le juge Cassese et ses collaborateurs font tout ce qu'ils peuvent. | UN | ولقد بذل القاضي كاسيسي وكل من لهم صلة بالمحكمة كل ما في وسعهم. |
En dépit des difficultés que vient de décrire le juge Cassese, le Tribunal est devenu un organe judiciaire pleinement opérationnel. | UN | وعلى الرغم من المشاكل التي أشار إليها القاضي كاسيسي توا، أصبحت المحكمة هيئة قضائية تؤدي عملها على النحو الكامل. |
le juge Cassese est professeur de droit international à la faculté des sciences politiques de l'Université de Florence depuis 1975 et professeur de droit international à l'Institut politique européen de Florence depuis 1987. | UN | كان القاضي كاسيسي استاذا للقانون الدولي في كلية العلوم السياسية بجامعة فلورنسا منذ عام ١٩٧٥، واستاذا للقانون الدولي في المعهد السياسي اﻷوروبي منذ عام ١٩٨٧. |
Le Tribunal cite clairement ceux qui refusent d'obéir et nous avons tous lu les rapports et entendu la déclaration du juge Cassese. | UN | فالمحكمة تسمي بوضوح من لا يمتثلون، وقد قرأنا جميعا التقارير واستمعنا إلى بيان القاضي كاسيسي. |
En conséquence, j'ai nommé M. Pocar juge au Tribunal international à compter du 1er février 2000 pour une période correspondant à la durée du mandat du juge Cassese qui reste à courir, ce mandat venant à expiration le 16 novembre 2001. | UN | وبناء عليه، فإنني عينت السيد بوكار قاضيا في المحكمة الدولية، ابتداء من ١ شباط/فبراير ٢٠٠٠، لما تبقى من فترة ولاية القاضي كاسيسي التي تنتهي في ١٦ تشرين الثاني/نوفمبر ٢٠٠١. |
Compte tenu de ce qui précède, je vous serais obligé de bien vouloir porter le texte de la lettre du Président Cassese à l'attention des membres du Conseil de sécurité. | UN | واعتبارا لما سلف، أرجو ممتنا أن تتفضلوا بإطلاع أعضاء مجلس الأمن على الرسالة الواردة من رئيس المحكمة، القاضي كاسيسي. |
Nous avons examiné attentivement le quatrième rapport annuel du Tribunal soumis par le juge Cassese et écouté, il y a un moment, avec grande attention, la déclaration de ce dernier. | UN | لقد درسنا بحرص هــذا التقرير السنوي الرابــع للمحكمة الذي قدمه القاضي كاسيسي واستمعنا قبل قليل باهتمام شديد للبيان الذي ألقاه. |
En même temps, ce scénario révèle l'importance des procédures particulières prévues à l'article 61 du Règlement de procédure et de preuve du Tribunal, auquel le juge Cassese a fait allusion ce matin. | UN | وفي نفس الوقت، يكشف هذا السيناريو أهمية الاجراءات الخاصة المتوخاة في القاعدة ٦١ من لائحة الاجراءات وقواعد الاثبات الخاصة بالمحكمة والتي أشار اليها القاضي كاسيسي هذا الصباح. |
Ainsi, nous supposons que le problème que le juge Cassese a soulevé dans sa déclaration au sujet de la mise à disposition du Tribunal d'une base de données pour l'enquête sur les crimes contre les Serbes a été en grande partie résolu. | UN | وعلينا أن نفترض بالتالي أن المشاكل التي أثارها بيان القاضي كاسيسي بشأن توفير قاعدة بيانات للمحكمة من أجل التحقيق في الجرائم المرتكبة ضد الصرب، قد حُلت إلى حد كبير. |
À notre avis, pour que le Tribunal puisse fonctionner sans heurts et de manière efficace, il est indispensable que l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité accordent l'attention voulue aux problèmes financiers et pratiques auxquels il doit faire face, comme en témoigne le rapport et comme le juge Cassese l'a brièvement expliqué. | UN | ونرى أنه كي تعمل المحكمة بطريقـة سلسلة وفعالة، من الضرورى للغاية أن تولي الجمعية العامة ومجلس اﻷمن الاهتمام الواجب لمشاكل المحكمة المالية والعملية، كما هي مبينة في التقرير وكما عرضها بإيجاز القاضي كاسيسي. |
Lettre datée du 20 décembre (S/1999/1304), adressée au Président du Conseil de sécurité par le Secrétaire général, concernant la composition du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie, la présentation par l'Italie de la candidature de M. Fausto Pocar, pour remplacer le juge Cassese et la nécessité de consulter le Président du Conseil au sujet de la nomination de M. Pocar, conformément au Statut du Tribunal. | UN | رسالة مؤرخة 20 كانون الأول/ديسمبر ((S/1999/1304 موجهة من الأمين العام إلى رئيس مجلس الأمن تتعلق بتكوين المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة وترشيح إيطاليا للسيد فاوستو بوكار ليحل محل القاضي كاسيسي والحاجة إلى إجراء مشاورات مع رئيس المجلس بشأن تعيين السيد بوكار وفقا للنظام الأساسي للمحكمة. |
M. Fulci (Italie) (interprétation de l'anglais) : Je voudrais tout d'abord remercier le Président du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, le juge Cassese, de la déclaration qu'il vient de faire et qui nous donne une idée claire et précise des activités du Tribunal au cours de l'an passé. | UN | السيد فولتشي )ايطاليا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: أود أولا أن أشكر رئيس المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة القاضي كاسيسي على البيان الذي أدلى به توا، والذي يقدم عرضا واضحا، وزاخرا باﻷفكار العميقة، عن أنشطة المحكمة خلال العام الماضي. |
Mais les paroles du juge Cassese ne sont peut-être pas simplement le reflet d'une conscience tourmentée. Le Tribunal a émis des actes d'accusation officiels à l'encontre d'auteurs présumés de crimes; reconfirmé ces actes d'accusation en lançant des mandats d'arrêt internationaux obligatoires et présenté des rapports qui désignent clairement les pays et les autorités officielles qui refusent de coopérer avec le Tribunal. | UN | ولكن لعل كلمات القاضي كاسيسي تمثل ما هو أكثر من مجرد إلحاح الضمير، فقد صدرت عـــن المحكمـــة قرارات اتهام رسمية بحق المشتبه في ارتكابهم للجرائم؛ وأعادت المحكمة تأكيد تلك الاتهامات بإصدارها أوامر قبص دولية إلزامية؛ وأصدرت المحكمة تقارير تعين بوضوح هوية البلدان وسلطات الدولة التي ترفض التعاون معها. |
La Chambre de première instance II (composée du juge Cassese, Président, assisté des juges May et Mumba) a entendu le réquisitoire et les plaidoiries finales en l'espèce du 9 au 11 novembre 1999. | UN | 70 - استمعت الدائرة الابتدائية الثانية (برئاسة القاضي كاسيسي والقاضيان ماي ومومبا) إلى المرافعات الختامية في هذه القضية من 9 إلى 11 تشرين الثاني/نوفمبر 1999. |
Même si nous avions espéré davantage de résultats, ce n'est pas à cause d'un manque d'effort ou de clairvoyance de la part du Président Cassese, ou de l'ensemble du Tribunal, qu'on n'a pas pu faire mieux. | UN | وعلى الرغــم مـن أنه كان يأمل فـي تحقيق مزيد من النتائج، لم يكن عدم تحقيقهــا راجعــا لقصور في الجهود أو انعدام الرؤية من جانب القاضي كاسيسي أو المحكمة ككل. |