"القاعدة القانونية" - Traduction Arabe en Français

    • la base juridique
        
    • la règle de droit
        
    • fondement juridique
        
    • règle juridique
        
    • la base légale
        
    • norme juridique
        
    • cadre juridique
        
    • fondements juridiques
        
    • textes
        
    • la norme
        
    • de la règle
        
    Le Gouvernement est résolu de doter le pays d'une législation qui constituera la base juridique des mesures antiterroristes. UN والحكومة عاقدة العزم على أن يتوفر للبلد تشريع يشكل القاعدة القانونية للتدابير المناهضة للإرهاب.
    :: la base juridique nationale servant à bloquer les avoirs, comme prévu par les résolutions susvisées; UN - القاعدة القانونية الوطنية السارية لتطبيق عملية تجميد الأصول المطلوبة بالقرارين سالفي الذكر.
    En d'autres termes, la Cour se trouve face à une hypothèse où la règle de droit semble précéder le fait. UN وبعبارة أخرى إن المحكمة تواجه فرضية يبدو فيها أن القاعدة القانونية تسبق الواقع.
    Elle constitue le fondement juridique de l'application de la règle des 24 heures non seulement au trafic entrant, mais encore au trafic sortant. UN كما يوفر القاعدة القانونية لتوسيع شرط تقديم بيان الشحنة قبل 24 ساعة ليشمل النقل الداخل والخارج.
    Les dispositions de l'article IV, paragraphe 37, et de l'article XIV ont un caractère sui generis qui leur dénie toute qualité pouvant leur conférer le statut de règle juridique ou de précédent pouvant être invoqué dans la négociation de futurs traités internationaux. UN إن أحكام الفقرة ٧٣ من المادة ٤، والمادة ٤١ تتسم بطبيعة خاصة تحرمها من أي صفة يمكن أن تضفي عليها صبغة القاعدة القانونية أو السابقة التي يمكن التذرع بها في المفاوضات الخاصة بالمعاهدات الدولية المقبلة.
    Ce même règlement donne la base légale pour l'institution de cellules de compétences en genre dans les ministères et définit également leur mission à l'article 10 : UN 46 - وهذا القانون نفسه يرسي القاعدة القانونية لإنشاء وحدات مختصة بشؤون نوع الجنس في الوزارات، كما أنه يحدد مهام هذه الوحدات في المادة 10:
    En ce qui concerne la place du Pacte dans la hiérarchie des normes juridiques monégasques, il convient de préciser que, comme tout instrument juridique international, le Pacte a une autorité supérieure à la loi interne, la Constitution demeurant la norme juridique suprême. UN وفيما يخص مكانة العهد في السلم الهرمي للقواعد القانونية المطبقة في موناكو، ينبغي التأكيد أن العهد له الغلبة على القانون المحلي، مثل أي صك قانوني دولي، ويظل للدستور مع ذلك القاعدة القانونية العليا.
    La préparation des hommes et des femmes à la vie familiale comporte encore quelques lacunes dans la pratique, mais le cadre juridique et institutionnel est approprié. Article 11 Emploi UN ولا تزال تهيئة الرجال والنساء للحياة العائلية تعاني بعض النواقص في واقع الحال، غير أن القاعدة القانونية والمؤسسية سليمة.
    Notant que le pays devait relever des défis difficiles, le Qatar s'est enquis des priorités du Gouvernement dans le renforcement des capacités dans le domaine des droits de l'homme, des fondements juridiques du pouvoir judiciaire et de la mesure dans laquelle le système judiciaire respectait les normes des droits de l'homme. UN وتساءلت قطر، التي أشارت على أن البلد يواجه تحديات خطيرة، عن أولويات الحكومة في بناء القدرات في مجال حقوق الإنسان، وعن القاعدة القانونية للسلطة القضائية ومدى احترام هذه السلطة معايير حقوق الإنسان.
    la base juridique du régime de contrôle des exportations du Tadjikistan subit actuellement des modifications. UN 4 - ويجري حاليا تطوير القاعدة القانونية لنظام مراقبة الصادرات في طاجيكستان.
    Ceci élargit la base juridique de la coopération entre les États pour lutter contre les différentes manifestations du terrorisme, telles que les détournements d'avions et de bateaux, les prises d'otages, les attaques terroristes à la bombe et le financement des activités terroristes. UN وهذا يوسع القاعدة القانونية لتعاون الدول في مكافحة مختلف المظاهر، مثل اختطاف الطائرات والسفن، واحتجاز الرهائن وتفجير الإرهابيين للقنابل وتمويل الأنشطة الإرهابية.
    L'Ukraine considère que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE) est un élément important de la base juridique internationale qui doit contribuer à faire avancer un véritable processus de désarmement nucléaire. UN ومن ثم فإن أوكرانيا تعتبر معاهدة حظر التجارب النووية الشامل بوصفها جزءاً هاماً من القاعدة القانونية الدولية التي تساهم في تقدم العملية الحقيقية لنزع السلاح النووي.
    Traditionnellement, en matière de recherche de l'opinio juris, lorsqu'il s'agit d'examiner les relations entre le fait et le droit, le fait précède le droit : de l'analyse des faits se détermine l'application de la règle de droit. UN وقد جرت العادة، في مجال البحث عن اعتقاد بإلزامية الممارسة، حين يتعلق اﻷمر ببحث العلاقات بين الواقع والقانون، أن يسبق الواقع القانون. فمن تحليل الوقائع يتحدد تطبيق القاعدة القانونية.
    Le Congrès des États-Unis a modifié la règle de droit ainsi posée uniquement en ce qui concerne les biens appartenant à des ressortissants des États-Unis introduits sur le territoire des États-Unis. UN وعدل كونغرس الولايات المتحدة هذه القاعدة القانونية فقط فيما يتعلق بالممتلكات التي كانت تملكها الولايات المتحدة والتي كانت داخلة في إقليم الولايات المتحدة.
    On a exprimé des doutes quant au fondement juridique de l'exception du paragraphe 3 dont les États pourraient abuser pour éluder leurs obligations juridiques et miner le principe de la réparation intégrale. UN وشُكك في القاعدة القانونية للاستثناء الوارد في الفقرة 3، إذ يمكن أن تسيء الدول استخدامه للتنصل من التزاماتها القانونية وقد ينال من مبدأ الجبر الكامل.
    5. De quelle manière la CFPI a-t-elle démontré que le système actuel ne répond pas déjà à l'objectif énoncé ci-dessus? Quel est le fondement juridique de cet objectif? UN ٥ - أي أسلوب استخدمته لجنة الخدمة المدنية الدولية للبرهان على أن النظام الحالي لا يفي فعلا بالغرض المعلن أعلاه؟ وما هي القاعدة القانونية للغرض المذكور؟
    Les dispositions de l'article 4, paragraphe 37, et de l'article 14 ont un caractère sui generis qui leur dénie toute qualité pouvant leur conférer le statut de règle juridique ou de précédent pouvant être invoqué dans la négociation de futurs traités internationaux. UN إن أحكام الفقرة ٧٣ من المادة ٤، والمادة ٤١ تتسم بطبيعة خاصة تحرمها من أي صفة يمكن أن تضفي عليها صبغة القاعدة القانونية أو السابقة التي يمكن التذرع بها في المفاوضات الخاصة بالمعاهدات الدولية المقبلة.
    la base légale pour la coopération internationale entre les services de détection et de répression suisses est la loi fédérale sur les Offices centraux de police criminelle de la Confédération. UN تتمثّل القاعدة القانونية لتعاون السلطات السويسرية في مجال إنفاذ القانون في القانون الاتحادي بشأن مكاتب الشرطة الجنائية المركزية في الاتحاد السويسري.
    Le droit international en vigueur, sous la forme de la clause de Martens, a déjà établi la norme juridique nécessaire. UN وقد أوجَدَ القانون الدولي القائم، في صورة شرط مارتنز، بالفعل القاعدة القانونية اللازمــــة.
    l'insuffisance du cadre juridique et l'inapplication des textes existants à tous les niveaux de l'organisation territoriale et sociopolitique; UN - قصور القاعدة القانونية وعدم فعاليتها على جميع مستويات التنظيم الإقليمي والاجتماعي - السياسي؛
    c) Renforcer les fondements juridiques de la lutte contre la corruption, notamment en négociant et en adoptant rapidement la Convention des Nations Unies contre la corruption; UN 3-6 ج تمتين القاعدة القانونية لمكافحة الفساد بما في ذلك التسريع في عقد المفاوضات بشأن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد واعتمادها؛
    Le contrôle des exportations est régi par les textes législatifs et réglementaires suivants : UN وتتضمن القاعدة القانونية لمراقبة الصادرات القوانين التشريعية المعيارية التالية:
    la norme appliquée était celle qui était en vigueur au moment des faits et elle était plus favorable pour ce qui est de la peine. UN فعلى النقيض من ذلك، طُبقت على صاحب البلاغ القاعدة القانونية التي كانت نافذة وقت حدوث الوقائع، والتي تنص على عقوبة أخف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus