Le Bureau régional continue de surveiller les réformes juridiques en cours et autres programmes gouvernementaux pertinents afin de fournir des conseils ciblés en matière de droits de l'homme, notamment par le biais de ses partenaires parmi les ONG. | UN | وما زال المكتب الإقليمي يرصد الإصلاحات القانونية الجارية وغيرها من البرامج الحكومية ذات الصلة بهدف كفالة تقديم مشورة موجهة في مجال حقوق الإنسان، عن طريق جهات من بينها المنظمات غير الحكومية الشريكة. |
En collaborant avec l'OIT, la Rapporteuse spéciale a évité les doubles emplois et a pu se consacrer aux questions qui relèvent plus particulièrement de son mandat, en particulier l'incidence de cette série d'événements sur les réformes juridiques en cours concernant le recrutement des enseignants, leurs conditions de travail et leur évaluation. | UN | وقد ساعد تعاونها مع منظمة العمل الدولية على تفادي الازدواجية، كما مكن المقررة الخاصة من التركيز على المسائل ذات الصلة بولايتها، ولا سيما أثر هذه السلسة من القضايا في الإصلاحات القانونية الجارية من حيث تعيين المدرسين وشروط عملهم وتقييمهم. |
67. De nombreux intervenants ont donné à la Conférence des informations sur les législations et les pratiques en vigueur dans leurs pays ou sur les réformes juridiques en cours ou prévues pour aligner le système juridique interne sur les dispositions du Protocole. | UN | المداولات 67- قدّم عديد من المتكلّمين إلى المؤتمر معلومات عن التشريعات والممارسات الوطنية الموجودة في دولهم، أو عن الإصلاحات القانونية الجارية أو المزمعة، من أجل تحقيق امتثال نظم بلدانهم القانونية لمتطلّبات البروتوكول. |
En outre, on a créé des tribunaux de nuit pour surmonter le problème, qui est également pris en compte dans la réforme judiciaire en cours. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد تم إنشاء محاكم تعقد جلساتها ليلا لمعالجة هذه المشكلة، التي يتم أخذها في الاعتبار في إطار عملية الإصلاح القانونية الجارية. |
v) Accélération des procédures judiciaires en cours en assurant un procès équitable aux présumés auteurs des crimes tout en veillant à ne pas sacrifier les intérêts des victimes sur l'autel de la réconciliation et du dialogue politique en cours. | UN | تسريع الإجراءات القانونية الجارية مع ضمان محاكمة منصفة لمرتكبي الجرائم المزعومين والحرص على عدم التضحية بمصالح الضحايا على مذبح المصالحة والحوار السياسي الجاريين. |
Des mesures concrètes sont en passe d'être prises dans le cadre du processus de modernisation juridique en cours. | UN | ويجري اتخاذ تدابير ملموسة ضمن عملية التحديث القانونية الجارية. |
a. Participer, notamment en présentant des communications, à des réunions organisées sous les auspices d’organes des Nations Unies, de gouvernements, d’associations professionnelles ou d’organisations internationales et traitant de questions juridiques d’actualité ou d’ordre statutaire ayant un rapport avec les fonctions de l’Organisation; | UN | أ - تقديم الورقات والمشاركة في الاجتماعات والندوات والمؤتمرات التي تعقد برعاية أجهزة اﻷمم المتحدة، أو الحكومات، أو الجمعيات المهنية أو المنظمات الدولية، بشأن المسائل القانونية الجارية أو الدستورية المتصلة بمهام اﻷمم المتحدة؛ |
215. Le Comité se félicite du fait que des réformes juridiques sont en cours et que celles menées à bien dans le secteur de la justice ont intégré les dispositions des < < Principes directeurs de Riyad > > et des < < Règles de Beijing > > . | UN | 215- ترحب اللجنة بالإصلاحات القانونية الجارية وبأن الإصلاحات التي أنجزت في قطاع القضاء قد راعت الأحكام الواردة في " مبادئ الرياض التوجيهية " وفي " قواعد بيجين " . |
671. En ce qui concerne la mise en œuvre de l'article premier et d'autres dispositions pertinentes de la Convention, le Comité prend note des études juridiques en cours visant à réformer la législation interne et à harmoniser les différents âges légaux conformément aux principes et aux dispositions de la Convention. | UN | ' 2 ' تعريف الطفل 671- فيما يتعلق بتنفيذ المادة 1 وغيرها من الأحكام ذات الصلة في الاتفاقية، تحيط اللجنة علماً بالدراسات القانونية الجارية لاصلاح التشريعات الوطنية ومواءمة مختلف الأعمار القانونية مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
671. En ce qui concerne la mise en œuvre de l'article premier et d'autres dispositions pertinentes de la Convention, le Comité prend note des études juridiques en cours visant à réformer la législation interne et à harmoniser les différents âges légaux conformément aux principes et aux dispositions de la Convention. | UN | ' 2 ' تعريف الطفل 671- فيما يتعلق بتنفيذ المادة 1 وغيرها من الأحكام ذات الصلة في الاتفاقية، تحيط اللجنة علماً بالدراسات القانونية الجارية لاصلاح التشريعات الوطنية ومواءمة مختلف الأعمار القانونية مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
112. En ce qui concerne la mise en oeuvre de l'article premier et d'autres dispositions pertinentes de la Convention, le Comité prend note des études juridiques en cours visant à réformer la législation interne et à harmoniser les différents âges légaux conformément aux principes et aux dispositions de la Convention. | UN | 113- فيما يتعلق بتنفيذ المادة 1 وغيرها من الأحكام ذات الصلة في الاتفاقية، تحيط اللجنة علماً بالدراسات القانونية الجارية لاصلاح التشريعات الوطنية ومواءمة مختلف الأعمار القانونية مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
127.135 Prendre les mesures voulues pour accélérer les procédures juridiques en cours contre les partisans de l'ex-Président Laurent Gbagbo, et enquêter sur les crimes commis par les forces du Président Ouattara et en punir les coupables (Espagne); | UN | 127-135 اتخاذ التدابير الملائمة للتعجيل بوتيرة الدعاوى القانونية الجارية ضد أنصار الرئيس السابق لوران غباغبو، والتحقيق في الجرائم التي ارتكبتها قوات الرئيس واتارا ثم القيام، حسب الحالة، بالمعاقبة عليها (إسبانيا)؛ |
7. L'Initiative mondiale insiste sur l'importance d'interdire tous les châtiments corporels infligés aux enfants dans tous les contextes, y compris à la maison, et prie le Gouvernement de veiller à ce que les réformes juridiques en cours aboutissent à l'interdiction expresse de cette pratique et au retrait de tous les moyens de défense juridique qui en légitiment l'utilisation. | UN | 7- وأبرزت المبادرة العالمية أهمية حظر جميع أشكال العقاب البدني للأطفال في جميع الأوساط، بما في ذلك في البيت، وحثت الحكومة على السهر على أن تحظر الإصلاحات القانونية الجارية بشكل صريح جميع أشكال العقاب البدني للأطفال، وإلغاء جميع النصوص القانونية التي تُبيح اللجوء إليه(10). |
40. Mme Tavares da Silva félicite la délégation du caractère franc et exhaustif du rapport. Elle se dit encouragée par la Constitution progressiste du pays, qui consacre les principes de la non-discrimination et de l'égalité entre hommes et femmes, et par la volonté politique du Gouvernement de promouvoir l'égalité des femmes, comme en témoignent les réformes juridiques en cours et les nouveaux programmes publics mis en place. | UN | 40 - السيدة تافارس داسيلفا هنأت الوفد على تقريره الشامل الصريح؛ وقالت إنه شجّعها ما وجدته في دستور البلد من نظرة تقدمية, فهو يكرّس مبادئ عدم التمييز والمساواة بين الرجل والمرأة, كما شجعتها إرادة الحكومة السياسية الواضحة في تعجيل مساواة المرأة, التي تبرهن عليها الإصلاحات القانونية الجارية والبرامج الحكومية الجديدة التي يتم تنفيذها. |
S'agissant de la réforme judiciaire en cours, les organisations non gouvernementales et la société civile ne jouent pas un rôle majeur en ce qui concerne l'élaboration du cadre juridique; leur rôle consiste à encourager l'application des lois et à sensibiliser la population. | UN | وفيما يتعلق بالإصلاحات القانونية الجارية لم تلعب المنظمات الحكومية والمجتمع المدني دورا ملحوظا في صياغة الإطار القانوني؛ فدورهما تمثل في تنفيذ القوانين بشكل نشط وزيادة وعي الجماهير. |
La question sera donc réglée dès que s'achèvera la procédure judiciaire en cours, qui a été retardée en raison des graves problèmes de santé dont souffre l'inculpé qu'ont attestés les experts médicaux du Tribunal. | UN | وبناء عليه، فإن اﻷمر يتوقف على الانتهاء من اﻹجراءات القانونية الجارية في هذا الشأن، وقد تأخرت هذه اﻹجراءات اﻵن بسبب معاناة المتهم من مشاكل صحية خطيرة أكدها الخبراء الطبيون التابعون للمحكمة. |
262. En ce qui concerne Jonathan Caceres Herrera et Simon Alvarez, le Gouvernement a envoyé une communication exposant en détail les procédures judiciaires en cours contre les personnes accusées d'avoir tué les deux garçons. | UN | 262- وفيما يتعلق بحالتي يوناثان كاسيريس هيريرا وسيمون الفاريس، قدمت الحكومة مذكرة شرحت فيها تفاصيل الإجراءات القانونية الجارية في الوقت الراهن ضد المتهمين بقتل هذين الصبيين. |
Sollicitation d'informations sur les éventuelles procédures judiciaires en cours (par. 45) | UN | الحصول على معلومات بشأن التحقيقات القانونية الجارية (الفقرة 45) |
62. Le Bangladesh a indiqué que la rapidité des progrès économiques, les politiques favorables au bien-être de la population et la réforme juridique en cours permettraient d'obtenir de nouvelles améliorations. | UN | 62- وقالت بنغلاديش إن التقدم الاقتصادي السريع والسياسات المراعية لمصالح الشعب والإصلاحات القانونية الجارية ستساعد على تحقيق تحسينات. |
a. Participer, notamment en présentant des communications, à des réunions organisées sous les auspices d'organes des Nations Unies, de gouvernements, d'associations professionnelles ou d'organisations internationales et traitant de questions juridiques d'actualité ou statutaires ayant un rapport avec les fonctions de l'ONU; | UN | أ - تقديم ورقات والمشاركة في الاجتماعات والندوات والمؤتمرات التي تعقد برعاية أجهزة اﻷمم المتحدة، أو الحكومات، أو الرابطات المهنية أو المنظمات الدولية، بشأن المسائل القانونية الجارية أو الدستورية المتصلة بمهام اﻷمم المتحدة؛ |
70. Le Comité se félicite du fait que des réformes juridiques sont en cours et que celles menées à bien dans le secteur de la justice ont intégré les dispositions des < < Principes directeurs de Riyad > > et des < < Règles de Beijing > > . | UN | 70- ترحب اللجنة بالإصلاحات القانونية الجارية وبأن الإصلاحات التي أنجزت قد راعت الأحكام الواردة في " مبادئ الرياض التوجيهية " وفي " قواعد بيجين " . |