Par ailleurs, ils considéraient que " les instruments juridiques internationaux applicables en matière d'adoption " faisaient référence à la Convention de La Haye sur la protection des enfants et la coopération en matière d'adoption internationale. | UN | كما أن الولايات المتحدة تفهم أن الإشارة إلى الصكوك القانونية الدولية المنطبقة على التبني تعني اتفاقية لاهاي بشأن حماية الأطفال والتعاون في مجال التبني على المستوى الدولي. |
Pour qu'une attaque de drone soit conforme au droit international, elle doit remplir les critères définis par tous les régimes juridiques internationaux applicables. | UN | ولكي تكون الضربة التي توجهها طائرة مسيّرة ضربة قانونية بموجب القانون الدولي، فإنها يجب أن تستوفي الشروط القانونية المنصوص عليها في جميع النظم القانونية الدولية المنطبقة. |
Ces activités constituent une violation flagrante des principes juridiques internationaux applicables à l'utilisation des ressources naturelles du Sahara occidental en tant que territoire non autonome reconnu en vertu de la Charte des Nations Unies. | UN | وتشكل هذه الأنشطة انتهاكا واضحا للمبادئ القانونية الدولية المنطبقة على استخدام الموارد الطبيعية للصحراء الغربية بوصفها إقليماً غير متمتع بالحكم الذاتي معترفاً به بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
3.1 Mise en place de la Commission Vérité et réconciliation conformément aux résultats des consultations nationales de 2009, des travaux du Comité technique de 2011, aux normes internationales et aux instruments juridiques pertinents | UN | 3-1 إنشاء لجنة تقصي الحقائق والمصالحة وفقاً للمشاورات الوطنية التي جرت في عام 2009، وعمل اللجنة التقنية في عام 2011، والمعايير الدولية والصكوك القانونية الدولية المنطبقة |
À ce propos, il faudrait d'urgence, élaborer, à l'intention de l'armée et des autres forces de sécurité israéliennes déployées en Cisjordanie, un programme de formation complet aux normes juridiques internationales applicables. | UN | وفي هذا الصدد، هناك حاجة ماسة إلى وضع برنامج شامل لتدريب جيش الدفاع الإسرائيلي وسائر قوات الأمن الإسرائيلية المنتشرة في الضفة الغربية على المعايير القانونية الدولية المنطبقة. |
En vertu des principes de droit international régissant les traités, la Conférence affirme que la dénonciation du Traité par un État partie ne libère pas celui-ci des obligations dont il ne s'était pas acquitté au moment du retrait. | UN | وتمشيا مع المبادئ القانونية الدولية المنطبقة على المعاهدات، يؤكد المؤتمر أن الانسحاب من المعاهدة لا يُحل دولة طرفا من تبعة الوفاء بالالتزامات التي لم تف بها حتى لحظة الانسحاب. |
Au paragraphe 23, le rapport mentionne différents instruments juridiques internationaux applicables aux femmes migrantes. | UN | 108 - ويشير التقرير، في الفقرة 23، إلى شتى الصكوك القانونية الدولية المنطبقة على المهاجرات. |
Tout en notant que ces procédures n'étaient pas insurmontables, des orateurs ont rappelé que toute levée des privilèges et immunités devait être examinée avec soin et se faire dans le respect des instruments juridiques internationaux applicables. | UN | وأشار المتكلمون إلى أن اتخاذ هذه الإجراءات ليس بعقبة كأداء، ولكنهم نبَّهوا إلى ضرورة أن يخضع أي رفع للامتيازات والحصانات لدراسة دقيقة وأن ينفَّذ وفقا للصكوك القانونية الدولية المنطبقة في هذا الشأن. |
13. Prie les États de se conformer à la législation nationale et aux instruments juridiques internationaux applicables auxquels ils sont parties, lorsqu'ils adoptent des dispositions législatives relatives à la sécurité nationale, en vue de respecter les droits de l'homme des migrants; | UN | 13 - تهيب بالدول أن تتقيد، في ما تسنه من تدابير تتعلق بالأمن القومي، بالتشريعات الوطنية والصكوك القانونية الدولية المنطبقة التي هي طرف فيها، بهدف احترام حقوق الإنسان للمهاجرين؛ |
13. Prie les États de se conformer à la législation nationale et aux instruments juridiques internationaux applicables auxquels ils sont parties, lorsqu'ils adoptent des dispositions législatives relatives à la sécurité nationale, en vue de respecter les droits de l'homme des migrants ; | UN | 13 - تهيب بالدول أن تتقيد، فيما تسنه من تدابير تتعلق بالأمن القومي، بالتشريعات الوطنية والصكوك القانونية الدولية المنطبقة التي هي طرف فيها بهدف احترام حقوق الإنسان للمهاجرين؛ |
18. Prie les États de se conformer à la législation nationale et aux instruments juridiques internationaux applicables auxquels ils sont parties, lorsqu'ils adoptent des dispositions législatives relatives à la sécurité nationale, en vue de respecter les droits de l'homme des migrants; | UN | ' ' 18 - تهيب بالدول أن تتقيد، فيما تتخذه من تدابير تتعلق بالأمن القومي، بالتشريعات الوطنية والصكوك القانونية الدولية المنطبقة التي هي طرف فيها، بهدف احترام حقوق الإنسان للمهاجرين؛ |
7. Prie tous les États d'engager énergiquement des poursuites, conformément à la législation nationale et aux instruments juridiques internationaux applicables auxquels ils sont parties, en cas de violation du droit du travail concernant les conditions de travail des travailleurs migrants, notamment leur rémunération et les conditions d'hygiène et de sécurité au travail; | UN | 7 - تطلب إلى جميع الدول أن تقوم بحزم، وفقا لتشريعاتها الوطنية والصكوك القانونية الدولية المنطبقة التي هي طرف فيها، بالملاحقة القضائية لحالات انتهاك قوانين العمل فيما يتعلق بأوضاع عمل العمال المهاجرين، بما في ذلك الأوضاع المتصلة بأمور منها أجورهم وظروفهم الصحية وسلامتهم في العمل؛ |
14. Prie les États de se conformer à la législation nationale et aux instruments juridiques internationaux applicables auxquels ils sont parties, lorsqu'ils adoptent des dispositions législatives relatives à la sécurité nationale, en vue de respecter les droits de l'homme des migrants; | UN | 14 - تطلب إلى الدول أن تتقيد، في ما تسنه من تدابير تشريعية تتعلق بالأمن القومي، بالتشريعات الوطنية والصكوك القانونية الدولية المنطبقة التي هي طرف فيها، بهدف احترام حقوق الإنسان للمهاجرين؛ |
7. Prie tous les États d'engager énergiquement des poursuites, conformément à la législation nationale et aux instruments juridiques internationaux applicables auxquels ils sont parties, en cas de violation du droit du travail concernant les conditions de travail des travailleurs migrants, notamment leur rémunération et les conditions de santé et de sécurité au travail ; | UN | 7 - تطلب إلى جميع الدول أن تقوم بحزم، وفقا لتشريعاتها الوطنية والصكوك القانونية الدولية المنطبقة التي هي طرف فيها، بالملاحقة القضائية لحالات انتهاك قوانين العمل فيما يتعلق بظروف عمل العمال المهاجرين، بما في ذلك ما يتصل منها بأجورهم وأوضاعهم الصحية وسلامتهم في العمل؛ |
3.1 Mise en place de la Commission Vérité et Réconciliation conformément aux résultats des consultations nationales de 2009, des travaux du comité technique de 2011, aux normes internationales et aux instruments juridiques pertinents | UN | 3-1 إنشاء لجنة تقصي الحقائق والمصالحة وفقا للمشاورات الوطنية التي جرت في عام 2009، وعمل اللجنة التقنية في عام 2011، والمعايير الدولية والصكوك القانونية الدولية المنطبقة. |
3.1 Mise en place de la Commission Vérité et réconciliation conformément aux résultats des consultations nationales de 2009 et des travaux du Comité technique de 2011, aux normes internationales et aux instruments juridiques pertinents | UN | 3-1 إنشاء لجنة تقصي الحقائق والمصالحة تمشيا مع المشاورات الوطنية التي جرت عام 2009، وعمل اللجنة التقنية في عام 2011، والمعايير الدولية والصكوك القانونية الدولية المنطبقة |
3.2 Création du Tribunal spécial conformément aux résultats des consultations nationales de 2009 et des travaux du Comité technique de 2011, aux normes internationales et aux instruments juridiques pertinents | UN | 3-2 إنشاء لجنة تقصي الحقائق والمصالحة وفقا للمشاورات الوطنية التي جرت في عام 2009، وعمل اللجنة التقنية في عام 2011، والمعايير الدولية والصكوك القانونية الدولية المنطبقة |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures urgentes, notamment en assurant l'accès aux soins de santé, afin d'améliorer les conditions de détention dans les établissements pénitentiaires et les commissariats de police et de veiller à ce que celles-ci soient conformes aux normes juridiques internationales applicables. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات فورية تتضمن الحصول على الرعاية الصحية، وتحسين الشروط في السجون وزنزانات الحبس في مخافر الشرطة وضمان أن تكون متماشية مع المعايير القانونية الدولية المنطبقة في هذا المجال. |
8. La source fait valoir que la détention de M. Salim et de M. Omar est arbitraire en ce qu'elle constitue, selon ces allégations, une violation de la législation interne des Émirats arabes unis et des normes juridiques internationales applicables. | UN | 8- ويفيد المصدر بأن احتجاز السيد سليم والسيد عمر هو احتجاز تعسفي استناداً إلى ادعاء انتهاك القوانين الداخلية السارية في الإمارات العربية المتحدة والقواعد القانونية الدولية المنطبقة. |
En vertu des principes de droit international régissant les traités, la Conférence affirme que la dénonciation du Traité par un État partie ne libère pas celui-ci des obligations dont il ne s'était pas acquitté au moment du retrait. | UN | وتمشيا مع المبادئ القانونية الدولية المنطبقة على المعاهدات، يؤكد المؤتمر أن الانسحاب من المعاهدة لا يُحل دولة طرفا من تبعة الوفاء بالالتزامات التي لم تف بها حتى لحظة الانسحاب. |