"القاعدة المؤسسية" - Traduction Arabe en Français

    • la base institutionnelle
        
    • bases institutionnelles
        
    • fondement institutionnel
        
    • socle institutionnel
        
    En outre, c'est le seul organe à avoir la base institutionnelle nécessaire pour oeuvrer en faveur du développement. UN وهي، باﻹضافة الى ذلك، الهيئة الوحيدة ذات القاعدة المؤسسية الضرورية للعمل لصالح قضية التنمية.
    On a vu de ce fait une augmentation spectaculaire des courants de capitaux du secteur privé, qui sont désormais le principal moteur du développement pour nombre des pays dotés de la base institutionnelle voulue. UN ونتجت عن هذا زيادة هائلة في تدفقات رأس المال من القطاع الخاص، التي أصبحت اﻵن تشكﱢل المحرك الرئيسي للتنمية في بلدان عديدة تتوفر لديها القاعدة المؤسسية المطلوبة.
    Il convient également de noter que la base institutionnelle de l'OSCE dans certains domaines a pris des formes et dimensions qui permettent une compréhension approfondie et une vaste expérience. UN وينبغي أن يؤخذ أيضا في الاعتبار أن القاعدة المؤسسية لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في مجالات معينة قد اتخذت أشكالا وأبعادا توفر فهما عميقا وخبرة واسعة.
    Cependant, on peut rectifier l'asymétrie des flux de technologie en portant une attention accrue aux bases institutionnelles afin de déterminer l'évolution et le rythme du développement technologique par l'établissement de liens avec les chaînes d'approvisionnement et les réseaux de production. UN وفي الوقت نفسه، يمكن إصلاح عدم توازن التدفقات التكنولوجية بتوجيه مزيد من الاهتمام إلى القاعدة المؤسسية اللازمة لتحديد وجهة التطور التكنولوجي ووتيرته من خلال إقامة ارتباطات مع سلاسل وشبكات الإنتاج.
    Bien que le fondement institutionnel et le centre du projet aient été le Bureau national letton des droits de l’homme, les activités de développement des capacités se sont également axées sur le renforcement des liens entre le Bureau et d’autres institutions participant à la promotion et à la protection des droits de l’homme en Lettonie, notamment le Parlement, les institutions gouvernementales et la société civile. UN وعلى الرغم من أن المكتب الوطني لحقوق اﻹنسان في لاتفيا يمثل القاعدة المؤسسية ومجال تركيز المشروع، فإن أنشطة تطوير القدرات قد وجهت أيضا نحو تعزيز الروابط القائمة بين ذلك المكتب والجهات اﻷخرى التي لها دور في تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها في لاتفيا، بما فيها البرلمان والوكالات الحكومية والمجتمع المدني.
    La transformation post-socialiste a débuté avec la désintégration du socle institutionnel socialiste. UN بدأ تحول ما بعد الاشتراكية بتفكك القاعدة المؤسسية الاشتراكية.
    133. Le système des Nations Unies offre la base institutionnelle qui permet d'orienter les efforts de la communauté internationale vers la formulation d'une doctrine en matière d'alerte rapide. UN ١٣٣ - وتوفر منظومة اﻷمم المتحدة القاعدة المؤسسية لتوجيه الجهود الدولية صوب صياغة مبدأ اﻹنذار المبكر.
    En 2007, sur la base institutionnelle de l'Office des droits de l'homme, le Bureau du Médiateur a été créé, renforçant l'indépendance de l'institution et élargissant ses compétences. UN وفي عام 2007، وباستخدام القاعدة المؤسسية للمكتب الوطني لحقوق الإنسان، أنشئ مكتب أمين المظالم، مما يعزز استقلال المؤسسة ويوسع نطاق اختصاصاتها.
    69. Un Comité d'admissibilité au statut de réfugié, créé en application de cette politique, constitue la base institutionnelle du processus d'évaluation et de détermination du statut de réfugié. UN 69- وتوفر " لجنة الأهلية للجوء " ، التي أنشئت بموجب تلك السياسة، القاعدة المؤسسية لتقييم صفة اللاجئ وتحديدها.
    Nous appuyons la proposition conjointe des Ministres des affaires étrangères de l'Allemagne et des Pays-Bas visant à développer davantage la coopération entre l'ONU et la CSCE, et nous croyons que ce ne sera possible que si la base institutionnelle de cette coopération est dûment renforcée. UN ونحن نؤيد الاقتراح المشترك لوزيري خارجية المانيا وهولندا الداعي إلى زيادة تطوير التعاون بين اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، ونعتقد أن هذا لن يكون ممكنا إلا إذا تعززت القاعدة المؤسسية لهذا التعاون تعزيزا مناسبا.
    La suspension, à partir de janvier 2006, de l'aide au développement apportée à la Palestine par les pays développés a sérieusement affaibli la base institutionnelle pour mener une politique budgétaire. UN ومع تعليق المعونة الإنمائية لفلسطين من البلدان المتقدمة منذ كانون الثاني/يناير 2006، أصبحت القاعدة المؤسسية المسؤولة عن تدبير سياسات المالية العامة ضعيفة للغاية.
    115.35 Continuer les efforts visant à renforcer la base institutionnelle et légale dans le domaine de la promotion et de la protection des droits de l'homme (Ouzbékistan); UN 115-35- مواصلة جهود تدعيم القاعدة المؤسسية والقانونية في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها (أوزبكستان)؛
    Il pourrait également catalyser des mesures nationales en faveur du renforcement de la base institutionnelle et de l'enrichissement des politiques et programmes d'alphabétisation aux fins de la réalisation de la vision d'un monde alphabétisé, inclusif et durable. UN ومن شأنها أيضا تحفيز الإجراءات الوطنية الرامية إلى تعزيز القاعدة المؤسسية وإثراء سياسات وبرامج محو الأمية بقصد تحقيق رؤية إرساء عالم ينتشر فيه الإلمام بالقراءة والكتابة ويتميز بالاستدامة وعدم الإقصاء.
    5. M. KULLA (Albanie) dit qu'entre 1992 et 1996, son pays s'est doté de la base institutionnelle et juridique nécessaire au fonctionnement d'une économie de libre marché et a opéré une stabilisation macro-économique réussie. UN ٥ - السيد كوللا )ألبانيا(: قال إن ألبانيا أقامت، في الفترة ١٩٩٢-١٩٩٦، القاعدة المؤسسية والقانونية اللازمة لعمل اقتصاد السوق الحر، وحققت الاستقرار في مجال الاقتصاد الكلي.
    89. On a été très attentif à la base institutionnelle exigée pour un vigoureux programme de coopération technique au titre de la Convention, surtout concernant la nécessité de créer un " centre d'information " . UN ٨٩ - وقد وجه اهتمام خاص الى القاعدة المؤسسية اللازمة لوضع برنامج قوي للتعاون التقني بموجب الاتفاقية، وخصوصا إلى الحاجة إلى إقامة " دار مقاصة " .
    On peut influencer les flux asymétriques de technologies en portant une attention accrue aux bases institutionnelles afin de déterminer l'évolution et le rythme du développement technologique par l'établissement de liens avec les chaînes d'approvisionnement et les réseaux de production. UN ويمكن التأثير على تدفقات التكنولوجيا غير المتوازنة بتوجيه مزيد من الاهتمام إلى القاعدة المؤسسية لتحديد وجهة التنمية التكنولوجية ووتيرتها من خلال إقامة روابط مع سلاسل التوريد وشبكات الإنتاج.
    Cependant, on peut rectifier la symétrie des flux de technologie en portant une attention accrue aux bases institutionnelles afin de déterminer l'évolution et le rythme du développement technologique par l'établissement de liens avec les chaînes d'approvisionnement et les réseaux de production. UN وفي الوقت نفسه، يمكن إصلاح عدم توازن التدفقات التكنولوجية بتوجيه مزيد من الاهتمام إلى القاعدة المؤسسية اللازمة لتحديد وجهة التطور التكنولوجي ووتيرته من خلال إقامة روابط مع سلاسل وشبكات الإنتاج.
    Il lui suggère en outre de mettre en place le fondement institutionnel adéquat et, en particulier, une autorité nationale ayant pour mandat et compétence de s'occuper de la mise en œuvre de la Convention de La Haye sur la protection des enfants et la coopération en matière d'adoption internationale. UN وبالإضافة إلى ذلك، تقترح اللجنة أن تنشئ الدولة الطرف القاعدة المؤسسية ذات الصلة، وخاصة إنشاء سلطة وطنية توفر لها الولاية والصفة اللازمتين لتنفيذ اتفاقية لاهاي بشأن حماية الأطفال والتعاون في مجال التبني فيما بين البلدان.
    Celleci considère en effet que la corruption est le principal obstacle au développement économique et social, car elle " entrave le développement en faussant l'application de la législation et en affaiblissant le fondement institutionnel sur lequel repose la croissance économique " (voir www1.worldbank.org/publicsector/anticorrupt). UN وقد نجم هذا التركيز عن استبانة البنك للفساد باعتباره يشكل وحده أكبر عقبة أمام التنمية الاقتصادية والاجتماعية، لأن الفساد " يقوّض التنمية بتشويه حكم القانون وإضعاف القاعدة المؤسسية التي يعتمد عليها النمو الاقتصادي " (انظر الموقعwww1.worldbank.org/ publicsector/anticorrupt).
    Mode de désagrégation du socle institutionnel (sortie du socialisme) UN طريقة تفكيك القاعدة المؤسسية (الخروج من النظام الاشتراكي)
    Au demeurant, l'élément politique inhérent au socle institutionnel de ces systèmes était l'obstacle majeur à toute véritable réforme adaptative (bien que la Chine ait plus tard présenté une intéressante exception). UN وفضلاً عن ذلك، كان العنصر السياسي في القاعدة المؤسسية لهذين النظامين هو العقبة الأخيرة أمام إجراء إصلاح حقيقي متكيف (وإن مثلت الصين في وقت لاحق استثناء يثير الاهتمام).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus