"القانونية التقليدية" - Traduction Arabe en Français

    • juridiques traditionnels
        
    • juridiques classiques
        
    • juridiques traditionnelles
        
    :: Suite donnée aux recommandations formulées à la conférence nationale de 2010 sur l'harmonisation des systèmes juridiques traditionnels et formels UN :: إجراء متابعة للتوصيات الصادرة عن المؤتمر الوطني لعام 2010 المعني بتوحيد النظم القانونية التقليدية والتشريعية
    Les débats entourant le commerce international dépassent les aspects économiques ou juridiques traditionnels. UN وتتجاوز المناقشة بشأن التجارة الدولية الجوانب الاقتصادية أو القانونية التقليدية والمعتادة.
    On doit se demander néanmoins si l'adoption d'instruments juridiques traditionnels constitue la réponse adéquate au défi que les terroristes ont lancé à toute l'humanité. UN ومع ذلك ينبغي أن نتساءل عما إذا كانت الصكوك القانونية التقليدية هي الاستجابة الصحيحة للتحدي الذي وضعه الإرهابيون أمام الإنسانية.
    47. L’expérience montre que les moyens juridiques classiques peuvent se révéler insuffisants contre ces formes contemporaines de criminalité nationale et transnationale, parce qu’ils ne permettent pas de faire respecter les normes établies et d’exercer les contrôles prévus avec efficacité. UN ٧٤- وتبين التجربة أن الاجراءات القانونية التقليدية ربما لا تكون كافية للتصدي لمثل هذه اﻷشكال المعاصرة للجريمة الوطنية وعبر الحدود الوطنية، ولانفاذ المعايير والضوابط المستقرة بصورة فعالة.
    121. Il faut à l'évidence réévaluer les approches juridiques traditionnelles des droits de l'homme et concevoir des mesures pragmatiques susceptibles de compléter et de renforcer l'action législative de protection des droits des citoyens. UN ١٢١- هناك حاجة جادّة لإعادة تقييم النُهج القانونية التقليدية إزاء حقوق الإنسان واستنباط تدابير براغماتية تستكمل وتعزِّز الجهود التشريعية لحماية حقوق المواطنين.
    Nul n'ignore par surcroît l'attention que prête une foule de systèmes juridiques traditionnels un peu partout dans le monde à la protection de l'environnement dans l'intérêt des générations futures. UN وعلاوة على ذلك، تنامى الوعي بالسبل التي يحمي بها العديد من النظم القانونية التقليدية البيئة في شتى أرجاء المعمور لصالح اﻷجيال المقبلة.
    Bien que ces systèmes juridiques traditionnels soient évolutifs et s'adaptent au monde moderne, les lois d'une communauté particulière sont constamment renforcées par les pratiques traditionnelles, la socialisation et la transmission intergénérationnelle des connaissances. UN وفي حين أن هذه النظم القانونية التقليدية هي نظم دينامية وتستجيب للعالم المعاصر فإن قوانين أي مجتمع بعينه تتعزز بصورة دائمة من خلال الممارسات التقليدية والتحويل الاجتماعي ونقل المعارف عبر الأجيال.
    Il se peut que cette dissonance au niveau international soit le principal obstacle aux opérations juridiques dans le cyberspace, qui ne connaît pas de frontières et transcende les principes juridiques traditionnels dont les éléments fondamentaux sont l’écrit et la territorialité. UN وربما كان عدم الانسجام الدولي هو العقبة الرئيسية أمام اجراء المعاملات القانونية في الفضاء السيبرني الذي لا يعرف الحدود ويتجاوز نطاق المفاهيم القانونية التقليدية القائمة على الورق والصفة الاقليمية .
    Le Rapporteur spécial sur les populations autochtones a fait remarquer que les personnes vivant dans l'extrême pauvreté devraient aussi pouvoir accéder aux systèmes juridiques traditionnels/coutumiers. UN ولاحظ المقرر الخاص المعني بالشعوب الأصلية أنه ينبغي أن تُتاح للأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر مدقع الفرصة أيضاً للوصول إلى النظم القانونية التقليدية/العرفية.
    Il a également souligné la nécessité que les droits et la culture des autochtones soient reconnus par la Constitution, que les régimes juridiques traditionnels des autochtones soient rétablis et qu'un mécanisme efficace de protection des droits collectifs des autochtones soit mis en place. UN كما أكد الحاجة إلى الاعتراف القانوني بحقوق وثقافة الشعوب الأصلية في الدستور المغربي واسترجاع الأنظمة القانونية التقليدية للشعوب الأصلية ووضع آلية فعالة لحماية الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية في المغرب.
    Le Gouvernement permet aux minorités de choisir des systèmes juridiques traditionnels pour les affaires familiales et les questions d'héritage mais uniquement lorsque les décisions prises n'entrent pas en conflit avec les valeurs fondamentales de la Grèce ni l'ordre constitutionnel et les lois du pays. UN والحكومة لا تسمح للأقليات باختيار الأنظمة القانونية التقليدية في ما يتعلق بالشؤون العائلية وقضايا الميراث إلا عندما لا تتعارض النتائج مع القيم الأساسية السائدة في اليونان ومع النظام الدستوري والقوانين اليونانية.
    La conférence nationale de 2010 sur l'harmonisation des systèmes juridiques traditionnels et formels a donné lieu à un certain nombre de recommandations. UN 23 - أسفر المؤتمر القضائي الوطني المنعقد في عام ٢٠١٠ بشأن تعزيز النظم القانونية التقليدية والتشريعية عن صدور عدد من التوصيات.
    11. Recommandent au Groupe de travail sur les populations autochtones et au Groupe de travail sur les minorités d'organiser, en coopération avec le HautCommissariat, une réunion sur les peuples autochtones et l'administration de la justice, avec la participation, notamment, de représentants des pays d'Afrique dotés de systèmes juridiques traditionnels; UN 11- يوصون بأن ينظم الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين والفريق العامل المعني بالأقليات، بالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، اجتماعاً بشأن الشعوب الأصلية وإقامة العدل، بما في ذلك بمشاركة ممثلين للنظم القانونية التقليدية في أفريقيا؛
    Aussi peut-on distinguer dans la plupart des pays, au moins un des trois mécanismes juridiques traditionnels dont peuvent disposer les victimes de la violence domestique : le droit pénal, les recours civils et la dissolution du mariage 78/. UN وهناك إذاً في معظم البلدان واحدة على اﻷقل من اﻵليات القانونية التقليدية الثلاث المتاحة لضحايا العنف اﻷسري ألا وهي: القانون الجنائي، سبل الانتصاف المدنية أو العون المقدم للزوجين)٨٧(.
    Partager avec le Gouvernement et le peuple libériens les enseignements tirés d'expériences comparables, en particulier pour ce qui est du droit foncier, de l'harmonisation des systèmes juridiques traditionnels et fixés par la loi et de la réconciliation, en restant objective et en mobilisant les moyens d'action nécessaires pour que les opérations se déroulent comme prévu UN إسداء المشورة لحكومة وشعب ليبريا بشأن الدروس المستفادة، وبخاصة فيما يتعلق بحيازة الأراضي وما يتصل بها من حقوق، والمواءمة بين النظم القانونية التقليدية والتشريعية والمصالحة، وهي الدروس المستقاة من الخبرات المكتسبة في حالات مماثلة لتكون بمثابة صوت موضوعي وتوفر، حسب الاقتضاء، الزخم السياسي المطلوب لإبقاء العمليات ذات الصلة على الطريق الصحيح
    5. Faire part au Gouvernement et au peuple libériens des enseignements tirés de l'expérience acquise dans des situations similaires, en particulier pour ce qui est du statut d'occupation et du droit foncier, de l'harmonisation des systèmes juridiques traditionnels et formels et de la réconciliation, UN 5 - إسداء المشورة لحكومة ليبريا والشعب الليبرى بشأن الدروس المستفادة من الخبرات المكتسبة من الحالات المماثلة، وبخاصة فيما يتعلق بحيازة الأراضي وحقوق ملكية الأراضي، والمواءمة بين النظم القانونية التقليدية والتشريعية، والمصالحة، لتكون هذه المشورة بمثابة صوت موضوعي، ولتوفر، حسب الاقتضاء، التأثير السياسي المطلوب لإبقاء العمليات ذات الصلة في مسارها الصحيح
    5. Fournir des conseils au Gouvernement et au peuple libériens en ce qui a trait aux enseignements tirés de l'expérience acquise dans des situations similaires, en particulier pour ce qui est du statut d'occupation et des droits fonciers, de l'harmonisation des systèmes juridiques traditionnels et formels et de la réconciliation, en faisant preuve d'objectivité et en utilisant son poids politique, lorsque les circonstances UN 5 - إسداء المشورة لحكومة ليبريا والشعب الليبري بشأن الدروس المستفادة من الخبرات المكتسبة في حالات مماثلة، خاصة فيما يتعلق بحيازة الأراضي وحقوقها، والمواءمة بين النظم القانونية التقليدية والمدوّنة والمصالحة، لتكون بمثابة صوت موضوعي وتوفر، حسب الاقتضاء، الزخم السياسي المطلوب لإبقاء العمليات ذات الصلة في المسار الصحيح
    47. L’expérience montre que les moyens juridiques classiques peuvent se révéler insuffisants contre ces formes contemporaines de criminalité nationale et transnationale, parce qu’ils ne permettent pas de faire respecter les normes établies et d’exercer les contrôles prévus avec efficacité. UN ٧٤ - وتبين التجربة أن الاجراءات القانونية التقليدية ربما لا تكون كافية للتصدي لمثل هذه اﻷشكال المعاصرة للجريمة الوطنية وعبر الحدود الوطنية، ولانفاذ المعايير والضوابط المستقرة بصورة فعالة.
    12. Les systèmes de messagerie automatisés, parfois appelés " agents électroniques " , sont de plus en plus utilisés dans le commerce électronique et ont amené les juristes dans certains systèmes à réexaminer les théories juridiques classiques de la formation des contrats afin de déterminer si elles convenaient dans le cas des contrats passés sans intervention humaine. UN 12- يتزايد استخدام نظم الرسائل الآلية، التي تسمى أحيانا " الوكلاء الإلكترونيون " ، في التجارة الإلكترونية، وقد دفعت الفقهاء القانونيين في بعض النظم القانونية إلى إعادة النظر في النظريات القانونية التقليدية بشأن تكوين العقود، من أجل تقييم مدى ملاءمتها بالنسبة للعقود التي تنشأ دون تدخل بشري.
    55. Dans les pays où les systèmes juridiques doivent être revitalisés, ou lorsque les structures juridiques traditionnelles sont inefficaces ou inaccessibles aux rapatriés, le HCR a souvent participé à de grands projets de réforme judiciaire pour identifier et supprimer les obstacles juridiques et administratifs au retour. UN 55- وفي البلدان التي تحتاج إلى إنعاش نظمها القانونية أو التي تكون فيها الهياكل القانونية التقليدية غير فعالة أو غير متاحة للعائدين، شاركت المفوضية في كثير من الحالات في المشاريع الرئيسية للإصلاحات القانونية الرامية إلى تحديد العوائق القانونية والادارية التي تحول دون العودة، والقضاء على هذه العوائق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus