18. M. ZAKHIA pense que la solution de Mme Chanet est la plus appropriée car elle permet de surmonter toutes les difficultés juridiques qui pourraient surgir. | UN | 18- السيد زاخيا رأى أن الحل الذي اقترحته السيدة شانيه هو الأنسب لأنه يسمح بتذليل جميع الصعوبات القانونية التي قد تنشأ. |
Il a également été indiqué que ces mots risqueraient de laisser entendre que le texte traitait de toutes les questions juridiques qui pourraient être liées à l'utilisation de l'EDI. | UN | وقيل من جهة أخرى إن تلك العبارات تخلق الانطباع الخاطئ بأن النص يتناول جميع القضايا القانونية التي قد تكون لها صلة باستخدام التبادل الالكتروني للبيانات. |
Les recommandations devraient donc faire mention des facteurs non juridiques qui pourraient avoir une incidence directe sur la conception, la mise en œuvre et le fonctionnement des mesures de transition. | UN | ومن ثم، ينبغي أن تتضمن التوصيات إشارة الى العوامل غير القانونية التي قد يكون لها أثر مباشر في صياغة التدابير الانتقالية وتطبيقها ووضعها موضع التنفيذ. |
Seule la nouvelle version cherche à introduire une distinction entre le simple fait de recevoir un message et les conséquences juridiques qui peuvent découler de ce message ou de l'accusé de réception de ce message. | UN | فكل ما في اﻷمر أن الصيغة الجديدة تحاول أن تفرق بين مجرد استلام رسالة، وبين التبعات القانونية التي قد تنجم عن تلك الرسالة أو اﻹقرار باستلامها. |
On y notait cependant aussi que de nombreux domaines touchant aux contrats de vente de marchandises ainsi qu'au droit général des contrats étaient toujours laissés au droit interne et que cela créait un obstacle au commerce international en multipliant le nombre de régimes juridiques pouvant s'appliquer et le coût des opérations associées. | UN | وأُشير في الاقتراح من جهة أخرى إلى أنَّ ثمة مجالات عديدة تتعلق بعقود بيع البضائع وبقانون التعاقد العام ما زالت متروكة للقوانين المحلية، مما أفضى إلى قيام عقبات أمام التجارة الدولية من جراء تعدُّد النظم القانونية التي قد يمكن تطبيقها وتكاليف المعاملات ذات الصلة. |
Ils s'acquittent de diverses autres tâches; ainsi, ils établissent des actes d'accusation, participent à l'examen des actes et donnent des avis sur des points de droit qui peuvent influer sur les enquêtes et les travaux du Bureau du Procureur; ils se voient confier nombre d'autres tâches encore. | UN | ويؤدون أيضا مجموعة متنوعة من الواجبات الأخرى، بما في ذلك صياغة قرارات الاتهام، والمشاركة في استعراضات قرارات الاتهام، ويسدون المشورة بشأن المسائل القانونية التي قد يكون لها أثر عام على أعمال التحقيق والمرافعة المتعلقة بمكتب المدعي العام، والمسائل المتعلقة بالسياسة العامة وشؤون أخرى كثيرة. |
Non seulement ils n'ont pas les moyens financiers d'exécuter un projet d'extraction minière sous-marine dans les eaux internationales, mais certains n'ont pas non plus les moyens de s'exposer aux risques juridiques que peut comporter un tel projet. | UN | ولا تفتقر هذه البلدان إلى القدرة المالية لتنفيذ مشروع تعدين في قاع البحار بالمياه الدولية فحسب بل إن بعضا منها لا يمكنها مواجهة المخاطر القانونية التي قد ينطوي عليها مثل هذا المشروع. |
Le rôle de l'Assemblée repose sur celui de la Cour, car celle-ci seule est compétente pour traiter des questions juridiques que pourrait soulever une absence de coopération de la part d'un État partie; | UN | ويعتمد دور الجمعية على دور المحكمة، فالمحكمة هي وحدها المخولة سلطة البت في المسائل القانونية التي قد تثيرها الدول الأطراف غير المتعاونة. |
En 2009, les négociations sur les questions liées à la mise en œuvre se sont intensifiées, cependant que des progrès étaient réalisés sur la teneur et le libellé des règles juridiques susceptibles de figurer dans le futur accord de l'OMC sur la facilitation du commerce. | UN | وفي عام 2009، تكثّفت المفاوضات حول المسائل المتصلة بالتنفيذ في خضم التقدم المحرز بشأن مضمون ولغة القواعد القانونية التي قد تُدرج في اتفاق منظمة التجارة العالمية الناشئ بخصوص تيسير التجارة. |
Il était donc suffisamment clair que le projet d'article 12 ne visait pas des conséquences juridiques qui pourraient découler de la réception du message de données. | UN | وبالتالي من الواضح بما فيه الكفاية أن مشروع المادة ١٢ لا يقصد منه معالجة النتائج القانونية التي قد تترتب على استلام رسالة البيانات. |
Il importe en effet d'aborder ces questions avec beaucoup de circonspection et d'examiner soigneusement les problèmes juridiques qui pourraient se poser, étant donné la diversité des législations et des pratiques existantes. | UN | ﻷن الموضوعين يتطلبان نظرا متبصرا وتحليلا دقيقا للمشاكل القانونية التي قد تنشأ، في ضوء تنوع النظم والممارسات القانونية القائمة. |
Il faudrait préciser que l'article 12 ne porte pas sur les conséquences juridiques qui pourraient découler de l'envoi d'un accusé de réception autre que la preuve de la réception du message de données. | UN | وينبغي توضيح أن المادة ١٢ لا تعالج النتائج القانونية التي قد تنجر عن إرسال إقرار بالاستلام، بالاضافة الى إثبات استلام رسالة بيانات. |
De ce point de vue, il semblerait utile d'inclure une clause générale stipulant que les règles applicables du droit international continuent de régir les questions juridiques qui pourraient se faire jour en cas de catastrophe. | UN | وفي هذا الصدد، يبدو من المفيد إدراج بند عام ينص على أن قواعد القانون الدولي المنطبقة تظل تنظم المسائل القانونية التي قد تضحى لها أهمية في حالات الكوارث. |
Les commissions, tribunaux et autres mécanismes juridiques qui pourraient être chargés d'examiner et de trancher ces questions complexes de restitution doivent jouir de l'autorité nécessaire pour faire appliquer leurs décisions. | UN | ولا بد من أن تتمتع اللجان والمحاكم وغيرها من الآليات القانونية التي قد تكلَّف بمهمة النظر في مسائل الرد المعقدة هذه والبت فيها، بسلطة الإنفاذ اللازمة لوضع ما تتخذه من قرارات موضع التنفيذ. |
On a aussi évoqué les problèmes juridiques qui pourraient se poser à des États qui voudraient faire valoir devant leurs tribunaux des éléments de preuve réunis par l'ONU. | UN | وأشير إلى العقبات القانونية التي قد تواجهها الدول فيما يتعلق باستخدام الأدلة التي تجمعها الأمم المتحدة في الدعاوى الجنائية. |
7. Sauf dans la mesure où il concerne l'expédition ou la réception du message de données, le présent article n'a pas pour objet de régler les conséquences juridiques qui pourraient découler soit de ce message, soit de l'accusé de réception. | UN | ٧ - لا تتعلق هذه المادة إلا بارسال رسالة البيانات أو استلامها، ولا يقصد منها أن تعالج النتائج القانونية التي قد تترتب سواء على رسالة البيانات أو على اﻹقرار باستلامها. |
7. Sauf dans la mesure où il concerne l'expédition ou la réception du message de données, le présent article n'a pas pour objet de régler les conséquences juridiques qui pourraient découler soit de ce message, soit de l'accusé de réception | UN | ٧ - لا تتعلق هذه المادة إلا بارسال رسالة البيانات أو استلامها، ولا يقصد منها أن تعالج النتائج القانونية التي قد تترتب سواء على رسالة البيانات أو على اﻹقرار باستلامها. |
24. Le Groupe juridique et le Groupe de travail des procédures du commerce international (ITPWG-TBG15) du CEFACT-ONU ont recensé un certain nombre de questions juridiques qui pourraient se poser dans le contexte de la création et du fonctionnement des guichets uniques. | UN | 24- حدد الفريق القانوني والفريق العامل المعني بإجراءات التجارة الدولية التابعان لمركز الأمم المتحدة لتيسير التجارة والمعاملات التجارية الإلكترونية عددا من المسائل القانونية التي قد تنشأ في سياق تنفيذ نظم النوافذ الوحيدة وتشغيلها. |
Ces mesures découlent des dispositions du droit international que l'Italie a ratifiées et qui visent à garantir une compréhension et une application complètes des principes juridiques, qui peuvent être difficiles à interpréter, même pour ceux qui sont familiers de la question. | UN | ويستمد مثل هذا الإجراء من أحكام القانون الدولي، التي صادقت عليها إيطاليا، والرامية إلى جعل المبادئ القانونية التي قد يصعب تفسيرها حتى بالنسبة للأشخاص الذين يتعاملون مع المسألة بصورة منتظمة تُفهم وتُطبق بشكل كامل. |
La détermination des conséquences juridiques qui peuvent découler de l'accusé de réception doit être laissée soit aux accords éventuels qui sont conclus entre les parties quant aux conséquences de certaines formes d'accusé de réception, soit à la législation interne du pays concerné, auquel cas le paragraphe 7 laisse au tribunal le soin de conclure dans un sens qui lui semble juste au regard des circonstances. | UN | فتحديد التبعات القانونية التي قد تنجم عن اﻹقرار بالاستلام سيتعين تركه إما لما توصل إليه الطرفان من اتفاق بشأن التبعات الناجمة عن أشكال معينة لﻹقرار، أو تركه للقوانين المحلية للبلد المعني، وفي هذه الحالة، تترك الفقرة ٧ للمحاكم حرية التوصل إلى ما ترغب فيه من استنتاجات استنادا إلى الحقائق. |
Cette proposition, soumise en 1997, préconise l'élargissement de la compétence de la Cour en matière litigieuse à tous les différends juridiques pouvant opposer des États parties au Statut et des organisations intergouvernementales. | UN | ويستهدف ذلك الاقتراح، الذي قدم في عام ١٩٩٧، توسيع نطاق الولاية القانونية للمحكمة على القضايا المتنازع فيها، ليشمل جميع المنازعات القانونية التي قد تنشأ بين الدول الأطراف في النظام الأساسي والمنظمات الحكومية الدولية. |
Ces règles comptables spéciales, cependant, ne portent généralement pas préjudice aux principes du droit qui peuvent interdire la distribution de dividendes pendant des exercices financiers clos sur des résultats négatifs. 11. Protection de l’environnement | UN | غير أن القواعد المالية الخاصة لا تمس عادة سائر القواعد القانونية التي قد تحرم توزيع الأرباح أثناء السنوات المالية التي تختتم بنتائج سلبية. |
Ainsi, pour répondre aux questions posées par la CDI au paragraphe 26 de son rapport, la délégation du Royaume-Uni ne peut concevoir de circonstances dans lesquelles le silence face à une déclaration interprétative puisse être considéré comme constituant un acquiescement et elle ne pense pas que le silence devrait jouer un rôle dans les effets juridiques que peut produire une déclaration interprétative. | UN | لذلك، وإجابة على أسئلة اللجنة الواردة في الفقرة 26 من تقريرها، قالت إن وفد بلدها لا يمكنه تصور أية ظروف يمكن أن يعتبر فيها بصورة نهائية أن السكوت ردا على إعلان تفسيري يشكل قبولا؛ وقالت إنها لا تعتقد أنه ينبغي أن يكون للسكوت دور في الآثار القانونية التي قد تنشأ عن هذا الإعلان. |
On a fait observer en particulier qu'en établissant des règles selon lesquelles un message de données sera " sans effet juridique " ou serait considéré comme n'ayant " jamais été transmis " , les nouveaux paragraphes 3 et 4 traitaient bien de certaines conséquences juridiques que pourrait avoir la transmission d'un message de données. | UN | وأشير بالخصوص إلى أن الفقرتين الجديدتين )(٣ و )٤(، بوضعهما للقواعد التي لا يترتب بموجبهما على رسالة البيانات " أي أثر قانوني " أو التي تعامل بموجبها " وكأنها لم ترسل أصلا " قد عالجتا بعض النتائج القانونية التي قد تترتب على إرسال رسالة بيانات. |
Il ne faudrait pas ignorer ces réactions lorsqu'il s'agirait de déterminer les effets juridiques susceptibles d'être attachés aux actes considérés — d'autant moins que lesdites réactions risquaient même d'en modifier le classement parmi les actes unilatéraux. | UN | وقيل إنه ينبغي عدم إغفال ردود الفعل هذه عند تحديد اﻵثار القانونية التي قد تعزى إلى اﻷفعال المعنية. ويكون اﻷمر كذلك أيضا فيما يتعلق بتأثير ردود الفعل هذه على تصنيف اﻷفعال المعنية بوصفها أفعالا إنفرادية. |