13. Les principales préoccupations exprimées par les entités juridiques privées dans ces lettres étaient les suivantes: | UN | 13- أما الشواغل الأساسية التي أثارتها الكيانات القانونية الخاصة في هذه الخطابات فهي: |
Enquête sur des allégations selon lesquelles un fonctionnaire de la CNUCED n'aurait pas honoré ses obligations juridiques privées | UN | 222- التحقيق في مزاعم عدم احترام أحد موظفي الأونكتاد لواجباته القانونية الخاصة |
La Commission juridique spéciale responsable du processus a réellement commencé son travail en 2006. | UN | وبدأت اللجنة القانونية الخاصة المسؤولة عن هذه العملية أعمالها بجدية في عام 2006. |
Les Gouvernements qui étaient précédemment convenus du principe d'une Force de maintien de la paix du Pacifique Sud pour Bougainville ont maintenant arrêté les modalités, notamment juridiques, de la constitution et du fonctionnement de cette force. | UN | إن الحكومات التي اتفقت سابقا، من حيث المبدأ، على المساهمة في قوة المحيط الهادئ لحفظ السلم في بوغينفيل، اتفقت اﻵن على الشروط، ومنها الترتيبات القانونية الخاصة بتشكيل هذه القوة وبعملياتها. |
Il convient de mettre en place des systèmes de suivi de l'application de dispositions juridiques relatives à la décentralisation, fondés sur les expériences de différentes villes;. | UN | يجب إنشاء نظم لمتابعة تنفيذ الأحكام القانونية الخاصة باللامركزية، استناداً إلى خبرات المدن المختلفة؛ |
L'Institut élargit également son activité avec les gouvernements, s'il y a lieu, afin d'encourager une réforme de la politique de l'information et du cadre juridique de l'activité des journalistes et il aide à améliorer la transparence, la responsabilisation et la bonne gouvernance. | UN | كما يعمل المعهد على زيادة عمله المباشر مع الحكومات، حسب الاقتضاء، لدعم إصلاح السياسة المتبعة إزاء وسائل الإعلام والأطر القانونية الخاصة بها، وهو يساعد على تعزيز الشفافية والمساءلة والحكم الرشيد. |
12. Pour deux activités de projet, les entités juridiques privées concernées ont demandé au Conseil exécutif de revenir sur sa décision < < sans préjudice de tous autres droits ou recours > > , y compris le droit d'entamer une procédure judiciaire. | UN | 12- وفيما يتعلق بنشاطين من أنشطة المشاريع، طلبت الكيانات القانونية الخاصة إلى المجلس التنفيذي أن يلغي مقرره، " دون الإضرار بأية حقوق أو سبل انتصاف أخرى " بما يشمل حق الشروع في اتخاذ إجراءات قانونية. |
Un fonctionnaire ne s'est pas acquitté de ses obligations juridiques privées concernant le paiement d'arriérés de loyer et de frais de justice connexes. | UN | 71 - لم تف موظفة بالتزاماتها القانونية الخاصة فيما يتعلق بدفع متأخرات الإيجار وما يتصل بها من تكاليف قانونية. |
Un fonctionnaire a omis à plusieurs reprises de se conformer aux instructions du Secrétaire général concernant le règlement d'obligations juridiques privées. | UN | 72 - لم يمتثل موظف مرات متعددة لتعليمات الأمين العام بشأن تسوية الالتزامات القانونية الخاصة. |
2. Le projet d'article 101.2 c) concerne les obligations juridiques privées que doivent honorer les fonctionnaires. | UN | ٢ - ويتناول مشروع البند ١٠١-٢ )ج( الواجبات الواقعة على عاتق الموظفين لاحترام التزاماتهم القانونية الخاصة. |
La Commission juridique spéciale sur les lois relatives à l'égalité des sexes, actuellement réunie pour élaborer un statut relatif à l'égalité des sexes, envisagera de définir la discrimination. | UN | وستنظر في تعريفه اللجنة القانونية الخاصة المعنية بالقوانين ذات الصلة بالمسائل الجنسانية التي تعقد حاليا جلسات لوضع قانون المساواة بين الجنسين. |
La portée du processus de réforme législative engagé par la Commission juridique spéciale sur les lois relatives à l'égalité des sexes n'est pas limitée. | UN | 2 - ولا حدود لنطاق عملية إصلاح القوانين التي تجريها حاليا هذه اللجنة القانونية الخاصة. |
Malgré les progrès accomplis depuis le Sommet mondial pour le développement durable, l'intégration de la viabilité dans les cadres juridiques de l'activité minière en est encore à ses débuts. | UN | وإن عملية إدماج الاستدامة في الأطر القانونية الخاصة بالتعدين، على الرغم ممّا أحرز من تقدّم منذ مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، لا تزال في مراحل التكوين. |
Il faut donc enquêter sur les crimes qui ont été commis et réunir des éléments sur leurs auteurs à chaque stade, et déterminer les causes et les aspects juridiques de chaque période : | UN | ومن ثم يلزم، إجراء تحقيقات بشأن الجرائم ومرتكبيها تشمل كل مرحلة على حدة وتحديد اﻷسباب والجوانب القانونية الخاصة بكل فترة. |
La Commission pourrait ainsi discerner clairement les questions juridiques relatives au sujet qui seraient susceptibles de surgir pendant les différentes phases d'un conflit armé, et dégager des conclusions et lignes directrices concrètes. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يمكِّن اللجنة من أن تحدد بوضوح المسائل القانونية الخاصة ذات الصلة بهذا الموضوع التي يُحتمل أن تنشأ أثناء مختلف مراحل النزاع المسلح. |
Ce séminaire serait l'occasion d'échanger des informations sur les expériences nationales concluantes et d'en savoir plus sur les systèmes juridiques propres aux peuples autochtones. | UN | ومن شأن هذه الحلقة الدراسية أن تتيح فرصة لتبادل المعلومات عن التجارب الوطنية الإيجابية وللاطلاع على النظم القانونية الخاصة بالشعوب الأصلية. |
Le Comité rappelle aux États parties qu'il faut s'attacher avec le plus grand soin à faire respecter et protéger pleinement les droits fondamentaux de l'enfant et les garanties légales en sa faveur. | UN | وتذكر اللجنة الدول الأطراف بوجوب التزام العناية القصوى حرصاً على الاحترام والحماية الكاملين لحقوق الإنسان والضمانات القانونية الخاصة بالطفل. |
Étant donné que les autres organismes de droit privé doivent faire face à des restrictions budgétaires similaires, ces trois organisations devraient examiner leurs programmes de travail pour identifier des projets qui pourraient être menés conjointement. | UN | وبالنظر إلى أنَّ الهيئات القانونية الخاصة الأخرى تواجه قيوداً مماثلة على الموارد، فينبغي لجميع المنظمات الثلاث تحليل برامج عملها لتحديد المشاريع التي يمكن تطويرها بشكل مشترك. |
Les participants étaient appelés, d'une part, à examiner la discrimination exercée à l'encontre des peuples autochtones dans le domaine de la justice, d'autre part, à analyser les systèmes juridiques des peuples autochtones et leurs liens avec les systèmes nationaux de justice. | UN | وناقش المشاركون فيها التمييز ضد الشعوب الأصلية في الأنظمة القضائية وحللوا الأنظمة القانونية الخاصة بتلك الشعوب وعلاقتها بأنظمة القضاء الوطنية. |
Toutes les personnes morales privées ou publiques qui demandent à être inscrites sur la liste des participants à telle ou telle activité de projet devraient accepter officiellement ces conditions. | UN | وسيتعين على جميع الكيانات القانونية الخاصة والعامة التي تطلب إدراجها في قائمة المشاركين في نشاط مشروع معين أن توافق رسمياً على هذه الشروط. |
Dans le cas spécifique des avocats, on pourrait aussi envisager des directives sur le coût des services juridiques privés. | UN | وبالنسبة للمهن القانونية على وجه التحديد، يمكن أيضا النظر في وضع مبادئ توجيهية بشأن تكاليف الخدمات القانونية الخاصة. |
La Commission spéciale des lois a également recommandé le recours à des quotas au sein de la direction des partis politiques. | UN | وتوصي اللجنة القانونية الخاصة أيضا بتطبيق نظام الحصص في تكوين الآلية التنفيذية للأحزاب السياسية. |
Les dispositions légales relatives aux salaires ne s'appliquent pas aux circonscriptions orientales du pays, à savoir la Transnistrie. | UN | ولا تطبق الأحكام القانونية الخاصة بالأجور في المناطق الشرقية من البلد، أي ترانسنيستريا. |
Par exemple, la coopération avec le Ministère de l'éducation nationale est subordonnée aux préoccupations mentionnées, permettant l'instruction des élèves sur les normes juridiques concernant la protection des droits de l'enfant, la protection des droits des personnes appartenant aux minorités nationales, etc. | UN | على سبيل المثال، التعاون مع وزارة التربية الوطنية يخضع للاهتمامات المذكورة التي تسمح بتعليم التلاميذ القواعد القانونية الخاصة بحماية حقوق الطفل وحقوق اﻷشخاص المنتمين إلى اﻷقليات القومية الخ. |
Veuillez préciser si les pratiques susmentionnées constituent explicitement des infractions et, le cas échéant, présenter les dispositions juridiques spécifiques qui les érigent en infraction. | UN | ويرجى بيان مدى تجريم هذه الممارسات صراحة، وإن صحّ ذلك، تحديد الأحكام القانونية الخاصة التي تجرّم تلك الممارسات. |