Les Taliban auraient bloqué le ravitaillement en eau des populations vivant au nord de Kaboul. | UN | وقد أفيد أن طالبان تمنع وصول المياه إلى القاطنين في شمال كابول. |
Elle aimerait savoir si des mesures ont été prises pour fournir des prestations de sécurité sociale aux personnes vivant dans les zones rurales, notamment les femmes. | UN | وهي تود أن تعرف إن كان قد اتُّخِذَ أي إجراء لتوفير ضمان اجتماعي للأشخاص القاطنين في المناطق الريفية، لا سيما النساء. |
En outre, sur le plan humanitaire, la situation des civils vivant dans ces zones s'est détériorée au point de devenir inhumaine. | UN | كما تدهورت الحالة الانسانية للسكان المدنيين القاطنين في هذه المناطق إلى مستوى لا يليق بالبشر. |
Ainsi, l'article 14 dispose que tous les habitants de la nation ont le droit de professer leur religion. | UN | وعلى سبيل المثال فإن المادة 14 تنص على أنه من حق جميع القاطنين بالدولة اعتناق دياناتهم. |
Il a pour objet la promotion et la protection des droits fondamentaux des habitants du Chili, conformément à la Constitution et aux traités internationaux en vigueur. | UN | ويتمثل هدفه في تعزيز حقوق الإنسان الخاصة بالأشخاص القاطنين في شيلي وحمايتها، وفقاً للدستور والمعاهدات الدولية النافذة. |
Les citoyens résidant en Inde ont le droit de conserver leur langue, leur écriture ou leur culture propres. | UN | وللمواطنين القاطنين في الهند الحق في الاحتفاظ بلغتهم أو كتابتهم أو ثقافتهم المتميزة. |
Toutefois, aucun habitant de l'île ne soutient désormais le statut existant à l'exception de ceux qui en retirent d'énormes bénéfices. | UN | ومع ذلك، لا يؤيد أي من القاطنين في الجزيرة الآن المركز الإقليمي الحالي فيما عدا من يستفيدون استفادة مالية كبيرة منه. |
Cette initiative a en outre le mérite de permettre de protéger la biodiversité et de respecter le droit à l'autodétermination des peuples autochtones tagaeri et taromenane qui vivent en isolement volontaire dans le parc Yasuní. | UN | وتتيح هذه المبادرة، فضلاً عن ذلك، حماية التنوع البيولوجي واحترام حق شعبي تاغايري وتارومينان الأصليين، القاطنين في محمية ياسوني، في تقرير مصيرهما، ويعيش هذان الشعبان في عزلة بمحض إرادتهما. |
Des questions ont aussi été posées au sujet de la situation des Palestiniens vivant en Égypte. | UN | وطرحت أيضا أسئلة تتعلق بحالة الفلسطينيين القاطنين في مصر. |
Comme il a été dit plus haut, le nombre de personnes vivant dans l'illégalité n'est pas connu. | UN | وكما سبق ذكره فإن عدد اﻷشخاص القاطنين بصورة غير قانونية غير معروف. |
L'indisponibilité de données concernant les enfants vivant dans les districts limitrophes des pays voisins; | UN | عدم توفر بيانات عن الأطفال القاطنين في المقاطعات المتاخمة للبلدان المجاورة. |
iii. Les gouvernements des États du Darfour s'efforceront de payer les services fournis à la population vivant dans leur aire géographique au moyen de recettes collectées dans cette même aire; | UN | ' 3` تسعى حكومات ولايات دارفور إلى مقابلة قيمة الخدمات المقدمة للمواطنين القاطنين في نطاق جغرافي معين من الإيرادات التي يجري تحصيلها من هذا النطاق الجغرافي؛ |
La récente réinstallation par la force de personnes d'origine vietnamienne vivant à Phnom Penh constitue une violation de leurs droits. | UN | إن ما جرى مؤخراً من نقل قسري للسكان الفييتناميي الأصل القاطنين في بنوم بنه كان انتهاكاً لما لهم من حقوق إنسان. |
L'école, construite grâce aux dons d'un riche arménien vivant en Russie, accueille une soixantaine d'enfants. | UN | وينتظم نحو 60 طفلا في المدرسة التي شيدها أحد المحسنين الأثرياء الأرمن القاطنين في روسيا. |
Je voulais que tu le saches avant que toi, ainsi que les pathétiques habitants de cette terre maudite, n'oubliez tout. | Open Subtitles | قبل أنْ تنسى كسائر القاطنين البؤساء لهذه البلاد التعيسة كلّ شيء |
Et on pense que l'un des autres habitants... est Ben Laden. | Open Subtitles | ونحن نفترض.. وأن أحد القاطنين الآخرين للمنزل هو أسامة بن لادن. |
Pourquoi tous les habitants de ce cul-de-sac s'autorisent à laisser leurs chiens traîner dehors ? | Open Subtitles | لمَ يعتقد كل القاطنين بهذا الشارع الميت أنه لا بأس بإطلاق سراح كلبه الغبي؟ |
Pour ces motifs, la Cour décide de confirmer le droit à l'égalité du Germán Sánchez Arregoces, et celui de la population noire résidant dans le district touristique, culturel et historique de Santa Marta. | UN | ولهذه الأسباب، تقرر المحكمة تأكيد حق المساواة لخيرمان سانشيز أريغوثيس وللسكان السود القاطنين في مقاطعة سانتا مارتا السياحية والثقافية والتاريخية. |
26. Les Chypriotes grecs et les Maronites résidant dans la partie nord de l'île sont maintenant au nombre de 520 et de 234, respectivement. | UN | ٢٦ - ويبلغ عدد السكان القبارصة اﻷتراك والمارونيين القاطنين في الجزء الشمالي من الجزيرة حاليا ٥٢٠ و ٢٣٤ على التوالي. |
De même, 50 % des enfants habitant un logement subventionné vivaient dans des familles bénéficiaires de l'aide sociale. | UN | وبالمثل، كان ٠٥ في المائة من اﻷطفال القاطنين في المساكن المستفيدة من اﻹعانة يعيشون ضمن عائلات تتلقى مساعدة اجتماعية. |
Leurs conditions de vie sont équivalentes à celles des Chypriotes turcs qui vivent dans la même région. | UN | ويتساوون والقبارصة الأتراك القاطنين في المنطقة ذاتها في مستويات المعيشة. |
J'ai dû redémarrer la simulation pour accommoder les nouveaux résidents. | Open Subtitles | توجب علي إعادة تشغيل المحاكاة لاستقبال القاطنين الجدد |
L'indicateur utilisé à cette fin est calculé à partir de six variables : type de logement, nombre d'occupants, qualité et accessibilité de l'eau, système d'évacuation des excreta, accès à l'enseignement primaire et moyens d'existence. | UN | ويتألف هذا المؤشر من ستة متغيرات: نوع السكن، عدد القاطنين في المسكن، نوعية المياه والوصول إلى المياه، نظام التخلص من الفضلات، الوصول إلى التعليم الابتدائي، القدرة الكفافية. |
61. En outre, la Constitution jordanienne reconnaît à toutes les personnes qui résident au Royaume le droit d'intenter une action en justice pour réclamer un droit. | UN | 61- كما أتاح الدستور الأردني لجميع القاطنين في المملكة حق اللجوء للقضاء ورفع الدعوى للمطالبة بالحقوق على أياً كان. |
9. Les Serbes qui vivaient dans des zones plus éloignées de la route menant à la frontière avaient peu de chances de pouvoir fuir pour se réfugier dans le territoire détenu par les Serbes en Bosnie-Herzégovine et se sont donc trouvés face à l'armée croate lorsque celle-ci a envahi le secteur. | UN | ٩- ولم تكن لدى الصربيين القاطنين بعيدا عن الطريق المؤدي الى الحدود سوى فرصة ضئيلة للفرار إلى أراضي البوسنة والهرسك التي يسيطر عليها الصرب، وبذلك تعين عليهم أن يواجهوا القوات العسكرية الكرواتية أثناء اجتياحها للقطاع. |