ضوء حقيقة أن حالات الإصابة الجديدة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز تلحق عموما بأكثر فئات السكان القادرين على العمل والأفراد الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 49 عاما والنساء الحمل. |
Les populations qui ne sont pas aptes à travailler et non couvertes par le système de sécurité sociale | UN | السكان غير القادرين على العمل وغير المستفيدين من نظام الضمان الاجتماعي؛ |
La même année, la proportion d'hommes aptes à l'emploi au Koweït était de 81,5 %, contre 42,9 % de femmes. | UN | وخلال نفس العام، بلغت نسبة الرجال القادرين على العمل 81.5 في المائة، وبلغت نسبة النساء الكويتيات العاملات 42.9 في المائة. |
Cette mesure vise à éviter que les personnes atteintes d'incapacité partielle ne soient forcées de quitter la vie active et ne deviennent dépendantes de l'assurance invalidité. | UN | ويهدف هذا الإجراء إلى الحيلولة دون إرغام الأشخاص القادرين على العمل جزئياً على ترك العمل والاعتماد على تأمين العجز. |
f) De veiller à ce que soit créé sans délai le nouvel ordre des avocats et de prendre des mesures garantissant qu'un nombre suffisant d'avocats qualifiés et indépendants soient en mesure d'agir dans des affaires pénales; | UN | (و) ضمان القيام بسرعة بإنشاء نقابة المحامين الجديدة واتخاذ تدابير لضمان وجود عدد كافٍ من المحامين المؤهلين والمستقلين القادرين على العمل في القضايا الجنائية؛ |
Tout handicapé qui ne peut exercer une activité professionnelle a droit à une aide financière; quant aux autres, ils reçoivent une formation dans les centres de réadaptation professionnelle du pays. | UN | ويتلقى المعوقين غير القادرين على العمل مساعدة مالية، في حين يتلقى القادرون منهم على العمل تدريبا في مركز التأهيل المهني في البلد. |