Veuillez fournir des informations détaillées sur les dispositions juridiques régissant le droit des femmes à garder leur nationalité en cas de mariage avec un étranger. | UN | ويرجى تقديم معلومات مفصلة عن الأحكام القانونية التي تنظم حق المرأة في الاحتفاظ بالجنسية عند الزواج من رجل أجنبي. |
Veuillez fournir des informations détaillées sur les dispositions juridiques régissant le droit des femmes à garder leur nationalité en cas de mariage avec un étranger. | UN | ويرجى تقديم معلومات مفصلة عن الأحكام القانونية التي تنظم حق المرأة في الاحتفاظ بالجنسية عند الزواج من رجل أجنبي. |
Prière de décrire les dispositions juridiques qui régissent ces enquêtes. | UN | يرجى وصف الأحكام القانونية التي تنظم تلك التحريات. |
Elle considère de même que priver les États de ce droit souverain constituerait une violation des textes juridiques qui régissent l'application des traités internationaux. | UN | كما أن إلغاء هذا الحق السيادي يعتبر خرقا للنصوص القانونية التي تنظم تنفيذ المعاهدات الدولية. |
Les textes juridiques réglementant le secteur de l'emploi garantissent explicitement l'égalité des chances et d'emploi sans discrimination entre les sexes. | UN | وإن النصوص القانونية التي تنظم قطاع العمل تكفل بشكل صريح المساواة في الفرص والعمل بدون تمييز بين الجنسين. |
Procédures et dispositions légales régissant l'extradition | UN | الإجراءات والأحكام القانونية التي تنظم تسليم المجرمين |
- La vulgarisation des instruments juridiques régissant la participation aux élections; | UN | - تعميم الصكوك القانونية التي تنظم المشاركة في الانتخابات |
Il existe incontestablement des différences dans les régimes juridiques régissant les vols de ces objets. | UN | ومما لا شك فيه أن هناك اختلافات في القواعد القانونية التي تنظم طيران هذه الأجسام. |
Il démontre la volonté commune et la détermination de la communauté internationales de préserver le système d'instruments juridiques régissant la maîtrise des armements et la non-prolifération sur le plan international. | UN | فهو يظهر إرادة المجتمع الدولي المشتركة وتصميمه على المحافظة على نظام الصكوك القانونية التي تنظم تحديد الأسلحة وعدم الانتشار على الصعيد الدولي. |
44. Il faudrait améliorer les instruments juridiques régissant la participation des enfants aux conflits armés. | UN | ٤٤ - وأضاف أن الصكوك القانونية التي تنظم مشاركة اﻷطفال في الصراعات المسلحة تحتاج إلى تحسين. |
Ces instruments forment un cadre général de normes juridiques régissant la conduite des nations, qui exercent une grande influence sur la vie des individus et des communautés. | UN | وتشكل هذه المعاهدات إطارا شاملا للمعايير القانونية التي تنظم سلوك الدول وهي تؤثر تأثيرا عريضا على حياة الأفراد والمجتمعات المحلية. |
119. Les règles juridiques régissant la manipulation des produits toxiques couvrent une gamme étendue de juridictions et de domaines. | UN | ٩١١- وتمر القواعد القانونية التي تنظم معالجة المواد السامة عبر مجموعة كبيرة من الولايات القانونية والموضوعات. |
Elle considère de même que priver les États de ce droit souverain constituerait une violation des textes juridiques qui régissent l'application des traités internationaux. | UN | كما أن إلغاء هذا الحق السيادي يعتبر خرقا للنصوص القانونية التي تنظم تنفيذ المعاهدات الدولية. |
Rien n'a été fait pour dénouer la trame des lois et des dispositions juridiques qui régissent cette politique. | UN | ولم يجر بعد تفكيك ذلك الإطار المعقد من القوانين والأحكام القانونية التي تنظم هذه السياسة. |
Veuillez décrire les procédures et les dispositions juridiques qui régissent l'extradition. Le Qatar est-il partie à des traités bilatéraux concernant l'extradition? | UN | وصف الإجراءات والأحكام القانونية التي تنظم تسليم المجرمين، هل قطر طرف في معاهدات ثنائية لتسليم المجرمين؟ |
Cette loi énonce les normes juridiques réglementant la sphère de la sécurité routière. | UN | ويضع القانون المعايير القانونية التي تنظم القضايا المتعلقة بسلامة الطرق. |
587. Le droit de la femme au travail est garanti par tous les textes juridiques réglementant le secteur de l'emploi. | UN | 587 - إن حق المرأة في العمل مكفول بموجب جميع النصوص القانونية التي تنظم قطاع العمل. |
Par ailleurs, les normes juridiques réglementant les relations familiales n'associent pas celles-ci à la nécessité pour les conjoints de vivre sous le même toit. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن القواعد القانونية التي تنظم العلاقات الأُسرية لا تربط العلاقات الأُسرية بضرورة إقامة الزوجين في نفس المكان. |
- Les dispositions légales régissant l'éducation sont donc conformes à l'article 10 de la CEDEF. | UN | - وعليه فإن الأحكام القانونية التي تنظم التعليم تنسجم مع المادة 10 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
:: Décrivez les procédures et les dispositions légales qui régissent l'extradition. | UN | الرجاء وصف الإجراءات والأحكام القانونية التي تنظم تسليم المجرمين. |
Dispositions juridiques concernant la transplantation d'organes et de tissus humains | UN | الأحكام القانونية التي تنظم زرع الأعضاء والأنسجة البشرية |
Dispositions juridiques réglant le réseau des installations de soins aux enfants | UN | الأحكام القانونية التي تنظم شبكة مرافق رعاية الأطفال |
Pour atteindre ces objectifs le gouvernement a pris des mesures visant à simplifier la législation réglementant les marchés de l'immobilier, encourager la participation du secteur privé, attirer l'épargne dans les secteurs à financer, régulariser les statuts d'occupation des sols, tirer parti des projets de construction pour créer des emplois. | UN | ولبلوغ هذه الأهداف يوجه التركيز نحو تبسيط الإجراءات القانونية التي تنظم أسواق المساكن؛ وتشجيع مشاركة القطاع الخاص، وتعبئة الإدخارات المحلية للإستثمارات القطاعية ؛ وتنظيم حيازة الأراضي؛ وتحسين فعالية إستخدام الأنشطة الإنشائية لتوليد فرص العمل وإدارة الدخل. |