Nous appelons tous les États ne l'ayant pas encore fait à adhérer aux instruments juridiques interdisant ces armes afin que ces instruments deviennent universels. | UN | وندعو جميع الدول التي لم تنضم بعد إلى الصكوك القانونية التي تحظر هذه الأسلحة أن تفعل ذلك لكي تصبح هذه الصكوك عالمية. |
Les dispositions juridiques interdisant les déclarations qui encouragent le racisme ou incitent à la violence sont également jugées constructives. | UN | كما أن اﻷحكام القانونية التي تحظر الكلام الذي يشجع التعصب العنصري أو يحرض على العنف تعتبر بنﱠاءة. |
Les dispositions juridiques interdisant les déclarations qui encouragent le racisme ou incitent à la violence sont également jugées constructives. | UN | كما أن اﻷحكام القانونية التي تحظر الكلام الذي يشجع التعصب العنصري أو يحرض على العنف تعتبر بنﱠاءة. |
La législation pénale et les autres dispositions légales interdisant la discrimination raciale doivent aussi être effectivement mises en œuvre par les tribunaux nationaux compétents et les autres institutions de l'État. | UN | بل يجب أيضاً تنفيذ القوانين الجنائية وغيرها من الأحكام القانونية التي تحظر التمييز العنصري تنفيذاً فعالاً من جانب المحاكم الوطنية المختصة وغيرها من مؤسسات الدولة. |
La législation pénale et les autres dispositions légales interdisant la discrimination raciale doivent aussi être effectivement mises en œuvre par les tribunaux nationaux compétents et les autres institutions de l'État. | UN | بل يجب أيضاً أن تقوم المحاكم الوطنية المختصة وغيرها من مؤسسات الدولة بتنفيذ القوانين الجنائية وغيرها من الأحكام القانونية التي تحظر التمييز العنصري تنفيذاً فعالاً. |
Elle a ouvert une enquête en se fondant sur les dispositions législatives interdisant l'abus de position dominante. | UN | وبدأت تحقيقاً بناء على الأحكام القانونية التي تحظر إساءة استخدام الوضع المهيمن. |
La législation pénale et les autres dispositions légales réprimant la discrimination raciale doivent aussi être effectivement appliquées par les tribunaux nationaux compétents et les autres institutions de l'État. | UN | بل يجب أن تقوم المحاكم الوطنية المختصة وغيرها من مؤسسات الدولة أيضاً بتنفيذ القوانين الجنائية وغيرها من الأحكام القانونية التي تحظر التمييز تنفيذاً فعالاً. |
Bien qu'il ne puisse pas être aisément transposé ailleurs, l'exemple des ÉtatsUnis peut être utilement examiné pour faire ressortir les facteurs qui rendent les cadres juridiques interdisant la discrimination raciale efficaces ou inefficaces. | UN | وفي حين أنه لا يمكن بسهولة نقل المثال الخاص بالولايات المتحدة إلى أماكن أخرى، فإنه يمكن بحثه على نحو مفيد لتوضيح العوامل التي تجعل الأُطر القانونية التي تحظر التمييز العنصري فعالة أو غير فعالة. |
Les États doivent œuvrer de concert pour parer à l'insuffisance ou à l'absence d'instruments juridiques interdisant l'incitation à la haine et la discrimination et prévenant l'impunité. | UN | ويتعين على الدول أن تعمل على نحو متضافر لتتدارك نقص أو غياب الأدوات القانونية التي تحظر التحريض على الكراهية والتمييز والتي تحول دون الإفلات من العقاب. |
Nous appelons tous les États ne l'ayant pas encore fait, à adhérer aux instruments juridiques interdisant ces armes afin qu'ils deviennent universels. | UN | وإننا ندعو جميع الدول التي لم تنضم بعد إلى الصكوك القانونية التي تحظر استعمال تلك الأسلحة إلى أن تفعل ذلك في سبيل كفالة عالمية تلك الصكـــوك. |
Elle a rappelé que le fait de ne pas faire usage des recours prévus par la législation antidiscrimination résultait peut-être d'une méconnaissance des droits ou d'une interprétation erronée des dispositions juridiques interdisant la discrimination par les travailleurs ou les inspecteurs du travail. | UN | وذكّرت اللجنة بأن عدم استخدام إجراءات الانتصاف بموجب أحكام التشريع المناهض للتمييز قد يكون ناجما عن جهل الحقوق أو سوء فهم العمال أو مفتشي العمل للأحكام القانونية التي تحظر التمييز. |
Quant aux dispositions juridiques interdisant la discrimination, elle fait observer que lorsqu'elle a rétabli son indépendance en 1990, la Lettonie a remis en vigueur sa Constitution de 1922 qui était un document-cadre stipulant uniquement des principes généraux. | UN | وفيما يتعلق بالأحكام القانونية التي تحظر التمييز، أشارت إلى أنه عندما استعادت لاتفيا استقلالها عام 1990، أرست من جديد دستورها لعام 1922 الذي كان وثيقة إطارية لم تنص إلا على مبادئ عامة. |
35. Le Comité engage l'État partie à garantir l'application concrète des dispositions constitutionnelles et juridiques interdisant toute forme de discrimination, y compris fondée sur le sexe ou l'origine ethnique, et à prendre des mesures de protection spéciale en faveur des enfants autochtones et afro-équatoriens. | UN | 35- واللجنة تحث الدولة الطرف على كفالة التطبيق العملي للدستور وللأحكام القانونية التي تحظر التمييز بسبب نوع الجنس أو العرق أو أي شكل آخر من أشكال التمييز وأن تعمل على اتخاذ تدابير لفائدة أطفال السكان الأصليين والإكوادوريين ذوي الأصل الأفريقي. |
a) De veiller à ce que toutes les dispositions juridiques interdisant la discrimination soient pleinement mises en pratique; | UN | (أ) أن تكفل التنفيذ الكامل في الممارسة العملية لأحكام القانونية التي تحظر التمييز؛ |
Selon l'armée, les interrogatoires menés dans les locaux des FDI par des militaires répondaient à des règles strictes et méticuleuses et respectaient les restrictions légales interdisant la violence. | UN | وأوضح الجيش أن الاستجوابات التي يجريها المستجوبون التابعون له في منشآت جيش الدفاع الاسرائيلي تتقيد بالقواعد واﻷنظمة الصارمة والدقيقة، وتمتثل للقيود القانونية التي تحظر العنف. |
Veuillez fournir des informations sur l'état d'avancement et le contenu du projet de loi sur la traite et sur l'interdiction du travail forcé ainsi que sur les dispositions légales interdisant la prostitution, leur application et leurs effets sur les femmes prostituées. | UN | يرجى تقديم معلومات عن المرحلة التي بلغها إعداد مشروع القانون المتعلق بحظر الاتجار بالبشر والسخرة ومضمونه، فضلا عن الأحكام القانونية التي تحظر البغاء، وتطبيقها وأثرها على النساء اللاتي يمارسن البغاء. |
Le Comité demande aussi des informations sur les mesures légales interdisant les activités et organisations qui encouragent ou incitent à la discrimination, ou d'y participer. | UN | كما تطلب اللجنة معلومات عن التدابير القانونية التي تحظر أعمال التمييز والمنظمات التي تروج للتمييز أو تحرِّض عليه أو تشارك في هذه الأعمال. |
Toutefois, comme ce Comité, il est préoccupé par l'absence de dispositions légales interdisant expressément la discrimination raciale de la part de particuliers dans l'éducation et l'emploi. | UN | لكن اللجنة تؤكد من جديد القلق الذي أبدته لجنة القضاء على التمييز العنصري إزاء نقص الأحكام القانونية التي تحظر صَراحَةً التمييز العنصري من جانب أفراد بصفتهم الشخصية في مجال التعليم والعمالة. |
Veuillez décrire les dispositions légales interdisant le trafic et le courtage d'armes avec les terroristes et leurs organisations. | UN | يرجى توضيح الخطوط العريضة للأحكام القانونية التي تحظر الاتجار غير المشروع بالأسلحة والسمسرة فيها مع الإرهابيين ومنظماتهم. |
10. Le Comité prend note de l'existence d'un certain nombre de dispositions législatives interdisant la discrimination raciale dans le Code pénal, le Code du travail et le Code administratif. | UN | 10- تحيط اللجنة علماً بوجود عدد من الأحكام القانونية التي تحظر التمييز العنصري في القانون الجنائي وقانون العمل والقانون الإداري. |
10) Le Comité prend note de l'existence d'un certain nombre de dispositions législatives interdisant la discrimination raciale dans le Code pénal, le Code du travail et le Code administratif. | UN | (10) تحيط اللجنة علماً بوجود عدد من الأحكام القانونية التي تحظر التمييز العنصري في القانون الجنائي وقانون العمل والقانون الإداري. |
La plupart des États de la région, qu'ils aient pris ou non des mesures spéciales en la matière, estiment pouvoir réprimer les actes d'incitation au terrorisme en se servant des dispositions législatives interdisant l'incitation à commettre tous actes criminels ou à contribuer à leur commission par menace, complicité ou assistance. | UN | وسواء كانت لدى الدول الآسيوية تدابير محددة قائمة أو لم تكن لديها مثل هذه التدابير، يرى معظمها أنها يمكن أن تغطي أعمال التحريض على الإرهاب من خلال الأحكام القانونية التي تحظر التحريض على ارتكاب أي فعل إجرامي، أو شكل آخر من المشاركة في الجرم مثل التهديد، أو العمل كشريك في الجريمة أو المساعدة في ارتكاب مثل هذه الأعمال. |
La législation pénale et les autres dispositions légales réprimant la discrimination raciale doivent aussi être effectivement appliquées par les tribunaux nationaux compétents et les autres institutions de l'État. | UN | بل يجب أن تقوم المحاكم الوطنية المختصة وغيرها من مؤسسات الدولة أيضاً بتنفيذ القوانين الجنائية وغيرها من الأحكام القانونية التي تحظر التمييز تنفيذاً فعالاً. |