C'était la raison pour laquelle on s'était efforcé de modifier les lois, ce qui avait permis d'éliminer la plupart des obstacles juridiques à l'égalité. | UN | ولهذا السبب بذلت جهود ﻹصلاح القوانين أزالت معظم العقبات القانونية أمام المساواة وذكرت عشرة قوانين أساسية مسلسلة. |
Les obstacles juridiques à la stérilisation avaient été levés. | UN | وأزيلت جميع العوائق القانونية أمام التعقيم. |
Les obstacles juridiques à la stérilisation avaient été levés. | UN | وأزيلت جميع العوائق القانونية أمام التعقيم. |
A. Obstacles juridiques au développement du commerce électronique dans les instruments internationaux relatifs au commerce international | UN | ألف- العقبات القانونية أمام تنمية التجارة الالكترونية في الصكوك الدولية المتعلقة بالتجارة الدولية |
La délégation du Bélarus appuie donc pleinement les travaux de la CNUDCI sur l'élimination des obstacles juridiques aux échanges internationaux. | UN | ولهذا يؤيد وفده تأييداً تاماً أعمال اللجنة بشأن إزالة الحواجز القانونية أمام التجارة الدولية الفعّالة. |
Les décisions de cet organe peuvent être contestées en droit devant les tribunaux de première instance. | UN | ويمكن استئناف أحكام هذه المحكمة في النقاط القانونية أمام محكمة أول درجة. |
Ils doivent de ce fait bénéficier d'une aide judiciaire devant des juridictions, le cas échéant. | UN | ولهم، بناء على ذلك، أن يحصلوا على المساعدة القانونية أمام جهات الاختصاص القضائي عند اللزوم. |
Les Libanaises d'aujourd'hui avaient, sur le plan juridique, les mêmes droits que les hommes - elles avaient les mêmes capacités de contracter et de posséder des biens et en cas de procédures judiciaires devant les tribunaux. | UN | وتتمتع المرأة اللبنانية اليوم بحقوق قانونية على قدم المساواة مع الرجل - فهما يتمتعان بالصفة القانونية نفسها لدى إبرام العقود وحيازة الممتلكات وفي الإجراءات القانونية أمام المحاكم. |
Les obstacles juridiques à l'égalité sont supprimés et des réformes ont été régulièrement entreprises en matière de politique économique, sociale et familiale ainsi que dans les domaines de l'emploi et de l'éducation. | UN | والعقبات القانونية أمام المساواة تجري إزالتها كما تجري باستمرار متابعة الاصلاحات في مجال السياسة الاقتصادية والاجتماعية والسياسة الخاصة باﻷسرة، فضلا عن مجالي العمل والتعليم. |
Les organes exécutif, législatif et judiciaire argentins ont supprimé tous les obstacles juridiques à l'identification et à la condamnation des responsables de crimes contre l'humanité tels que les disparitions forcées. | UN | ورفعت السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية جميع الحواجز القانونية أمام تحديد هويات مرتكبي الجرائم في حق الإنسانية، مثل الاختفاء القسري، وإدانتهم. |
L'élimination des obstacles juridiques à la participation à tous les aspects de la vie est une étape fondamentale dans l'autonomisation. | UN | 20 - ويشكل خفض الحواجز القانونية أمام المشاركة في جميع جوانب الحياة خطوة أساسية نحو تمكين الأفراد. |
Désireux de trouver une solution commune pour lever les obstacles juridiques à l'utilisation des communications électroniques d'une manière qui soit acceptable pour les États dotés de systèmes juridiques, sociaux et économiques différents, | UN | ورغبة منها في توفير حل عام لتجاوز العقبات القانونية أمام استخدام الخطابات الإلكترونية على نحو مقبول للدول ذات النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة، |
Guidé par la nécessité de prévenir la fraude et la corruption et d'améliorer l'efficacité, le Groupe de travail a reçu pour mandat d'éliminer les obstacles juridiques à l'utilisation des méthodes modernes de passation des marchés. | UN | وبعد أن استرشد الفريق العامل بضرورة منع الغش والفساد وبضرورة تعزيز الكفاءة كُلِّف بالعمل في سبيل إزالة العقبات القانونية أمام استخدام أساليب الاشتراء الحديثة. |
Désireux de trouver une solution commune pour lever les obstacles juridiques à l'utilisation des communications électroniques d'une manière qui soit acceptable pour les États dotés de systèmes juridiques, sociaux et économiques différents, | UN | ورغبة منها في توفير حل عام لتجاوز العقبات القانونية أمام استخدام الخطابات الإلكترونية على نحو مقبول للدول ذات النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة، |
Les obstacles juridiques au traitement des victimes d'actes de violence fondée sur le sexe dans le Darfour constituent un sujet de préoccupation. | UN | 44 - وتدعو العوائق القانونية أمام معاملة ضحايا العنف الذي يستند إلى نوع الجنس في دارفور مسألة تدعو إلى القلق. |
En vue de supprimer les obstacles juridiques au commerce électronique, ce texte admet que les documents électroniques sont l'équivalent fonctionnel des documents papier lorsque des garanties de leur conservation sont apportées. | UN | ويسعى مشروع الاتفاقية إلى إزالة العقبات القانونية أمام التجارة الإلكترونية، فيعترف بالتكافؤ الوظيفي بين المستندات الإلكترونية والورقية حيث تُكفل ضمانات لخزن تلك المستندات. |
Il a relevé les progrès faits s'agissant de l'égalité des sexes et salué la récente adoption d'une législation qui levait les obstacles juridiques au mariage entre personnes de même sexe et renforçait l'indépendance de la justice et la liberté d'expression. | UN | وأشارت إلى التقدم المحرز في مجال المساواة بين الجنسين. وأثنت البرازيل أيضاً على التشريع الجديد الذي ينص على إزالة العوائق القانونية أمام زواج المثليين وتعزيز استقلالية الجهاز القضائي وحرية التعبير. |
Il a été suggéré également de conserver le libellé du second paragraphe du préambule, concernant l'importance de la suppression des obstacles juridiques aux flux du commerce et des investissements internationaux. | UN | وذهب اقتراح آخر إلى الإبقاء على العبارة الواردة في الفقرة الثانية من الديباجة، والتي تتناول إزالة العوائق القانونية أمام تدفُّق التجارة والاستثمارات الدولية. |
Ce n'est qu'au début des années 90 que les pays en développement et les pays en transition ont véritablement commencé à démanteler les obstacles juridiques aux investissements privés, et souvent étrangers, dans les infrastructures. | UN | ولم تبدأ الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية بالسعي جادة في إزالة الحواجز القانونية أمام الاستثمار الخاص، والأجنبي أحياناً، في مجال الهياكل الأساسية إلا في أوائل التسعينات من القرن الماضي. |
Grande expérience de la plaidoirie des points de droit devant la Cour d'appel en matière pénale. | UN | لديها خبرة واسعة النطاق في مجال المرافعة القانونية أمام محكمة الاستئناف الجنائية. |
Ils doivent de ce fait bénéficier d'une aide judiciaire devant des juridictions, le cas échéant. | UN | ولهم، بناء على ذلك، أن يحصلوا على المساعدة القانونية أمام جهات الاختصاص القضائي عند اللزوم. |
Les Libanaises d'aujourd'hui avaient, sur le plan juridique, les mêmes droits que les hommes - elles avaient les mêmes capacités de contracter et de posséder des biens et en cas de procédures judiciaires devant les tribunaux. | UN | وتتمتع المرأة اللبنانية اليوم بحقوق قانونية على قدم المساواة مع الرجل - فهما يتمتعان بالصفة القانونية نفسها لدى إبرام العقود وحيازة الممتلكات وفي الإجراءات القانونية أمام المحاكم. |
- Réduction des contraintes juridiques qui entravent l'accès des femmes et des enfants aux services de sécurité sociale. | UN | - خفض القيود القانونية أمام وصول النساء والأطفال إلى خدمات الضمان الاجتماعي؛ |
Les informations recueillies par ce nouveau mécanisme seront utilisées à la fois aux fins de l'application des sanctions et dans le cadre des poursuites engagées devant les tribunaux nationaux ou internationaux; | UN | وسوف تكون المعلومات التي تجمعها الآلية الجديدة متاحة لأغراض فرض الجزاءات، ولاستخدامها في نهاية المطاف للمتابعة القانونية أمام المحاكم الوطنية أو الدولية؛ |