Le tribunal doit toujours s'enquérir des opinions d'un enfant mineur capable de discernement dans toute procédure judiciaire le concernant. | UN | وتُلزم المحكمة دوماً بفحص آراء الطفل القاصر القادر على تكوين آرائه، وذلك في جميع الإجراءات القضائية المتعلقة بالطفل. |
C'est le seul système politique capable de corriger ses propres dysfonctionnements. | UN | إنها النظام السياسي الوحيد القادر على تصويب اختلالاته الوظيفية. |
Avoir une tête bien faite, un esprit éclairé et actif, capable de vagabonder librement, est une des joies et des récompenses de l'existence. | UN | فالعقل المثقف والمستنير والنشط القادر على يسرح بعيدا من غير قيود هو من مباهج الحياة البشرية وعطاياها. |
Au paragraphe 1 du même article, le droit de l'enfant qui est capable de discernement d'exprimer librement son opinion sur toute question l'intéressant est garanti. | UN | وتكفل الفقرة 1 للطفل القادر على تكوين آرائه الخاصة حق التعبير عن تلك الآراء بحرية في جميع المسائل التي تمسه. |
Dans ce sens, cette croissance économique susceptible de contribuer à l'élimination de la pauvreté repose sur une dynamique accrue du secteur privé, avec le libre-échange comme moteur. | UN | وعليه، فإن هذا النمو الاقتصادي القادر على المساهمة في القضاء على الفقر يعتمد على الزخم المتنامي للقطاع الخاص، ومعه حرية التجارة بوصفها محركه. |
Nous sommes convaincus que ce projet de résolution est la seule proposition viable capable d'obtenir l'appui de plus des deux tiers des États Membres. | UN | ونؤمن بأن مشروع القرار هذا هو المقترح الملائم الوحيد القادر على كسب الدعم من أكثر من ثلثي الدول الأعضاء. |
Ceci est un domaine où l’ONUDI est sans doute la seule organisation capable de prendre des initiatives et de traiter de questions de développement complexes. | UN | ونوه بأن اليونيدو ربما تكون في هذا المجال هي الجهاز الوحيد القادر على اتخاذ مبادرات والتصدي لمسائل التنمية المعقدة . |
Le drone que l'on voit sur l'enregistrement était d'un type capable de transmettre des données en temps réel. | UN | والطائرة الموجهة عن بُعد التي تم تصويرها هي من النوع القادر على نقل البيانات آنيا. |
Il y a 50 ans, les États-Unis étaient le seul pays capable de fabriquer une bombe atomique. | UN | منذ خمسين عاما، كانت الولايات المتحدة هي البلد الوحيد القادر على صنع قنبلة نووية. |
En outre, la poursuite du développement durable ne doit pas être réservée aux pays développés, mais doit être considérée en termes universels, comme la seule voie de développement capable de sortir les populations de la pauvreté. | UN | وعلاوة على ذلك، لا ينبغي أن يقتصر السعي لتحقيق التنمية المستدامة على الدول المتقدمة ولكن ينبغي النظر إليه عالمياً بوصفه مسار التنمية الوحيد القادر على انتشال الناس من الفقر. |
161. La loi sur la famille dispose qu'un enfant capable de discernement a le droit d'exprimer librement son point de vue. | UN | 161- وينص قانون الأسرة على أن من حق الطفل القادر على تكوين آرائه الخاصة أن يعبر عن تلك الآراء بحرية. |
Un public informé qui peut accéder à des données sur l'état de droit est capable de tenir le gouvernement comptable de ses actes. | UN | فالجمهور المستنير القادر على الحصول على البيانات المتعلقة بسيادة القانون يكون قادراً على مساءلة الحكومة. |
Plus exactement, dans la mesure où un enfant handicapé est capable de se mesurer à un enfant non handicapé, il faut l'encourager dans cette voie. | UN | ويعني ذلك، أنه ينبغي تشجيع الطفل المعوق القادر على منافسة الطفل غير المعوق ودعمه للقيام بذلك. |
Plus exactement, dans la mesure où un enfant handicapé est capable de se mesurer à un enfant non handicapé, il faut l'encourager dans cette voie. | UN | ويعني ذلك، أنه ينبغي تشجيع الطفل المعوق القادر على منافسة الطفل غير المعوق ودعمه للقيام بذلك. |
De manière générale, une entreprise dominante est celle qui est capable d'entraver le fonctionnement de la concurrence parce qu'aucun concurrent n'est en mesure d'offrir des solutions alternatives à ses clients, de sorte que l'entreprise peut déterminer, sans conteste, les conditions de fonctionnement du marché, c'est—à—dire : | UN | إن المشروع المهيمن هو، بصورة عامة، المشروع القادر على إعاقة أداء المنافسة بسبب عدم قدرة أي من المنافسين على توفير حلول بديلة لعملائهم، بحيث يستطيع المشروع أن يحدد، بلا منازع، شروط أداء السوق أي: |
La personne susceptible de vous déchiffrer est au fond de la Tamise. | Open Subtitles | من العار, ان الشخص الوحيد القادر على استنتاج هذا الدليل يرقد حاليا فى قاع نهر التايمز |
On en vient à se demander si l'homme qui a été capable d'inventer et de fabriquer des armes nucléaires est impuissant à les détruire complètement. | UN | وإننا نتساءل هل اﻹنسان القادر على اختراع وصنع اﻷسلحة النووية عاجز عن تدميرها بشكل كامل. |
Des efforts devraient être déployés pour financer ceux des membres qui ne sont pas en mesure de se financer eux-mêmes. | UN | ومن ثم ينبغي بذل الجهود من أجل توفير التمويل لغير القادر على الحضور. |
En vertu du paragraphe 18 de l'article 137 du Code pénal, est incapable de se défendre quiconque est temporairement ou définitivement dans l'impossibilité de résister en raison de sa position ou de son état; | UN | تعرف الفقرة ١٨ من المادة ١٣٧ من القانون الجنائي أن الشخص غير القادر على الدفاع عن نفسه هو الشخص الذي لا يستطيع مؤقتاً أو نهائياً أن يقاوم بسبب وضعه أو حالته؛ |
Désolé, garçon, mais je ne pouvais pas abandonner la seule chose qui peut la sauver. | Open Subtitles | آسف يا فتى، لمْ أستطع التخلّي عن الغرض الوحيد القادر على إنقاذها |
Seule une approche équilibrée et modérée pourra assurer à la convention un semblant d’universalité. | UN | والنهج المتوازن المعتدل هو وحده القادر على إضفاء شيء من العالمية على الاتفاقية. |
Lui seul peut le dire, mais nous savons à présent que c'était un mauvais choix. | Open Subtitles | حسنًا، هو الوحيد القادر على الإجابة. لكننا نعرف أنه كان خيار خاطئ. |
Et tu es la seule personne dans cette ville qui peut l'arrêter. | Open Subtitles | وأنت الشخص الوحيد في هذه المدينة القادر على ردعه. |
Le commandant est le seul qui puisse le contacter. | Open Subtitles | ان القائد هو الوحيد القادر على الحصول على أي معلومه عنه |