Garde à vue, détention avant jugement et garanties juridiques fondamentales | UN | الاحتجاز لدى الشرطة والحبس الاحتياطي والضمانات القانونية الأساسية |
L'État partie devrait veiller à ce que toutes les garanties juridiques fondamentales soient mises en place pour les personnes placées dans un établissement psychiatrique. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف توفير جميع الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص المودعين في مصحات للأمراض النفسانية. |
Restrictions aux garanties juridiques fondamentales | UN | القيود المفروضة على الضمانات القانونية الأساسية |
Des cadres juridiques fondamentaux formulés de manière à veiller à ce que les principales institutions chargées de la sécurité aient des rôles et des responsabilités clairement définis et l'autorité légale pour agir et des mécanismes efficaces de responsabilisation et de contrôle par les autorités civiles, notamment une nette séparation entre la mission confiée à la Police nationale et | UN | صياغة الأطر القانونية الأساسية التي تضمن بيان أدوار ومسؤوليات أنجز. |
Toutefois, il loue les efforts faits par le Gouvernement pour compléter l'ensemble des textes juridiques fondamentaux. | UN | إلا أنه يشيد بالجهود التي تبذلها حكومة كمبوديا للانتهاء من وضع مجموعة النصوص القانونية الأساسية. |
Le HCR s'est donc beaucoup consacré à promouvoir des cadres juridiques de base pour les réfugiés. | UN | ومن ثم، فإن أحد الأنشطة الهامة التي تنفذها المفوضية هو تعزيز الأطر القانونية الأساسية للاجئين والمطالبة بتحسينها. |
Garanties juridiques fondamentales dont doit jouir le détenu dès le début de sa détention | UN | الضمانات القانونية الأساسية في بداية الاحتجاز |
Garanties juridiques fondamentales dont doit jouir le détenu dès le début de sa détention | UN | الضمانات القانونية الأساسية في بداية الاحتجاز |
Garanties juridiques fondamentales dont doit jouir le détenu | UN | الضمانات القانونية الأساسية في بداية الاحتجاز |
ONU-Femmes a également soutenu la réforme constitutionnelle, laquelle représente une occasion rare d'inscrire les droits des femmes dans les structures juridiques fondamentales d'un pays. | UN | ودعمت الهيئة أيضاً الإصلاح الدستوري، وهي فرصة نادرة لتكريس حقوق المرأة في الهياكل القانونية الأساسية لبلد من البلدان. |
L'État partie devrait veiller à ce que toutes les garanties juridiques fondamentales soient mises en place pour les personnes placées dans un établissement psychiatrique. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف توفير جميع الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص المودعين في مصحات للأمراض النفسانية. |
Bien que les normes juridiques fondamentales soient universelles et non négociables, il n'existe pas de formule toute faite s'appliquant à des situations fragiles. | UN | ولئن كانت القواعد القانونية الأساسية قواعد عالمية وغير قابلة للتفاوض، فإنّه لا وجود لصيغة واحدة تناسب الجميع في الحالات التي تتسم بالهشاشة. |
Restrictions aux garanties juridiques fondamentales | UN | القيود المفروضة على الضمانات القانونية الأساسية |
Depuis 1999 Professeur associé au Département d'études juridiques fondamentales, Université de Lettonie | UN | منذ عام 1999 أستاذة مساعدة في قسم الدراسات القانونية الأساسية جامعة لاتفيا |
L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour faire en sorte que les garanties juridiques fondamentales dont jouissent les personnes détenues par la police soient respectées. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ إجراءات فعلية تكفل احترام الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة. |
Le Guide a déjà défini les principes juridiques fondamentaux de cette loi. | UN | وقد حدد الدليل أصلاً المبادئ القانونية الأساسية لقانون من هذا القبيل. |
Tous les textes juridiques fondamentaux avaient été revus à l'époque pour être adaptés à la loi islamique. | UN | وقد نقحت جميع النصوص القانونية الأساسية في ذلك الحين لتتفق مع أحكام الشريعة. |
Nous nous félicitons des mesures prises pour accroître l'efficacité des Tribunaux, et nous encourageons la poursuite de cette évolution positive, dans le respect des procédures et des principes juridiques fondamentaux. | UN | وإننا نثني على التدابير المتخذة لزيادة كفاية المحكمتين، ونشجع هذا التطور الإيجابي المستمر، مع ضمان تنفيذ العملية القانونية اللازمة وتحقيق المبادئ القانونية الأساسية في الوقت نفسه. |
Le projet de Code renforce les garanties juridiques de base permettant aux travailleurs de trouver un emploi. | UN | ويكفل مشروع القانون الضمانات القانونية الأساسية لتعيين العامل. |
Pour faciliter la procédure devant le Tribunal spécial, un certain nombre de documents juridiques de base ont été adoptés. | UN | 13 - وتيسيرا للإجراءات التي تقوم بها المحكمة الخاصة، اعتُمد عدد من الصكوك القانونية الأساسية. |
L'État partie devrait appliquer sans tarder des mesures efficaces pour garantir que nul ne puisse être placé de facto en détention non reconnue et que, dans la pratique, tous les suspects bénéficient pendant leur détention de toutes les garanties légales fondamentales. | UN | ينبغي أن تنفِّذ الدولة الطرف على وجه السرعة تدابير فعالة تكفل عدم إخضاع أي شخص لاحتجاز فعلي غير معترف به، وأن توفر بالفعل جميع الضمانات القانونية الأساسية لجميع المشتبه فيهم من المحتجزين أثناء احتجازهم. |
Selon le Parlement, l'emploi d'armes nucléaires serait limité au titre du droit international coutumier par les principes de la distinction et de la proportionnalité, puisqu'ils concernent en particulier la population civile et la propriété, et par d'autres principes juridiques généraux fondamentaux que reconnaissent les nations civilisées. | UN | ويرى البرلمان أن استخدام اﻷسلحة النووية يقيده مبدأ التمييز والتناسب بموجب القانون الدولي العرفي، من حيث انطباقهما على المدنيين والممتلكات المدنية، كما يخضع للمبادئ القانونية اﻷساسية العامة اﻷخرى التي تعترف بها الدول المتحضرة. |
La question juridique fondamentale qui se pose est de savoir si cette affaire, qui relève exclusivement de la souveraineté nationale, peut être présentée à tort comme un sujet qui concerne le Conseil de sécurité. | UN | أما المسألة القانونية الأساسية المطروحة فهي ما إذا كانت هذه المسألة التي تدخل حصرا في نطاق الاختصاصات الوطنية السيادية يمكن أن يساء تفسيرها لتصبح موضوعا مقلقا لمجلس الأمن. |
4. Une protection juridique de base est garantie aux personnes détenues pour avoir enfreint des lois vietnamiennes. | UN | 4- إن الحماية القانونية الأساسية مضمونة للأشخاص المحتجزين بسبب انتهاك القوانين الفييتنامية. |
Les instruments juridiques essentiels sont les suivants : | UN | وفيما يلي الصكوك القانونية الأساسية: |
Il considère qu'aucune de ces réclamations ne peut aboutir, soit que les requérants n'aient pas clairement décrit leurs pertes, soit qu'ils n'aient pas établi qu'ils satisfaisaient aux conditions juridiques essentielles du droit de propriété, de la matérialité de la perte ou du lien de causalité. | UN | ويخلص الفريق إلى أن كل مطالبة من هذه المطالبات لا تستوفي الشروط، نظراً لأن أصحاب المطالبات لم يقدموا وصفاً واضحاً للخسارة أو يثبتوا الشروط القانونية الأساسية للملكية أو الخسارة أو الرابطة السببية. |
La loi sur les droits des enfants est un instrument juridique fondamental de la protection des enfants contre les violences. | UN | وقانون حقوق الطفل هو الأداة القانونية الأساسية لحماية الأطفال من العنف. |
Le gouvernement a choisi en priorité de lancer des réformes à long terme de son pouvoir judiciaire pour garantir les droits fondamentaux de chacun. | UN | وقد أعطت الحكومة أولوية لإجراء إصلاحات طويلة المدى في الجهاز القضائي لضمان الحقوق القانونية الأساسية للشعب. |
Il considère néanmoins que les parties devraient être autorisées à déroger aux dispositions de tous les projets d'articles du chapitre III. Si les parties décident de déroger aux dispositions du projet de convention relatives aux conditions de forme, elles devraient être habilitées à le faire, étant donné que les exigences juridiques sous-jacentes seraient reflétées dans le droit interne. | UN | وأعرب عن تأييده للحق في الحد من جميع مشاريع المواد بموجب الفصل الثالث. وإذا اختار الطرفان الحد من أحكام مشروع الاتفاقية بشأن اشتراطات الشكل، فينبغي أن تكون لهما الحرية في أن يفعلا ذلك لأن الاشتراطات القانونية الأساسية ستكون محددة في القانون المحلي. |