Enfin, il convient de noter que la règle énoncée à l'article 9 est uniquement applicable à la procédure pénale et non à la procédure civile. | UN | وتجدر الإشارة في الختام، إلى أن القاعدة المنصوص عليها في المادة 9 تنطبق على الدعوى الجنائية فقط دون الدعوى المدنية. |
Cette démarche est conforme à la règle énoncée au paragraphe 7 de l'article 5. | UN | ويتماشى ذلك مع القاعدة المنصوص عليها في الفقرة 7 من المادة 5. |
L'intention de l'Etat qui formule la déclaration est toujours reflétée dans le texte de celle-ci et pour l'interpréter il convient d'utiliser la règle énoncée dans la première phrase. | UN | فنية الدولة المصدرة للإعلان تتبين دائما من نص البيان وتفسر باستخدام القاعدة المنصوص عليها في الجملة الأولى. |
Le respect de la règle posée par l'article 32 de la Constitution s'impose à tous y compris aux juges comme aux autres pouvoirs constitutionnels de l'Etat. | UN | واحترام القاعدة المنصوص عليها في الفصل 32 من الدستور فرض على الجميع بمن فيهم القضاة وكذلك السلطات الدستورية الأخرى التابعة للدولة. |
Il reprend − quoiqu'en en modifiant la rédaction − la norme posée à l'article 20, paragraphe 5, de la Convention de Vienne de 1986. | UN | وهو يكرّر القاعدة المنصوص عليها في الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقية فيينا لعام 1986 - وإن كان مع شيء من التعديل في الصياغة. |
Un élément clef de la responsabilité de l'État, qui revêt une importance particulière pour les besoins de la présente analyse, est la règle établie à l'article 8, selon laquelle : | UN | 27 - ومن العناصر الرئيسية لمسؤولية الدولة، الذي يتسم بأهمية خاصة للأغراض الحالية، القاعدة المنصوص عليها في المادة 8: |
«reprend presque intégralement la règle contenue à l’article 25 du Règlement de La Haye de 1907. | UN | " تؤكد من جديد القاعدة المنصوص عليها في المادة 25 من أنظمة لاهاي لعام 1907 بأكملها تقريبا. |
Bien que la décision de la Présidente de ne procéder à aucun changement ait été acceptée, il n'y pas eu d'accord sur le fait que la règle énoncée dans la recommandation 205 est solide. | UN | ورغم قبول قرار الرئيسة ضد أي تغيير، لم يكن هناك أي اتفاق على أن القاعدة المنصوص عليها في التوصية 205 قاعدة سليمة. |
. La Commission a jugé la règle énoncée à l'article 21 suffisamment large pour couvrir les obligations d'un État successeur dans les deux cas de figure. | UN | وتعتقد اللجنة أن القاعدة المنصوص عليها في المادة 21 على قدر من الاتساع يكفي لتشمل التزامات الدولة الخلف في إطار كل من السيناريوهين. |
. La Commission a jugé la règle énoncée à l'article 21 suffisamment large pour couvrir les obligations d'un Etat successeur dans les deux cas de figure. | UN | وتعتقد اللجنة أن القاعدة المنصوص عليها في المادة ١٢ على قدر من الاتساع يكفي لتشمل التزامات الدولة الخلف في إطار كل من السيناريوهين. |
Il ne suffit pas à l'État partie d'affirmer que s'il avait été libéré, l'auteur aurait nui à l'enquête ou pris la fuite pour que l'exception à la règle énoncée au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte, soit justifiée. | UN | ومجرد افتراض الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ سيتدخل في إجراءات التحقيق أو أنه سيفر في حالة إطلاق سراحه بكفالة لا يبرر الاستثناء من القاعدة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
Il ne suffit pas à l'État partie d'affirmer que s'il avait été libéré, l'auteur aurait nui à l'enquête ou pris la fuite pour que l'exception à la règle énoncée au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte, soit justifiée. | UN | ومجرد افتراض الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ سيتدخل في إجراءات التحقيق أو أنه سيفر في حالة إطلاق سراحه بكفالة لا يبرر الاستثناء من القاعدة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
Il ne suffisait pas à l'État partie d'affirmer que s'il avait été libéré, l'auteur aurait entravé l'enquête ou pris la fuite pour que l'exception à la règle énoncée au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte, soit justifiée. | UN | ومجرد افتراض الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ سيتدخل في إجراءات التحقيق أو أنه سيفر في حالة إطلاق سراحه بكفالة لا يبرر الاستثناء من القاعدة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
Il ne suffisait pas à l'État partie d'affirmer que s'il avait été libéré, l'auteur aurait entravé l'enquête ou pris la fuite pour que l'exception à la règle énoncée au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte, soit justifiée. | UN | ومجرد افتراض الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ سيتدخل في إجراءات التحقيق أو أنه سيفر في حالة إطلاق سراحه بكفالة لا يبرر الاستثناء من القاعدة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
Il semblerait donc logique d'interpréter la règle énoncée au paragraphe 1 de l'article 6 dans un sens large et d'interpréter le paragraphe 2, qui concerne la peine capitale, dans un sens étroit. | UN | لذا يبدو من المنطقي تأويل القاعدة المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 6، من منظور واسع، بينما تؤول الفقرة 2، التي تتناول عقوبة الإعدام، من منظور ضيق. |
De tels cas devraient être traités conformément à la règle énoncée dans la recommandation 189 pour les biens meubles corporels autres que des stocks ou des biens de consommation. | UN | ورأى أنه ينبغي معالجة تلك الحالات وفق القاعدة المنصوص عليها في التوصية 189 فيما يتعلق بالممتلكات الملموسة غير المخزونات أو السلع الاستهلاكية. |
Néanmoins, certains représentants du secteur financier européen sont mécontents de la règle énoncée dans la recommandation 205 et un seul État membre a signé la Convention des Nations Unies sur la cession. | UN | ومع ذلك فالقطاعات الصناعية في جميع أنحاء الاتحاد الأوروبي غير راضية عن القاعدة المنصوص عليها في التوصية 205، ولم توقع سوى دولة واحدة من أعضاء الاتحاد على اتفاقيه الأمم المتحدة للإحالة. |
23. Le respect de la règle posée par l'article 32 de la Constitution s'impose à tous, y compris aux juges et aux autres pouvoirs constitutionnels de l'État. | UN | 23- واحترام القاعدة المنصوص عليها في الفصل 32 من الدستور فرض على الجميع بمن فيهم القضاة وكذلك السلطات الدستورية الأخرى التابعة للدولة. |
La Commission a néanmoins jugé utile de rappeler que la règle posée dans la directive 2.8.2 ne s'appliquait qu'< < [à] moins que le traité n'en dispose autrement > > , pour rester fidèle au texte des Conventions de Vienne. | UN | وارتأت اللجنة، مع ذلك، أن من المفيد التذكير بأنّ القاعدة المنصوص عليها في المبدأ التوجيهي 2-8-2 تنطبق " ما لم تنص المعاهدة على خلاف ذلك " ، حفاظاً على التواؤم مع نص معاهدتي فيينا. |
21. Le Comité international de la Croix-Rouge reconnaît d'ailleurs que les circonstances du combat peuvent rendre difficile l'observation de la règle posée à l'article 57.2.a.(ii). | UN | 21- وتسلم لجنة الصليب الأحمر الدولية على كل بأن ظروف القتال قد تجعل من الصعب مراعاة القاعدة المنصوص عليها في الفقرة 2(أ)`2` من المادة 57. |
Elle reprend − quoiqu'en en modifiant la rédaction − la norme posée à l'article 20, paragraphe 5, de la Convention de Vienne de 1986. | UN | وهو يكرّر القاعدة المنصوص عليها في الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقية فيينا لعام 1986 - وإن كان مع شيء من التعديل في الصياغة. |
310. Selon un autre point de vue, il était difficile de concevoir une situation dans laquelle la règle établie à l'article 29 bis trouverait à s'appliquer, puisque la norme impérative déterminerait toujours le contenu de l'obligation. | UN | 310- وأعرب عن رأي آخر مفاده أنه يصعب تصور حالة تنطبق عليها القاعدة المنصوص عليها في المادة 29 مكررا لأن القاعدة القطعية ستحدد دائما مضمون الالتزام. |
La critique du fondement de la codification de la règle contenue dans le projet d'article est difficile à comprendre à la lumière de ce que l'État reconnaît lui-même, à savoir un fondement conventionnel et jurisprudentiel − en reconnaissant cela, les États-Unis mettent en évidence la solidité du fondement plutôt qu'ils ne l'affaiblissent. | UN | ورأى المقرر الخاص أنه من الصعب فهم سبب انتقاد الأساس الذي استُنِد إليه في تدوين القاعدة المنصوص عليها في مشروع هذه المادة في ضوء ما تعترف به الدولة نفسها، أي الأساس التعاهدي والفقهي القضائي - فاعتراف الولايات المتحدة بذلك لا يضعف هذا الأساس بقدر ما يؤكده. |
Dans ce contexte, il a été noté que la multiplicité des droits matériels régissant les documents ou instruments transférables papier, en particulier pour ce qui est de leur utilisation aux fins de la constitution de sûretés, rendait difficile la formulation d'une règle plus concrète que celle énoncée dans le projet d'article, qui ne visait qu'à permettre cette utilisation. | UN | وفي هذا السياق، لوحظ أنَّ الاختلاف في القوانين الموضوعية التي تحكم المستندات أو الصكوك الورقية القابلة للتحويل، ولا سيما فيما يخصُّ استخدامها لأغراض الحقوق الضمانية، يجعل من الصعب صياغة قاعدة أكثر تحديداً من القاعدة المنصوص عليها في مشروع هذه المادة، التي لا تعدو أن تكون تخييرية الطابع. |