"القانونية الرسمية" - Traduction Arabe en Français

    • juridiques formels
        
    • juridiques officiels
        
    • juridiques formelles
        
    • judiciaires officielles
        
    • droit écrit
        
    • juridique officiel
        
    • juridiques officielles
        
    • formels soient
        
    • par voie formelle
        
    • légales
        
    Aux engagements juridiques formels devraient être associés des arrangements juridiques touchant la vérification. UN فينبغي أن تقترن التعهدات القانونية الرسمية بترتيبات قانونية مماثلة للتحقق.
    :: Les femmes connaissent peu ou pas du tout leurs droits juridiques fondamentaux ou les mécanismes juridiques formels. UN للمرأة معرفة قليلة أو معدومة بحقوقها القانونية الأساسية أو الآليات القانونية الرسمية.
    Cette interprétation repose-t-elle effectivement sur une base solide dans les textes juridiques officiels et dans la littérature scientifique sur la Convention? UN فهل يوجد في الواقع أساس متين لهذا التفسير للنص في الوثائق القانونية الرسمية وفي المنشورات الأكاديمية المتعلقة بالاتفاقية؟
    Dans certains cas, ils représentent également une solution moins coûteuse et une instance que les parties ont tendance à préférer aux procédures juridiques formelles. UN وقد توفر كذلك محفلا أيسر تكلفة وتكون الأطراف أميَل إلى اللجوء إليه مقارنة بالعمليات القانونية الرسمية.
    Le fait que les personnes concernées préfèrent la confidentialité, voire l'aide anonyme, au risque de conflit social associé aux actions judiciaires officielles constitue une des raisons possibles du très faible nombre d'affaires soumises à la Commission pour l'égalité de traitement et aux tribunaux. UN وربما يُعزى أحد أسباب قلة عدد الدعاوى المعروضة على لجنة المعاملة المتساوية والمعروضة أمام المحاكم أن الأشخاص يفضلون السرية بل وحتى الدعم المجهول المصدر بدلاً من المخاطرة بالتنازع الاجتماعي المقترن بالدعاوى القانونية الرسمية.
    Les mesures législatives qui entreraient en vigueur viseraient à renforcer les principes juridiques de la charia comme de la common law et à les intégrer dans le système juridique de droit écrit. UN ويهدف تنفيذ هذه التدابير التشريعية إلى تعزيز وإدماج مبادئ الشريعة والقانون العام في المنظومة القانونية الرسمية.
    Les pays qui ont pu incorporer le respect du droit coutumier autochtone dans leur régime juridique officiel constatent que la justice fonctionne mieux notamment en ce qui concerne le droit civil et le droit de la famille, mais aussi dans certains domaines du droit pénal, à telle enseigne qu'une sorte de pluralisme juridique semble un moyen constructif de concilier des régimes fondés sur des valeurs culturelles différentes. UN وترى البلدان التي تمكنت من دمج احترام قانون السكان الأصليين العرفي في نظمها القانونية الرسمية أن العدالة تحققت بشكل أكثر فعالية، ولا سيما عند التعامل مع القانون المدني وقانون الأسرة، ناهيك عما تحقق أيضاً في بعض مجالات القانون الجنائي، وبالتالي يبدو أن إيجاد نوع من التعددية القانونية يشكل وسيلة بناءة للتعامل مع النظم القانونية المتباينة القائمة على قيم ثقافية مختلفة.
    Cette situation s'explique en partie par le racisme, et en partie par la nonreconnaissance du droit et des coutumes autochtones au sein des institutions juridiques officielles. UN ويعزى هذا الأمر في جزء منه إلى العنصرية، وإلى النتائج المترتبة على عدم قبول المؤسسات القانونية الرسمية التابعة لدولة وطنية ما بقوانين وأعراف السكان الأصليين، في الجزء الآخر.
    Toute procédure d'examen de la légalité des armes doit être synchronisée avec chaque moment de la procédure d'acquisition où une décision est prise, car ces moments correspondent à des étapes importantes pour l'apport d'avis juridiques formels. UN وينبغي تنسيق كل عملية استعراض قانوني مع كل مرحلة قرار في عملية الاقتناء، علماً بأن مراحل القرار هذه مراحل مهمة لإسهامات المشورة القانونية الرسمية.
    Les processus juridiques formels constituent un aspect crucial des efforts pour régler le problème des violences qui se sont produites en 1999 et aller de l'avant. UN 20 - وتمثل العمليات القانونية الرسمية جانبا حاسم الأهمية من الجهود المبذولة لتخطي العنف الذي وقع في عام 1999.
    Comme indiqué ci-dessus, les femmes connaissent peu ou pas du tout leurs droits juridiques fondamentaux ou les mécanismes juridiques formels. UN وكما لوحظ آنفا في هذا التقرير، للمرأة معرفة قليلة أو معدومة بحقوقها القانونية الأساسية أو الآليات القانونية الرسمية أو بإمكانية اللجوء إليها.
    Dans cette optique, le Comité recommande également à l'État partie de mettre en place un mécanisme distinct pour accomplir les tâches administratives liées à l'enregistrement des bénéficiaires et à l'évaluation des critères juridiques officiels applicables à l'exercice du droit à une assistance sociale. UN وفي هذا السياق، توصي اللجنة كذلك بأن تنظر الدولة الطرف في وضع آلية مستقلة لتدبير العمل الإداري المتصل بتسجيل المستفيدين وتقييم المعايير القانونية الرسمية لإعمال الحق في المساعدة الاجتماعية.
    Le Comité s'inquiète en outre de ce que ces centres ne sont pas dotés d'un mandat précis axé sur la fourniture d'une aide sociale, de sorte que, dans bien des cas, ils s'emploient essentiellement à accomplir des tâches administratives consistant à enregistrer les bénéficiaires et à vérifier s'ils remplissent les critères juridiques officiels pour avoir le droit à une assistance sociale, plutôt qu'à apporter un soutien aux familles. UN وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء افتقار هذه المراكز إلى اختصاصات واضحة تركّز على توفير الدعم الاجتماعي، ولهذا عادة ما ينصبّ جلّ عملها على المسائل الإدارية المتصلة بتسجيل المستفيدين وتقييم المعايير القانونية الرسمية لإعمال الحق في المساعدة الاجتماعية بدلاً من توفير الدعم للأسر.
    59. De nombreuses cultures autochtones diffèrent des régimes juridiques officiels en cela qu'elles ne mettent pas l'accent sur le jugement, la sanction et la mise à l'écart du délinquant. UN 59- وفي الواقع، لا تشاطر العديد من ثقافات السكان الأصليين النظم القانونية الرسمية تأكيدها على إصدار أحكام بحق الجناة وإنزال العقوبة بهم وعزلهم عن مجتمعاتهم.
    L'absence de procédures juridiques formelles et le fait que le Tribunal acceptera des représentations factuelles détaillées constitueront un avantage pour tout plaignant dont le témoignage pourrait autrement être entravé par les procédures ordinaires des tribunaux. UN ونظراً لانعدام الدعاوي القانونية الرسمية فإن محكمة اﻷراضي سوف تقبل أية دفوع واقعية مفصلة، فإن هذا يعتبر لصالح أي متظلم ترفض المحاكم العادية دعواه.
    En butte à la discrimination et aux mauvais traitements de la police et des autorités tout au long de leur vie, ils fuient souvent les procédures juridiques formelles de peur de s'exposer à nouveau à l'exploitation, à la corruption ou à l'injustice. UN أما وقد عانى مَن يعيشون في فقر من التمييز والإساءة على أيدي الشرطة وغيرها من السلطات طوال حياتهم، فإنهم كثيراً ما ينفرون من الاعتماد على الإجراءات القانونية الرسمية خشية تعرضهم لمزيد من الاستغلال أو الفساد، أو الخروج بنتيجة مجحفة.
    d) De bonnes pratiques ont-elles été recensées en ce qui concerne l'élaboration de mesures alternatives aux procédures judiciaires officielles pour les enfants en conflit avec la loi? Et en ce qui concerne les alternatives à la détention provisoire et à l'emprisonnement des enfants en conflit avec la loi? UN (د) هل جرت استبانة أيِّ ممارسات جيِّدة بخصوص توفير تدابير بديلة عن الإجراءات القانونية الرسمية للأطفال المخالفين للقانون؟ وكذلك توفير بدائل لهم عن الاحتجاز والسجن قبل المحاكمة؟
    25. En raison de contraintes légales et physiques, les plaintes pour viol sont fréquemment rejetées d'emblée par la police ou les tribunaux ou traitées en dehors des instances judiciaires officielles, ce qui prive la victime de son droit à une procédure régulière. UN 25- وبالنظر إلى القيود التي تفرضها أحكام قانونية والمسائل المتعلقة بالآلية غالباً ما تقرر الشرطة و/أو المحاكم عدم سماع الدعوى في قضايا الاغتصاب أو يتم البت في قضايا كهذه خارج الهياكل القانونية الرسمية فتُحرم بذلك الضحية من محاكمة عادلة.
    Veuillez indiquer les mesures prises pour veiller à ce que, en cas de conflit entre le droit écrit et le droit coutumier, le premier l'emporte. UN ويرجى أيضاً بيان التدابير المتخذة لضمان تغليب العمل بالأحكام الرسمية حينما ينشأ تضارب بين الأحكام القانونية الرسمية والقانون العرفي.
    Indiquer ce qui a été fait pour garantir que, en cas de conflit entre le droit écrit et le droit coutumier, ce soit le premier qui l'emporte. UN ويرجى أيضاً بيان التدابير المتخذة لضمان تغليب العمل بالأحكام الرسمية حينما ينشأ تضارب بين الأحكام القانونية الرسمية والقانون العرفي.
    Les prisonniers ont désormais accès à Internet sur des ordinateurs spécialement configurés pour la prison, de façon à pouvoir consulter toutes les bases de données juridiques officielles, notamment celle de la Cour européenne des droits de l'homme. UN وقد أصبح بإمكان السجناء الوصول إلى شبكة الإنترنت من خلال حواسيب صُممت خصيصاً للاستخدام في السجن، تتيح الاطلاع على جميع قواعد البيانات القانونية الرسمية بما في ذلك قاعدة البيانات الخاصة بالمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    En Nouvelle-Zélande et en Australie, il semble que les systèmes formels soient plus répandus, encore que l'on trouve bien des exemples, en Nouvelle-Zélande, d'incorporation du tikanga māori (droit māori) dans les procédures judiciaires. UN وفي نيوزيلندا وأستراليا، تبدو الأنظمة القانونية الرسمية سائدة أكثر على الرغم من وجود العديد من الأمثلة في نيوزيلندا على إدماج تشيكانغا ماوري (قانون الماوري) في الإجراءات القضائية().
    L'aide juridictionnelle devrait être entendue comme une notion large qui ne soit pas limitée à des procédures légales mais comporte également des services de conseil pour aider la population à obtenir des prestations et des services. UN وينبغي أن يُنظر إلى المساعدة القانونية على أنها مفهوم واسع لا يقتصر على الإجراءات القانونية الرسمية فحسب، بل يشمل أيضاً تقديم خدمات استشارية لمساعدة الأشخاص على الحصول على المنافع والخدمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus